久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性

時間:2024-10-25 06:47:04 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性

摘要:賦是中國文學(xué)中的一類獨特體裁,具有重大的文化、社會、歷史等多方面意義,故其體裁形式特點在翻譯中應(yīng)受到高度重視。注重賦文體裁形式的翻譯,有利于西方學(xué)者深入了解中國的賦學(xué)以及中華文學(xué),推進中西比較文學(xué)領(lǐng)域的文體缺類研究的發(fā)展進程,還可跨學(xué)科交流傳播及研究,包括哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)和自然科學(xué)等。

關(guān)鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯
  
  引言
  
  賦,在中國文學(xué)藝術(shù)中占有獨特的地位,始于戰(zhàn)國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學(xué)藝術(shù)價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內(nèi)涵用另一種語言(目的語)忠實地再現(xiàn)出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內(nèi)容,甚至產(chǎn)生共鳴和同感。故賦的英譯英區(qū)別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結(jié)如下。
  
  一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區(qū)
  
  “意美”指意境、情境之美,是文學(xué)藝術(shù)作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術(shù)感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]!靶蚊馈笔侵刚Z言的表現(xiàn)手段(語言、文字等)和表現(xiàn)方法上的形式主義。形式美在美學(xué)中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據(jù)功能語言學(xué)的觀點,形式是意義的體現(xiàn),形式在意義體現(xiàn)方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發(fā)展。
  首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標準難以把握。其次,Barthes曾說過,文學(xué)語言具有“預(yù)言式的開放性”(prophetic openness)的特點,有其創(chuàng)造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。
  
  二、賦的宏觀體裁特點
  
  我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦!稘h書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦!闭J為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學(xué)者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文!蓖鯂S《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學(xué)。”曹道衡等諸學(xué)者皆認為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學(xué)現(xiàn)象!盵4]可見,賦作為一種特有的文學(xué)體裁,其譯文也應(yīng)具有區(qū)別于其他詩歌形式的獨特性。
  其次,在西方文學(xué)中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機械地套譯為某種現(xiàn)有的文體。德國漢學(xué)家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲?罚ˋsia Major)上曾把宋玉的《風賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學(xué)者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點,但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點。因此,美國漢學(xué)家康達維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標準。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉(zhuǎn)引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關(guān)重要的[6]。因此,賦的英譯也應(yīng)根據(jù)其形式特點運用具體的標準及方法。
  再次,賦體本身就格外關(guān)注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點為“鋪彩摛文,體物寫志。”,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發(fā)!笔捊y(tǒng)《文選序》亦曰:“譬陶異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩!笨梢,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構(gòu),夸麗風駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內(nèi)容和形式等,盡量準確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。
  
  三、賦的微觀體裁特點
  
  根據(jù)賦的變化發(fā)展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運用等都是賦的特點。
  以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數(shù)量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構(gòu)方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實義,但卻規(guī)定了兩句之間基本的語音節(jié)奏,是句子以工整對偶的形式出現(xiàn)。另外,由于這中國古代的文學(xué)傳統(tǒng)和漢字的基本特點,即漢字絕大多數(shù)為單音節(jié)且具有單音獨體性,不同于英語的多音節(jié),因而便于構(gòu)筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節(jié)節(jié)奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。
  例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾 《前赤壁賦》)
  譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
  Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
  But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
  譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
  Beat the empty light, pierce the sheen;
  Shoot my feelings out of my bosom,
  Eye I the Beauty across the serene.②
  此句是蘇軾引用《楚辭》中《離騷》里的話,原是屈原用來抒發(fā)自己憂國憂民的急切之情并且體現(xiàn)了自己的高風亮節(jié)。蘇軾借用這一典故暗示了自己與屈原相同的被貶之境,表達了心中的苦悶與失意。在楊譯本中,譯者用符合中國人傳統(tǒng)審美情懷趨向的cassia 和orchids來釋譯“桂”和“蘭”,不僅體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中借梅、蘭、竹、菊等寓意高潔脫俗,同時也較為

【談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性】相關(guān)文章:

談林業(yè)植物檢疫標準化工作的作用和重要性03-18

中醫(yī)英譯中漢英標點符號的異同和轉(zhuǎn)換03-18

談做好城市水利工作的重要性03-18

《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

談水土保持監(jiān)測工作的重要性03-18

試析言語行為理論在漢詩英譯中的運用-從《無題》的兩段譯文談03-01

談公路工程試驗檢測監(jiān)理的重要性12-05

談色彩造型的語意和實踐03-19

談文化背景知識在聽力教學(xué)中的重要性03-28