- 相關(guān)推薦
談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽(yù)的建立變得越來越重要?墒,在廣告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還必須對文化有深入的認(rèn)識。本文將從語言和文化兩個(gè)角度,分析其對廣告翻譯的影響。關(guān)鍵詞:廣告翻譯 語言 文化 影響
在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠(yuǎn)看來,對派克筆公司的聲譽(yù)不無影響。
那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時(shí),使之符合該國消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個(gè)角度,分析其對廣告翻譯的影響。
一、語言對廣告翻譯的影響
語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。
1.漢英語言結(jié)構(gòu)的對照
申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個(gè)廣告語:
“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色?v觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個(gè)名詞 形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)?墒怯捎跐h語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)?墒,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語的動詞或動詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”
2.漢英語言中詞匯選擇的對照
在描述事物時(shí),漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達(dá)自己的感覺,用華美的詞語來表達(dá)對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)?吹街T如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說服消費(fèi)者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達(dá)往往就簡單用一個(gè)“good(好)”來表達(dá),或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因?yàn),英語語言在對事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風(fēng)格!3.漢英語言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響
發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運(yùn)動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”?墒,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費(fèi)者看了或聽了都會覺得很費(fèi)解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。
然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。
二、文化對廣告翻譯的影響
從古至今,廣告活動不僅是一種商業(yè)活動,同時(shí)也是一種文化活動。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
請看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,在此產(chǎn)品進(jìn)入中國市場時(shí),
【談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響】相關(guān)文章:
中英非語言交際的文化差異及對比03-20
談導(dǎo)游翻譯的語言“離格”03-18
談廣告英語的特色及翻譯方法03-18
探析漢英語言中的文化差異與翻譯策略03-19
例談廣告英語的特色及翻譯方法03-07
談翻譯研究與中西語言文化思維03-19
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯12-07
談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價(jià)03-19
廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略03-21