- 相關(guān)推薦
談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”
摘要:導(dǎo)游翻譯使用的語(yǔ)言必須得體,但由于文化差異而導(dǎo)致了語(yǔ)言的“離格”現(xiàn)象嚴(yán)重影響了跨文化旅游的進(jìn)行。本文分析了社交語(yǔ)用“離格”現(xiàn)象的成因,并用具體的實(shí)例來(lái)分析其危害。為了更好地和外國(guó)游客溝通情感,建議導(dǎo)游翻譯運(yùn)用語(yǔ)用移情來(lái)避免語(yǔ)言“離格”,并多學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí),來(lái)提高自身的跨文化意識(shí)和語(yǔ)用能力以滿足旅游業(yè)發(fā)展的需要。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言“離格” 社交語(yǔ)用 語(yǔ)用移情 跨文化旅游
據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè):到2015年,中國(guó)將成為全球最大的入境游接待國(guó)和全球第四大出境客源國(guó)。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給導(dǎo)游,特別是導(dǎo)游翻譯帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。導(dǎo)游被稱為“山水之魂”、“民間大使”、“百科全書”,導(dǎo)游翻譯的作用勿庸置疑。因此,提高導(dǎo)游翻譯的跨文化素質(zhì)勢(shì)在必行。涉外旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng)¨。所謂跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,其信息的編、譯碼是來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的。在交際過(guò)程中,盡管交際的一方英語(yǔ)說(shuō)得很流利,但如果不熟悉英語(yǔ)本族語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)用原則,則會(huì)使交際的另一方不知所云,造成誤解,甚至發(fā)生沖突,從而影響交際。一個(gè)語(yǔ)法、語(yǔ)音或是詞匯錯(cuò)誤,頂多被認(rèn)為是說(shuō)的不好,但如果沒(méi)有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),則說(shuō)話人會(huì)被認(rèn)為是不真誠(chéng)或居心不良。因此導(dǎo)游翻譯必須具有跨文化意識(shí),熟悉不同的語(yǔ)言使用規(guī)則,懂得在什么場(chǎng)合下,對(duì)誰(shuí)該說(shuō)什么,不該說(shuō)什么,以及說(shuō)什么是禮貌的、得體的。因此,得體、禮貌的語(yǔ)言是導(dǎo)游翻譯必須具備的。
1語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言“離格”
語(yǔ)用學(xué),即語(yǔ)言實(shí)用學(xué),是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,是研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn),是研究語(yǔ)言在特定語(yǔ)境下是否合適、得體的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)境下選擇合適的話語(yǔ),但語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都代表著一種完全不同的文化;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語(yǔ)言上。文化對(duì)語(yǔ)言的影響波及面廣,從詞匯、語(yǔ)句層直到語(yǔ)篇層無(wú)不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差異,以至在表達(dá)中沒(méi)有考慮應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,使一種言語(yǔ)的言外之意在不同的文化中失去作用,而說(shuō)話不合時(shí)宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語(yǔ)文化痕跡,或有意無(wú)意地按照母語(yǔ)的文化模式來(lái)操用目的語(yǔ),從而出現(xiàn)語(yǔ)言離格現(xiàn)象(1inguisticdeviation),導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。這種“離格”可分為語(yǔ)用語(yǔ)言的“離格”和社交語(yǔ)用的“離格”,即語(yǔ)言的語(yǔ)用知識(shí)和文化的語(yǔ)用知識(shí)兩方面的“離格”。按J.Thomas的意義框架又可分為第一層面的“離格”和第二層面的“離格”。第一層面的“離格”指說(shuō)話人語(yǔ)言表達(dá)主題或傳遞信息不準(zhǔn)確或怪異,如:
案例1一個(gè)美國(guó)團(tuán)隊(duì)來(lái)到黃山觀光,在結(jié)束第一天的游覽后,導(dǎo)游宣布他們第二天的行程:Now I’11reporttomorrow’Sitinerary.Morn·ing—callwillbe6 O’clock,breakfast6:30,depar—turetime7.You can visitNotrh Sea scenic spot,and comeback forlunchat11:30.Areyou clear?
結(jié)果游客卻沉默不語(yǔ)。為什么?從表面上看這些句子沒(méi)什么不對(duì)的,只是省略了兩個(gè)“willbe”而已,不過(guò)這更符合口語(yǔ)體的簡(jiǎn)潔特征,但問(wèn)題是指示語(yǔ)出現(xiàn)離格!皔ou”第二人稱當(dāng)然指游客,不包括導(dǎo)游自己。游客所得的信息是導(dǎo)游不和我們一起去游覽北海景區(qū),讓我們自己去。游客不高興的理由是:你為什么不去,你是我們的導(dǎo)游,我們是付了錢的。由此可見(jiàn)這位導(dǎo)游用了個(gè)很不妥當(dāng)?shù)摹皔ou”而向游客發(fā)出了錯(cuò)誤的信息,導(dǎo)致誤解和不滿。如果導(dǎo)游能夠運(yùn)用語(yǔ)用移情的等同原則,把自己看成是聽(tīng)話人中的一員,在這種特定的語(yǔ)境下,說(shuō):“W e Callvisit North Sea scenic spotand come backofrlunchat1l:30.”這就使游客感到更親切、更易相互溝通,會(huì)覺(jué)得導(dǎo)游的盡職盡責(zé)。第二層面的“離格”是指聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人以言外行事(Illocutionaryact)表達(dá)的意義產(chǎn)生誤解。人們的語(yǔ)用行為受制于他們各自的文化背景,文化差異必然影響到語(yǔ)用行為。因不了解或忽略談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)不妥,所以這種離格屬于社交語(yǔ)用方面的離格。比如說(shuō)中國(guó)人見(jiàn)面都說(shuō):“你去哪啊?”、“你多大了?”以示關(guān)愛(ài)。但如果導(dǎo)游對(duì)外國(guó)游客說(shuō):“Whereareyougoing?”、“Howold areyou?”,游客會(huì)覺(jué)得侵犯了他們的個(gè)人隱私。
2社交語(yǔ)用方面的離格語(yǔ)言
我國(guó)著名浯用學(xué)家何自然教授在其撰寫的《跨文化交際中的語(yǔ)言離格現(xiàn)象芻議》一文中描述了他和美國(guó)夏威夷大學(xué)教授G.Kasper領(lǐng)導(dǎo)的語(yǔ)用學(xué)研究小組對(duì)不諳中國(guó)文化的美國(guó)人就如何看待“離格”英語(yǔ)進(jìn)行的一份問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明:美國(guó)人對(duì)第一層面“離格”英語(yǔ)的容忍度要比第二層面高。第二層面的“離格”英語(yǔ)本族人覺(jué)得較接近他們的母語(yǔ),但顯然很不合適;而第一層面的“離格”英語(yǔ)則可以容可見(jiàn),第二層面的“離格”語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響要比第一層面的嚴(yán)重得多,因此,本文將著重探討第二層面的語(yǔ)言“離格”,即社交語(yǔ)用方面的“離格”。
2.1價(jià)值觀的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”中國(guó)文化注重集體主義,體現(xiàn)出的價(jià)值觀是互助和無(wú)私奉獻(xiàn),主動(dòng)關(guān)心他人是一種美德。而西方人的價(jià)值觀體現(xiàn)自我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性。
案例2一位客人生病了,導(dǎo)游很著急,就過(guò)去詢問(wèn)他:
A:You look uncomfortable.Areyou sick?
B:Yes,Ihaveacold.
A:Why notgoand seethe doctor?Chinese medicine is good.Did you take any pills?You should wear more clothes.Drink more water.Takeagood rest.
B:You arenotmymother,areyou?
顯然第二輪的談話是不適宜的、“離格”的,可以看出導(dǎo)游翻譯的熱情是多余的。不但客人很生氣、很反感,因?yàn)樗X(jué)得自己的獨(dú)立性受到威脅和侵犯,而且導(dǎo)游自己也感到很委屈,因?yàn)樗X(jué)得自己在主動(dòng)關(guān)心他人,這種美德卻未被認(rèn)可。這就是價(jià)值觀差異所致,其實(shí)導(dǎo)游只要說(shuō)“Takecareofyourself.Ihopeyouwillbe betterSOOf1.”就足夠了。
2.2風(fēng)俗習(xí)慣的差異所致的語(yǔ)言“離格”風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)對(duì)人們的思想行為產(chǎn)生影響,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣都有特定表現(xiàn)形式,且差別很大,因此在跨文化交際中如果不了解對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式,就會(huì)出現(xiàn)交際失誤。
案例3一個(gè)中國(guó)旅游團(tuán)到澳大利亞Perth旅游,抵達(dá)時(shí)已很晚,客人還未用晚餐,于是地陪MissSmith宣布當(dāng)晚的安排:We’11 have tea atabout8:00rightafterwearrivethe
【談導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言“離格”】相關(guān)文章:
談翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維03-19
談中英語(yǔ)言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響03-19
談高校的外事翻譯03-18
談科技英語(yǔ)的翻譯03-18
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
談版畫的表現(xiàn)語(yǔ)言03-18
談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18
談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18
論語(yǔ)言、文化與翻譯03-01