- 相關(guān)推薦
探究高職高專英語口譯教學(xué)存在的問題與改革
摘要:目前,高職高專英語口譯教學(xué)缺乏統(tǒng)編教材,口譯專業(yè)或課程開設(shè)少且課時(shí)不足,專業(yè)師資匱乏,教學(xué)方法和手段單一,這些直接影響到口譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。文章提出統(tǒng)編新教材,縮減班級(jí)規(guī)模,增加課時(shí),加大口譯師資培訓(xùn)的力度,改革傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式等一系列改革思路。關(guān)鍵詞:高職高專;英語;口譯教學(xué);現(xiàn)狀;改革
高職高專英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
我國加入世界貿(mào)易組織之后,各種涉外活動(dòng)與日俱增,各行各業(yè)對(duì)口譯人才的需求量也越來越大,規(guī)格和要求也越來越高,因此,越來越多的高職高專院校相應(yīng)地開設(shè)了英語口譯課?梢,口譯作為一門實(shí)用學(xué)科正在逐漸占據(jù)英語教學(xué)的重要地位。然而,口譯教學(xué)一直是我國翻譯界的薄弱環(huán)節(jié)。目前,我國口譯教學(xué)的實(shí)踐和研究與起步較早、發(fā)展較為成熟的西方國家相比還十分落后?谧g教學(xué)設(shè)施仍較欠缺和簡(jiǎn)陋;口譯教學(xué)的方法和手段尚處于起步階段;由于缺乏全國統(tǒng)一的教學(xué)大綱和統(tǒng)編教材,各地的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法五花八門。因此,結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)需求開設(shè)口譯課程,系統(tǒng)有序地培養(yǎng)口譯人才,成為高職高專英語教學(xué)所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?v觀目前高職高專英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)該教學(xué)并不規(guī)范,主要存在以下問題:
缺乏具有高職高專特色的統(tǒng)編教材,未能體現(xiàn)系統(tǒng)性和實(shí)用性高職高專教育培養(yǎng)的是生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才,因此以實(shí)用為主、應(yīng)用為目的的高職高專英語教學(xué)與本科生的英語教學(xué)有著根本的不同,必須全面貫徹“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)指導(dǎo)方針,以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,特別是將學(xué)生的實(shí)用能力作為教學(xué)的主攻方向。英語課程不僅要幫助學(xué)生打好語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語言的技能,特別是能夠運(yùn)用英語處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。高職高專英語的口譯課程一般是高職高專院校外語系為英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生所開設(shè)的課程。高職高專學(xué)生在英語綜合運(yùn)用能力和英語知識(shí)體系上都有一定的欠缺,即使在三年級(jí)開設(shè)口譯課,學(xué)生所能翻譯的內(nèi)容也十分有限。高職高專院校外語系畢業(yè)的學(xué)生大多從事外貿(mào)、涉外文秘等方面的工作,因此多數(shù)學(xué)生希望英語口譯內(nèi)容能和自己將來所從事的職業(yè)活動(dòng)有關(guān)。然而目前出版的口譯教材基本上是面向本科生的,大多數(shù)的高職高專院校英語口譯課所使用的教材也沿用本科教育所使用的教材。學(xué)生普遍反映這些教材太難,且內(nèi)容涉及面太廣,專業(yè)針對(duì)性不強(qiáng)。因此,出版一整套適合高職高專院校學(xué)生的口譯教材刻不容緩。
口譯專業(yè)或課程開設(shè)少且課時(shí)不足,學(xué)生缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)由于高職高專院校的學(xué)制短,口譯課開設(shè)時(shí)數(shù)一般都較少,普遍只有一學(xué)期,每周一次,每次兩學(xué)時(shí)或三學(xué)時(shí)。有的定為必修課,有的則定為選修課。開設(shè)時(shí)間大多在高年級(jí),一般與筆譯課同時(shí)進(jìn)行,也有的先于或后于筆譯課開設(shè)。英語口譯教學(xué)與一般的英語語言教學(xué)不同,除了要具備扎實(shí)的基本功和專業(yè)知識(shí)外,更要注重實(shí)踐。口譯教學(xué)要求班級(jí)規(guī)模小,這樣學(xué)生才有更多的鍛煉機(jī)會(huì),而目前的高職高專院校英語專業(yè)的班級(jí)人數(shù)大多在20人以上甚至更多,在短短的兩節(jié)課里,每個(gè)學(xué)生得到的鍛煉機(jī)會(huì)平均只有三四分鐘而已?谧g課教學(xué)常常采取教師朗讀或者采用播放錄音,學(xué)生速記之后逐句翻譯,最后教師講評(píng)的方式。這種授課方式雖然有利于教師控制課堂活動(dòng),均衡學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),但一成不變的方式和晦澀難懂、脫離學(xué)生實(shí)際生活的長篇內(nèi)容往往令學(xué)生感到枯燥,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與熱情及訓(xùn)練,不利于提高學(xué)生的技能。
教學(xué)師資匱乏,現(xiàn)有的師資水平良莠不齊國內(nèi)高職高專院校的口譯教學(xué)師資力量亟待壯大。當(dāng)前,國內(nèi)口譯教師在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、學(xué)歷資格、教學(xué)態(tài)度和國際交流等方面與國外同行相比存在很大的差距。國內(nèi)從事口譯教學(xué)的教師大多缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也很少有機(jī)會(huì)接受專業(yè)的口譯培訓(xùn)。這些教師缺乏對(duì)口譯理論和教學(xué)的研究,加上沒有合適的教材,致使口譯課成為口頭形式的筆譯課,不能有效地進(jìn)行口譯技能的訓(xùn)練。而且學(xué)時(shí)數(shù)較少,教師往往難以在有限的課時(shí)內(nèi)完成既定的教學(xué)任務(wù),口譯教學(xué)效果不佳。此外,教師往往由于重科研、輕實(shí)踐,不能全身心地投入到口譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生的課外指導(dǎo)也相當(dāng)有限。
口譯教學(xué)的方法和手段單一,沒有充分應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)口譯課堂教學(xué)是傳授口譯技能與口譯實(shí)踐最基本的形式。反觀我國高職高專院校的口譯課堂教學(xué),基本上是“教師 學(xué)生 教材/磁帶/錄像帶 粉筆”的模式,很少有學(xué)生真正參與進(jìn)來。這種模式偏重于知識(shí)的傳授,忽視了學(xué)生智力的發(fā)展、教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體的最優(yōu)化作用。教學(xué)形式單調(diào),效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學(xué)生多處于被動(dòng)接受知識(shí)與技能的狀態(tài),主動(dòng)性和創(chuàng)造性受到抑制。21世紀(jì)是信息化的時(shí)代,現(xiàn)代信息技術(shù)被廣泛用來提高效率和實(shí)用性。為適應(yīng)這一新形勢(shì),國家教育部在2001年啟動(dòng)了“新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程”,明確指出要“建設(shè)一批富有時(shí)代特色的系列課程、教材和教學(xué)軟件”。令人遺憾的是,很多人仍未意識(shí)到國內(nèi)口譯教學(xué)及培訓(xùn)改革的緊迫性。“雖有l(wèi)2%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、CD、POWERP0INT或多媒體教室,但仍有58%的人從未使用過電教設(shè)備”①。實(shí)踐表明,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識(shí)、口譯經(jīng)驗(yàn)與口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還要熟悉現(xiàn)代化的教學(xué)手段,才能適應(yīng)信息技術(shù)給口譯教學(xué)方法帶來的深刻變化與極大便利。
高職高專英語的口譯教學(xué)的改革
高職高專英語口譯課教學(xué)非常重要,但沒有既定的模式可循,因此應(yīng)思考如何根據(jù)高職高專院校學(xué)生的實(shí)際水平,開設(shè)同其水平相適應(yīng)并能夠滿足其就業(yè)需要的口譯課。針對(duì)高職高?谧g教學(xué)的現(xiàn)狀,結(jié)合教學(xué)實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,高職高專的口譯教學(xué)應(yīng)該從以下幾方面進(jìn)行實(shí)質(zhì)性改革。
明確教學(xué)目標(biāo),制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,統(tǒng)編新教材口譯人才的培養(yǎng)需要以建立在堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)之上的教學(xué)大綱為指導(dǎo)。應(yīng)“提出具體要求,最好能夠定性定量化,明確教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、學(xué)時(shí)安排,保證足夠的教學(xué)時(shí)數(shù),做到有綱可循,并要制定相應(yīng)的檢查措施,保證大綱的實(shí)施”②。然而,“由于口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后,口譯教學(xué)在不少方面,如開設(shè)口譯課的時(shí)間、口譯教學(xué)的原則、內(nèi)容與訓(xùn)練方法等,都存在著不如人意的地方,值得進(jìn)一步探討和改進(jìn)”③。
我認(rèn)為,要搞好高職高專英語口譯教學(xué),首先應(yīng)該制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,對(duì)教學(xué)的目的、要求和考查等提出比較明確的要求,如通過口譯教學(xué),學(xué)生應(yīng)該達(dá)到什么水平,掌握哪些基本的口譯技能和口譯員必備的常識(shí),對(duì)于各種不同形式的口譯各有什么要求,如何進(jìn)行考核等。其次,由于缺乏統(tǒng)編教材,不利于規(guī)范口譯教學(xué)和統(tǒng)一教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),不利于全面迅速地提高我國高職高專院校的英語口譯教學(xué)質(zhì)量。因此,根據(jù)高職高專院校的特點(diǎn),結(jié)合專業(yè)特色編寫一套高質(zhì)量的高職高專英語口譯統(tǒng)編教材刻不容緩。目前的口譯教材主要“在語言層面訓(xùn)練(雙語或多語的對(duì)比分析和轉(zhuǎn)換)上做文章,抑或是寫些簡(jiǎn)單的供練習(xí)用的資料匯編和練習(xí)手冊(cè)等……而在理論上對(duì)口譯的實(shí)質(zhì)及口譯本身的運(yùn)作程序進(jìn)行過認(rèn)真系統(tǒng)和科學(xué)的探討和闡述者屈指可數(shù)。對(duì)口譯教學(xué)法的研究則更少涉及……”④。針對(duì)這種現(xiàn)狀,高職高專英語口譯教材如能在口譯理論、教學(xué)法、教材編寫和測(cè)試方法上
【探究高職高專英語口譯教學(xué)存在的問題與改革】相關(guān)文章:
探析高職高專學(xué)校英語口語教學(xué)存在的問題及對(duì)策03-16
探究中學(xué)英語閱讀教學(xué)中存在的問題及其對(duì)策12-08
淺析環(huán)境雕塑教學(xué)存在的問題與改革措施11-16
我國IPO制度存在的問題及改革思考03-28
英語多媒體教學(xué)存在的問題及對(duì)策05-15