- 相關(guān)推薦
研究商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)
摘要:21世紀的中國,國際合作日益頻繁也更加廣泛,這對參與國際商務(wù)交往人員的跨文化交際能力也提出了更高的要求。培養(yǎng)和提高跨文化交際能力成為商務(wù)英語教學(xué)的重要內(nèi)容。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生由于專業(yè)的特殊性,畢業(yè)后都不可避免地要從事商務(wù)活動,要同外界或外國進行跨文化交際,是否具備較高的跨文化交際能力對學(xué)生的就業(yè)和職業(yè)發(fā)展有著重要影響。這也對各高校的商務(wù)英語教學(xué)工作提出了更高的要求。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語教學(xué) 跨文化交際 交際能力培養(yǎng)
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,國際社會的交往越來越多地走進了我們的視野,F(xiàn)代化的進程加速了精神文明和物質(zhì)文明的流通,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往與日俱增,這就要求高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生具備良好的語言能力、熟練的商務(wù)業(yè)務(wù)能力及較強的跨文化交際能力。高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生跨文化交際能力的強弱,將直接影響其業(yè)務(wù)的開展。
一、傳統(tǒng)商務(wù)英語課堂缺乏商務(wù)特色
商務(wù)英語屬于專門用途英語,屬于實用型的語言。英語交際能力的培養(yǎng)是商務(wù)英語課程的核心內(nèi)容。要求學(xué)生既能夠熟練用英語交流磋商,又要掌握廣泛而深厚的經(jīng)濟貿(mào)易專業(yè)知識。換言之,除了學(xué)習(xí)大量的商務(wù)專業(yè)詞匯外,商務(wù)英語課還應(yīng)具有鮮明的特色:大量的實踐活動,濃厚的國際交流氣氛。而我們的課堂教學(xué)有時嚴重缺乏這些特色。英語課堂教學(xué)還存在不同程度的偏頗,其中最為突出的幾點是:第一,以教師為中心的授課形式使學(xué)生主動參與的積極性不高。第二,英語教學(xué)中存在著重知識、輕能力的現(xiàn)象。教學(xué)中仍然停留在課本 粉筆 黑板的傳統(tǒng)的教學(xué)手段上。第三,以應(yīng)試教育為第一要務(wù),過分追求過級率,忽視學(xué)生渴望熟練運用語言的意愿。第四,課堂缺乏滲透商務(wù)交往中的多元文化意識,難以提高學(xué)生跨文化交際能力。
二、商務(wù)英語教學(xué)的根本目的
商務(wù)英語作為專門用途英語,蘊含著豐富的商務(wù)文化,包括不同國家的商務(wù)傳統(tǒng)習(xí)俗,商務(wù)禮儀習(xí)慣等。商務(wù)英語教學(xué)的最終目標是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的跨文化交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。英語教學(xué)不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,培養(yǎng)他們應(yīng)用外語進行跨文化交際的能力?缥幕浑H這個話題原本是文化人類學(xué),民族學(xué)專家所關(guān)心的,是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。
隨著改革開放的深入發(fā)展,中國迅速地走向世界,社會上對英語專業(yè)畢業(yè)生的英語應(yīng)用能力提出了更高的要求。然而應(yīng)試教育的理念和傳統(tǒng)的外語教育觀還深深地束縛著我們教師的手腳,教師往往比較重視語言的語法結(jié)構(gòu),而忽視了語言的社會環(huán)境,即語言中的文化元素。在這一教育模式的影響下,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生缺乏基本的商務(wù)交際能力。中國的學(xué)生大部分的時間和精力花在了查字典、背單詞、分析句子結(jié)構(gòu)上,因此在跨文化交際時往往會遇到一些難題。
三、跨文化交際中出現(xiàn)的常見問題
1. 跨國商務(wù)談判因為俚語而誤解
在一次商務(wù)談判過程中,美國人對中國官員的提議表示贊同時,說:“It's a great idea, Mr. Li, but who's going to put wheels on it?”(李先生,這主意不錯,但誰來啟動呢?)翻譯官不懂,但又不想丟面子,因此,翻譯為:美國客人剛剛就汽車工業(yè)提了一個建議。
盡管英國人和美國人同樣說得都是英語,他們能夠順利溝通嗎?也很困難。
如:
(1) ground floor在英國是“第一層”,first floor則是美國所說的second floor(二樓)。
(2) call up sb.服兵役。 打電話則用ring sb. Up。
(3) 當接待人員問你早上何時想“be knocked up”指的是,何時“叫醒你”。
2. 廣告詞信息表達不明確而出現(xiàn)問題
(1)百事可樂“come alive”(令君活力四射),被理解為“come out of the grave”(從墳?zāi)估锍鰜?。
(2)“白象”方便面出口到西方國家,如果該商標“白象”翻譯為white elephant,就沒有人敢買。因為white elephant在西方國家被認為是好吃懶做的家伙,人人都不喜歡。
3. 國際商務(wù)交往用語不當而造成誤會
(1)英國人見面常談?wù)撎鞖?美國人常談?wù)搻酆、電影?而中國人則喜歡談?wù)撌杖搿⒒橐龅。商?wù)交往忌談年齡、收入、婚姻、宗教信仰、政治等。
(2)中國人見面問候用語“你吃飯了嗎?”“你去哪兒呀?”如果直接翻譯出來,歐美人一聽到“Have you had your dinner yet?”就以為你要請他吃飯;如果西方人在和別人剛見面就被問到“Where are you going?”,往往心里很不高興,因為“他準備去哪”是隱私問題。
(3)一名年輕的商務(wù)英語專業(yè)女生陪同公司客戶游覽長城時,一位英國男士想上衛(wèi)生間,但又不好意思直接問廁所在哪兒,就很委婉地說“Excuse me, may I go somewhere?”這位女翻譯心想:長城都到了,還有哪不能去呢?于是她很爽快地回答:“Of course, you can go anywhere.”被誤解為“當然可以,你可以隨地大小便!
因此,不光在外語教學(xué)中,與人交往中,日常生活中,以及國際貿(mào)易中,了解其他國家文化,才可以避免造成誤解,達成良好的人際關(guān)系,順利發(fā)展國際商務(wù)活動。
4.不同國家的一些風(fēng)俗文化
(1)時間。當跨文化交易的雙方?jīng)]有相互校對彼此的時間時,就可能導(dǎo)致交易失敗或帶來摩擦,以下各種文化的俗語及諺語中對時間的理解:
美國:Time is money;
西班牙:跑得快死得快;
巴西:五點時他會說正好2:14;
埃塞俄比亞:如果等得太久,雞蛋也會走路;
法國:超前則太早,落后則太遲。
(2)顏色。顏色在不同國家意義不同。
日本人不喜歡綠色green;
巴西以棕黃色brown為兇喪之色;
法國人憎恨dark green(納粹軍服色);
中國人喜歡把紅色red視為喜氣吉祥之色。
(3)數(shù)字。比如說,西方人不喜歡數(shù)字13,因此西方的電梯摁鈕上數(shù)字13常用英文字母M(26個字母的中第13個)來代替;
中國人認為數(shù)字4不吉祥,因為4與“死”發(fā)音相似。
(4)行禮。日本人、韓國人常以“90度鞠躬”來向他人行禮示好;
泰國人常雙手合十、低頭行禮;
歐美人常用“親吻”、“擁抱”表示對他人的誠摯問候;
國際
【研究商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
跨文化交際論文11-03
培養(yǎng)小學(xué)生口語交際能力的小課題研究的開題報告07-21
談中學(xué)英語教學(xué)跨文化意識培養(yǎng)05-31
跨文化交際論文中文08-10
跨文化交際論文15篇11-03
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
交際能力與交際文化論文05-03
運用會話含義理論提高商務(wù)交際能力08-05