- 相關(guān)推薦
關(guān)于文化視域下的翻譯研究
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關(guān)系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中注重文化意識(shí)的培養(yǎng)。論文關(guān)鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識(shí)
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動(dòng)在人類走過(guò)的幾個(gè)世紀(jì)中可謂影響深遠(yuǎn)。I·A·理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復(fù)雜的一種活動(dòng)。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在目的語(yǔ)(TargetText)中再現(xiàn)源語(yǔ)(OriginalText)的思想內(nèi)容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動(dòng),以達(dá)到跨文化的社會(huì)交際、傳遞的目的。從這個(gè)意義上講,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),“翻譯從來(lái)就不是在真空中產(chǎn)生的”。當(dāng)今世界科技、經(jīng)濟(jì)和信息網(wǎng)絡(luò)的全球化進(jìn)程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢(shì)漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動(dòng)因,分析研究社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,以及譯著對(duì)接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們?cè)噲D探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來(lái)定義一下文化這個(gè)概念。文化無(wú)疑是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內(nèi)容。文化人類學(xué)之父愛(ài)德華·泰勒在他的《原始文化》一書中認(rèn)為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣”。由此我們可以看出,文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的概念。根據(jù)《辭!返慕忉專幕“從廣義來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與它相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認(rèn)為,文化是-個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,如風(fēng)俗習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說(shuō)文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識(shí)。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關(guān)系如何呢?南開大學(xué)的王秉欽教授曾引用了美國(guó)著名漢學(xué)家約翰·J.迪尼的話對(duì)此予以說(shuō)明:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”由此看來(lái),翻譯雖然在基本形式上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但是還涉及到許多的文化因素。
【文化視域下的翻譯研究】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究08-09
淺談文化自覺(jué)視域下的大學(xué)文化傳承與創(chuàng)新06-01
電子媒介視域下中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典研究論文09-23
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯08-26
文化翻譯理論下的旅游英語(yǔ)翻譯探析09-13
論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究08-11
網(wǎng)絡(luò)文化的平民視域09-22
探討新課程視域下的中學(xué)地理課程文化建構(gòu)策略07-14
地域文化影響下的企業(yè)文化構(gòu)建研究07-21
全球背景下的品牌翻譯戰(zhàn)略研究10-25