- 相關(guān)推薦
關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧及策略探討
作為一門(mén)為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而服務(wù)的專(zhuān)門(mén)類(lèi)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)涉及了極廣的專(zhuān)業(yè)范圍,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)來(lái)往也越來(lái)越頻繁,我國(guó)商務(wù)交際也步入了一個(gè)新的階段,逐漸呈現(xiàn)出國(guó)計(jì)劃發(fā)展趨勢(shì)。而作為一種重要的交流手段和媒介,商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用發(fā)展中逐漸形成了屬于自身的文體特點(diǎn),對(duì)選詞、表述等方面都具有較高要求,因此,要想充分發(fā)揮其在商務(wù)交流中的效果,就必須要掌握一定的技巧與策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯技巧 策略探究
前言
作為一門(mén)為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而服務(wù)的專(zhuān)門(mén)類(lèi)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)涉及了極廣的專(zhuān)業(yè)范圍,并具備獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)、表現(xiàn)方式,問(wèn)題也比較復(fù)雜。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,要想在商務(wù)交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),熟練、靈活的掌握相關(guān)翻譯技巧,并且要結(jié)合商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn),以及現(xiàn)場(chǎng)具體情況,財(cái)務(wù)一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而商務(wù)活動(dòng)的成功提供幫助。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
一是,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要運(yùn)用準(zhǔn)確、忠實(shí)的語(yǔ)言將原文表達(dá)出來(lái),還要讓讀者在閱讀過(guò)程中,能夠獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)詞匯、概念進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要精確。相比其他語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)更重視內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實(shí),也只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。
二是,專(zhuān)業(yè)原則。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識(shí),以及某一行業(yè),通過(guò)采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進(jìn)而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,就必須要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要對(duì)譯文涉及到的各領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行深入了解,進(jìn)而在避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,為雙方帶來(lái)更大的效益。此外,在翻譯過(guò)程中要注重商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞,以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的新詞語(yǔ)的靈活應(yīng)用。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析
1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整。在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有密切聯(lián)系,合同涉及的各項(xiàng)條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準(zhǔn)確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時(shí),應(yīng)適當(dāng)融入一些原本隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性,還能夠讓整個(gè)合同看起來(lái)更加完整、清晰,同時(shí)也為讀者全面、準(zhǔn)確掌握合同內(nèi)容提供方便。
2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。在商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯時(shí)要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語(yǔ),或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達(dá)中不需要用到的詞匯。對(duì)于贈(zèng)詞來(lái)講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場(chǎng)合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過(guò)一定界限,還需要在實(shí)踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦?dòng)詞。對(duì)于減詞來(lái)講,可以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習(xí)慣,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.注重文化差異。在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類(lèi)生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會(huì)產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類(lèi)生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國(guó)家、民族之間都會(huì)存在一定差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)全面了解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)文化、信息上的對(duì)等。在翻譯中如忽視了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)流失大量譯文信息,還會(huì)影響譯文的得體性。
比如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),若翻譯成“Four Asian Dragons”就會(huì)讓人覺(jué)得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因?yàn)閷?duì)于中國(guó)來(lái)講dragon 雖然代表著權(quán)利、威嚴(yán)但是對(duì)于西方國(guó)家來(lái)講卻是一種邪惡的動(dòng)物;而Tigers在中國(guó)人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來(lái)講,其卻是一種勇猛、頑強(qiáng)的動(dòng)物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮到這種文化差異,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用tigers來(lái)代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國(guó)家還有一個(gè)人性器官的含義,是一種下流話(huà),所以在正式的商務(wù)交際場(chǎng)合應(yīng)避諱這個(gè)詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),在實(shí)際翻譯中,只有充分了解雙方國(guó)家的文化差異,選擇更恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,才能夠?qū)⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯的更加具體、準(zhǔn)確。
4.強(qiáng)化譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯。在翻譯中很多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有的甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)到使得譯文出現(xiàn)空缺。比如:大部分都比較了解的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話(huà)中勝利女生的芳名,所以這個(gè)名字能夠讓美國(guó)人聯(lián)想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進(jìn)行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就通過(guò)模仿其音節(jié),并融入了其運(yùn)動(dòng)系列服裝耐用的特點(diǎn),譯成了“耐克”。通過(guò)這樣的翻譯,對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)講,不僅表達(dá)了其運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),也讓人們聯(lián)想到了克服困難、堅(jiān)強(qiáng)的含義。但即便如此,Nike在中西方消費(fèi)者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國(guó)人常常會(huì)采用鴛鴦來(lái)比喻夫妻,若運(yùn)用英語(yǔ)翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對(duì)于這些沒(méi)有“對(duì)應(yīng)詞”,并具備濃厚文化的譯入語(yǔ)來(lái)講,在實(shí)際翻譯時(shí),必須要對(duì)其文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
5.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言的表達(dá)方式、詞匯方面的變化,尤其是對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)講,其在句子、詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實(shí)踐翻譯過(guò)程中,很難真正實(shí)現(xiàn)詞性、表達(dá)方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_(dá)方法、詞類(lèi)方面的轉(zhuǎn)換技巧來(lái)進(jìn)行合理翻譯。比如:對(duì)于詞性的轉(zhuǎn)換來(lái)講,Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。以此來(lái)增加譯文的科學(xué)、合理性。
6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運(yùn)用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序,以及表達(dá)方式來(lái)翻譯成漢語(yǔ),或者是將原句采用與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序、表達(dá)方式來(lái)今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會(huì)采用正譯的方式,具體來(lái)講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運(yùn)用,能夠?qū)⒃幕蚴菍?duì)方的意思更生動(dòng)、突出、通順的表達(dá)出來(lái),也能夠全面適應(yīng)中國(guó)人邏輯思維習(xí)慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒(méi)有達(dá)到合同規(guī)定的總量。按字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確意思表達(dá)出來(lái),但難以適應(yīng)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,從反面表達(dá)則更加生動(dòng)、具體。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究
1.翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。首先,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、實(shí)踐知識(shí)外,還要具備良好母語(yǔ)功底,以及扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,并通過(guò)不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識(shí)面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會(huì)忽視自己的母語(yǔ),但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作來(lái)講,有時(shí)即使是一個(gè)詞匯或是句型都可能會(huì)阻礙整個(gè)翻譯進(jìn)程。所以,學(xué)好母語(yǔ)、掌握扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),是翻譯者工作者必須掌握的基本素質(zhì)
其次,翻譯者還要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,能夠熟練、靈活的運(yùn)用詞匯和語(yǔ)言知識(shí),尤其是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,詞匯若是磚塊,那么語(yǔ)法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才能夠?qū)R出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識(shí)面。對(duì)外貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)的,要求譯者應(yīng)對(duì)政治經(jīng)濟(jì)、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識(shí)都有一定的了解,并全面、準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語(yǔ)基本理論知識(shí),以及國(guó)貿(mào)理論與實(shí)務(wù)。
2.加強(qiáng)商務(wù)合同翻譯策略研究。商務(wù)通常都會(huì)涉及到雙方利益,在翻譯時(shí)應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類(lèi)。在翻譯前,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行通讀,并對(duì)全文的基本意思、合同種類(lèi)進(jìn)行全面了解,進(jìn)而對(duì)合同的結(jié)構(gòu)條款,以及篇章的特點(diǎn)做出深入研究。其次,對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真鉆研。在通讀原文的前提下,要對(duì)合同的逐個(gè)的對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真研讀,并結(jié)合詞義、語(yǔ)法手段,準(zhǔn)確掌握原文涵義,進(jìn)而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)聯(lián)系實(shí)際選擇對(duì)應(yīng)、適合的詞語(yǔ),對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項(xiàng)工作的開(kāi)展。要及時(shí)組織審譯完成的譯文呢,從而及時(shí)發(fā)現(xiàn)、糾正存在的不足之處,補(bǔ)充好存在的漏譯,有效避免給對(duì)外貿(mào)易帶來(lái)?yè)p失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對(duì)方故意設(shè)下的陷阱,一定要認(rèn)真辨別,以免上當(dāng)受騙。
3.保持原文譯文風(fēng)格。風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問(wèn)題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語(yǔ)涉及到公文、法律文書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明等極廣的領(lǐng)域。若原文是一片法律文書(shū),那么在實(shí)際翻譯時(shí)就必須要采用規(guī)范的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)遣詞造句,將其中的問(wèn)題充分體現(xiàn)出來(lái),而非隨意的采用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。比如:在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),就必須要運(yùn)用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的廣告語(yǔ)言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標(biāo)準(zhǔn)的廣告用語(yǔ),而后者則是日?谡Z(yǔ),規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)廣告詞語(yǔ)的應(yīng)用不僅能夠體現(xiàn)莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時(shí)也能夠?qū)⑾M(fèi)者的身份,以及堅(jiān)持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來(lái)。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),必須要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。
4.避免錯(cuò)誤。在實(shí)踐商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識(shí)、技能,應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,還要形成認(rèn)真、嚴(yán)禁的工作態(tài)度,盡可能的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在日常工作中,錯(cuò)誤出現(xiàn)率比較高的還是中式英語(yǔ)。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時(shí),譯者就常常會(huì)望文生義,甚至還會(huì)結(jié)合中文的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而脫離了英語(yǔ)文化的原則,形成翻譯錯(cuò)誤。有的錯(cuò)誤是由于譯者的一時(shí)疏忽而造成的,屬于一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤,而也有一些是譯者落入了對(duì)方故意設(shè)下的圈套中等等。對(duì)于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性和規(guī)律性,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,其譯者不僅要具備扎實(shí)的基本功,還要對(duì)其中翻譯技巧進(jìn)行熟練、靈活的掌握,并根據(jù)交際場(chǎng)合的不同,做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時(shí),作為一門(mén)語(yǔ)言,其靈活性比較強(qiáng),要想準(zhǔn)確、靈活的應(yīng)用翻譯技巧與策略,就必須要加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)與實(shí)踐的整合,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)與客戶(hù)自然溝通的效果,從而為商務(wù)交流活動(dòng)的成功提供重要保障。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗莉.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):192-193.
[2]司銅生.商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].消費(fèi)電子,2012,(13):177-178.
[3]劉先福.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國(guó)商論,2015,(36):148-149.
[4]廖麗蓉.從語(yǔ)境結(jié)構(gòu)探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯技巧[J].才智,2014,(9):255-256.
[5]單琪.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究分析[J].空中英語(yǔ)教室(社會(huì)科學(xué)版),2011,(9):146-147.
[6]劉君武.商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4):44-45.
[7]殷健.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究[D].東南大學(xué),2014.
[8]魏緒濤,彭兵轉(zhuǎn).依托翻譯技巧課強(qiáng)化大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)用能力[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):61-64.
[9]黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育(理論),2013,(5):118-120.
[10]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[D].河北大學(xué),2013.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧及策略探討】相關(guān)文章:
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討03-20
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30
淺談對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略的探討03-12
證券電子商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)策略探討03-21
探討提高商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)質(zhì)量的策略03-20
論電子商務(wù)環(huán)境下企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)創(chuàng)新策略探討03-02
服務(wù)補(bǔ)救策略及步驟探討03-07
探討企業(yè)事件營(yíng)銷(xiāo)傳播策略03-18
企業(yè)的品牌定位與廣告策略探討03-21