- 相關推薦
英語口譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)論文
論文摘要:隨著中國對外交流的不斷深入,口譯在實際的交流環(huán)境中扮演的角色也越來越重要。然而,口譯不僅僅是一個信息的傳入、接受、處理、輸出的過程,而是一個以文化作為依托框架的信息加工過程,并以此來達到更好地增進交流的目標。因此,在英語口譯教學中納入對跨文化的培養(yǎng)不僅僅是口譯技能掌握的需要,也是保證交流環(huán)節(jié)準確性、得體性的固有要求。
論文關鍵詞:口譯教學 局限性 跨文化意識
1 跨文化意識培養(yǎng)的重要性
什么是語言?從語言的功能角度看,語言是思想和文化的載體,是人類最為重要的交際工具。語言產(chǎn)生于社會勞動,實現(xiàn)社交交流,語言的這些特點就使得語言承載不僅僅是交際的工具,而更多的,是其本族民族文化的重要體現(xiàn)方面。很多語言學家紛紛指出,如果要了解一個民族的文化,語言是一個最佳的切入點。這是因為,語言隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,社會的發(fā)展變化中的各種文化因素也會透過語言的歷史性變化體現(xiàn)出來,比如英語中的“taboo”現(xiàn)象以及宗教的產(chǎn)生對語言詞匯系統(tǒng)帶來的巨大影響。所有這些都說明,要達到英語口譯交流的最佳境界,必須加強對跨文化意識的培養(yǎng),在文化知識的背景下實現(xiàn)更好的交流效果。
國際上著名的口譯專家Danie Gile曾經(jīng)說過:“譯員就是演員,藝術性地將從原語中接收到的相關信息,在舞臺上傳遞給聽眾。”這里所說的藝術性,便是強調口譯人員不僅僅是死板的翻譯機器,而是對錄入的信息進行有效性的加工處理者,而這加工處理的工具便是口譯人員自身對語言背后相關文化的熟練掌握程度。
王佐良也說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大的力氣去解釋!睆囊陨现T多內容中,我們不難看出,只有切實地加強英語口譯教學中對跨文化意識的培養(yǎng),我們才能克服交流中的障礙,更好地掌握口譯技術,打造口譯藝術,促進中外交流。
2 當前跨文化意識在英語口譯教學中的局限性
2.1 目前英語口語教學對知識的應用趨于被動,使現(xiàn)有的英語口語教學難以滿足口譯交流的目標對口譯人員提出的高要求。實際的口譯知識習得應該是一個相對動態(tài)的過程,即教師不但要從知識層面對學生進行相關內容的教授,還要幫助學生獲得固有的口譯技能及操作原則。然而,面對著世界全球化的不斷深入,現(xiàn)代世界的一切事物都在不斷地發(fā)展著,現(xiàn)有的知識體系如果不能隨著時代的變化、文化的發(fā)展而不斷與時俱進,就會使得學生掌握的文化背景知識與時代脫節(jié),再加上本身實際口譯訓練的不足,就更加難以達到高水平口譯的要求。
2.2 口譯及相關文化知識的實踐性應用得不到有效的重視。口譯不僅僅是一個翻譯的過程,也是一個在相關文化知識指導下的非自發(fā)性、能動性的交流過程。但是,英語口譯教學中常常忽略了實踐性教學的重要性。很多學生的文化知識儲備十分豐富,但是一旦進行口譯演練,往往無從下手。因此,在英語口譯教學中我們不但要注意知識的傳授,在文化與口譯技能的結合應用的前提下,也不能忽視增加實際經(jīng)驗的積累。
2.3 知識系統(tǒng)離散化,方向性不明確。當前英語口譯教學中的知識系統(tǒng)往往是廣泛而方向性缺失,就文化現(xiàn)象而解釋,沒有突出來教學中最有意義的文化核心。雖然,由于多種因素的限制,我們不可能全面地而又深入的把握一種語言背后其文化的各個方面,但是,我們必須把握住其文化的價值內核。比如英語,從語言學角度,它便從屬于印歐語系,而在印歐文化中的大多數(shù)民族都會側重于抽象思維,理性思考,邏輯性強。所以類推而來,便可知道英美文化的特點了。相比之下,中國文化則更注重形象思維,側重直觀感受,講究意境。這無疑對我們的口譯交流提供了重要的借鑒意義。另外,在把握文化的核心中,還包括對文化的價值觀的學習,比如“fame”一詞,在培根的隨筆集殘篇《of fame》中應在該譯為《論謠言》,而不是《論名聲》。因為在詞源中,“fame”一詞產(chǎn)生于羅馬神話中一個制造謠言的女神的名字,所以就具有的貶義的色彩。這些都是透過語言現(xiàn)象去挖掘其語言背后文化內涵的核心所得到的。這也就要求,英語口語教學的文化內容不能過于泛化,而應該有目標、有條理、有重心,真正地起到對學生口譯知識習得的指導性作用。
3 英語口譯教學的相關性建議
就怎樣加強跨文化意識的培養(yǎng),Byram認為首先應該學習文化,在掌握相關知識的基礎上,深入理解文化現(xiàn)象的前因后果,對文化的內涵作出相關解釋,最后親身進入到文化環(huán)境中去感受,提升并完善自己,最終完成跨文化教學。除此之外,語言教育學家林汝昌也指出,文化的導入可以分為三個階段,即:消除外語學習中存在的理解以及應用的文化障礙、較為系統(tǒng)的文化導入、引入更為廣泛的文化內容。參考后者的分類方法,我們可以提出以下的指導性建議:
3.1 消除外語學習中存在的影響理解和使用的文化障礙。在十九世紀中后期,著名的語言測試學家Lado曾經(jīng)在《Language Testing》中把語言能力分為語音、句法、詞匯以及文化四個部分。他從結構主義語言學的分析角度為我們英語口譯教學的措施開展提供了重要的參考性意義。首先,我們可以在初級階段引導學生掌握相關的詞匯或者是詞組后面的文化內容,引導學生自主去思考。然后,在選材上多擴大學生的閱讀量,比如New York times諸類的權威性報刊,把握時代的變化,不斷地更新完善學生的文化和技能知識的儲備系統(tǒng)。
3.2 有系統(tǒng)地文化知識導入。這需要我們明確教學的目的,保證方向性明確。比如在社交禮儀的相關知識環(huán)節(jié)中,我們需要引導學生樹立“思維差異”的觀念,正確把握文化內涵的不同。比如,在中國文化中,“老年人”只是指年齡較高的一組社會群體,意義偏于中性。但是在英語中,則是指年紀大、毫無用處的人。另外,在宴請禮儀文化中,中國人通常會說“招待不周,多多包涵”,但是這種謙虛的表達方式在英美文化中不被認可的。他們會想,招待不周,為什么還要請我們呢?還有,在生活禮儀方面,英語歐美人更加傾向于表達自己的直觀感受,因此他們更愿意接受別人的贊美,并回之以“Thank you”,而不是中國性思維反應:“No,I can do it better.”
3.3 廣泛性知識的導入。在這一環(huán)節(jié)中,我們不能一味地側重對西方文化的學習。因為口譯的交流本來就是一個雙向性的過程,而且加上中國近年來國際地位的提升,綜合國力的顯著提升,我們也必須注重對中國文化的把握。中國諸多的成語、諺語、寓言以其獨特的特點,對口譯人員的翻譯水平也提出了新的要求。比如“千里之行始于足下”就可以翻譯為“a thousand-li journey begins with the first step”而不能僅僅局限于其字面的意思。推行廣泛性知識的導入,要求我們既要區(qū)別兩種文化中的不同,又要尋找文化之間的內在聯(lián)系,只有這樣才能真正地將口譯推到藝術的境界。
4 結語
口譯人員,作為交際雙方的媒介,在不同的文化中穿梭,必須具有高度的文化意識和敏感度才能更好地促進口譯的交流過程。在日常的口譯教學中,我們要實施實踐性家教學,使得學生更多地接觸到相關語境,獲得經(jīng)驗的積累,而不僅僅是對書本文化知識的把握。通過以上指導性建議的開展,可以引導學生樹立起正確額文化學習意識,增加文化敏感度,克服文化交流中的相關障礙,最終真正地提高口譯水平。
參考文獻
[1] 何兆熊.新編簡明英語語言語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[2] 仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(3)
[3] 趙雯.基礎職業(yè)英語教學指導書[M].北京:高等教育出版社,2004
【英語口譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)論文】相關文章:
關于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)08-06
探析大學英語教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)09-13
試論高職英語教學中跨文化意識及能力的培養(yǎng)07-31
淺談大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)對策08-09
小學英語跨文化意識培養(yǎng)10-18