- 相關(guān)推薦
翻譯測試實踐及其對英語教學(xué)的反撥效應(yīng)論文
【摘 要】在翻譯測試中區(qū)別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語教學(xué)中翻譯測試的目的。在一定范圍內(nèi)進行的翻譯測試實踐表明:翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來測試英語語言能力,而且對英語總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測試英語能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫、有效提示教學(xué)重點、認識語言表達多樣性等積極意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯測試功能;翻譯測試實踐;英語教學(xué);反撥效應(yīng)
一、引言
綜觀我國外語教學(xué),盡管借鑒了國外不少新的測試題型,如單項選擇題、完型填空等,但翻譯一直被作為重要的測試手段,特別是近年來隨著對選擇題用得過多過濫的反思,翻譯測試題的地位更加得到了鞏固。翻譯測試實踐證明:翻譯可以作為一種有效的英語語言能力的測試形式,而且對日常英語教學(xué)還有積極的反撥作用。
1.兩對重要概念
在進一步探討翻譯的語言測試功能及其對英語教學(xué)的反撥效應(yīng)前,有必要先來區(qū)別兩對重要的概念:交際型翻譯與教學(xué)型翻譯,翻譯能力與外語能力。
。1)交際型翻譯與教學(xué)型翻譯
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,翻譯是指“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的活動”。但如果這種翻譯活動的目的不同,其進行方式、翻譯質(zhì)量的評判等要素也會是不同的。這里需要特別注意區(qū)別以交際為目的的交際型翻譯和以外語學(xué)習(xí)為目的的教學(xué)型翻譯。交際型翻譯的主要功能在于不同語言間的信息轉(zhuǎn)換傳遞,為了完成交際任務(wù),這種信息的傳遞必須是全方位的,既有語言層面的,也有社會、文化、心理等層面的;而教學(xué)型翻譯是為外語學(xué)習(xí)服務(wù)的,此時的翻譯就像閱讀、寫作一樣只是(或者主要是)一種外語學(xué)習(xí)的手段:始發(fā)語往往只是教師下達的一項語言指令,學(xué)生用目的語寫出句子,表示是否掌握了目的語的某項(或某幾項)詞匯或語言結(jié)構(gòu)。
在使用翻譯作為測試形式時,區(qū)別交際型翻譯與教學(xué)型翻譯是十分重要的,因為,前者實際上反映的是翻譯能力,而后者才是專門用來針對外語能力進行的測試。
。2)翻譯能力與外語能力
外語能力與翻譯能力是兩個不同的概念,是有區(qū)別的兩種能力。簡單地說,外語能力是由語音、詞匯、語法等方面的各種微觀技能為基礎(chǔ)、用聽、說、讀、寫等形式使用外語的一種語言能力。而翻譯能力的構(gòu)成則更為復(fù)雜,它不僅包括始發(fā)語理解能力、而且還包括翻譯決策能力和目的語表達能力。特別是翻譯決策能力的運用不是語言層面可以完全解決的,因為它不僅涉及到類似轉(zhuǎn)換詞性、合句、分句等微觀解決方案,還需要諸如歸化、異化等受文化因素影響的宏觀解決方針。(鄒申:398)顯然,外語能力強,不等于翻譯能力強,因為翻譯能力還至少包括翻譯策略和母語表達水平。同樣翻譯能力強,也不等于外語能力強,例如筆譯能力強,聽力、口語未必理想。區(qū)分外語能力與翻譯能力,對于明確翻譯的測試目的,正確運用翻譯測試形式是十分重要的,因為兩者在測試目的、組題、評分等方面是截然不同的。
二、翻譯測試實踐
這里所謂的翻譯測試實踐是指在學(xué)校的英語教學(xué)中,以教學(xué)型翻譯理念為指導(dǎo),在各類期中、期末等重要考試中采用翻譯題形式進行英語能力測試的教學(xué)實踐活動。
1.測試實踐概況
測試對象為普通高校大學(xué)英語一、二年級的學(xué)生。翻譯題的最常用形式是單句中譯英,其次是一個長單句(或二、三個短句構(gòu)成的小短文)英譯中,還有短文中劃線句子英譯中等。翻譯題的分值一般占整個考試的10% - 15%。評分由任課老師根據(jù)評分標準確定。
2.翻譯測試與其他形式測試成績比較分析
隨機選擇兩批學(xué)生的英語期終測試成績,進行翻譯成績與其他形式測試成績的比較分析。目的是考察翻譯測試是否能比較準確地反映出學(xué)生的英語水平。
第一批學(xué)生:大學(xué)英語一年級學(xué)生75人
試卷為上海外語教育出版社大學(xué)英語教學(xué)試卷題庫試題(1600002C1)
總分100分,翻譯題題型為5個單句中譯英,分值15分,占總分15%。
對比的其它測試形式:(1)單項選擇題,(2)寫作題,分值均為15分,分別占總分15%。
比較分析的方法如下:
。1)分別計算出每一位學(xué)生的“單項選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比,例如A學(xué)生單項選擇題得分為9分,則得分百分比=9/15=60%。
翻譯得分12分,則得分百分比=12/15=80%,寫作得分10分,則得分百分比=10/15=67%。
。2)將每一位學(xué)生的“單項選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比,分別與學(xué)生總得分相比。由于總得分即為學(xué)生的總的得分百分比,而且,總得分被理解為反映的是該學(xué)生的英語水平,因此這三個單項得分百分比與總得分之差,可以從一個方面大致反映出這三種不同測試方式得到的結(jié)果與學(xué)生總體英語水平的一致度。
。3)將所有學(xué)生的三個單項得分百分比與總得分之差分別相加,再除以學(xué)生數(shù)便可以分別得到“單項選擇題”、“寫作題”和“翻譯題”的得分百分比與總得分的平均誤差。誤差大小可大致反映出該測試形式對學(xué)生總體英語水平的表示精度。
比較分析結(jié)果:
單項選擇題得分百分比與總得分平均誤差:- 10. 4 分,
寫作題得分百分比與總得分平均誤差:- 1.9分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 2.57分。
第二批學(xué)生:大學(xué)英語二年級學(xué)生65人
試卷為上海外語教育出版社大學(xué)英語教學(xué)試卷題庫試題(160000269)
總分100分,翻譯題題型為5個單句中譯英,分值10分,占總分10%。
對比的其它測試形式:(1)復(fù)合式聽寫,分值為10分,占總分10%,(2)寫作題,分值為15分,占總分15%。
比較分析的方法同上。
比較分析結(jié)果:
復(fù)合式聽寫得分百分比與總得分平均誤差:+ 14分,
寫作題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.3分,
翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+ 10.1分。
3.初步結(jié)論
。1)翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來測試英語語言能力,而且對英語總體水平的表示精度還可能比較高。
(2)翻譯與寫作這樣的主觀題一樣,平均誤差小于單項選擇題這樣的客觀題,因此總體測試效度較高。
(3)兩次翻譯題與寫作題的平均誤差差別很大,反映出主觀題測試信度較低,需要在組題、評分等方面作出改進。
三、對教學(xué)的反撥效應(yīng)
任何測試都會對教學(xué)產(chǎn)生某種反作用,如國家考試中引進聽力測試,學(xué)校在教學(xué)中就會重視聽力教學(xué),這種作用稱為“反撥”效應(yīng)。這里借用這個概念來表示英語考試中采用翻譯題對日常英語教學(xué)的反作用。
通過對3個英語教學(xué)班的翻譯測試實踐可以發(fā)現(xiàn),采用翻譯形式測試英語能力至少具有下列積極意義:
(1)學(xué)生更加注重英語單詞的拼寫
問卷調(diào)查表明:86%的學(xué)生認為考試中采用翻譯題,促使他們更加重視英語單詞的拼寫,其中29%的學(xué)生表示因為有翻譯測試,他們從過去考試前從不背單詞,到現(xiàn)在專門復(fù)習(xí)課本上的相關(guān)單詞。
(2)教學(xué)重點得到有效提示與鞏固
由于翻譯測試往往可以從微觀層面反映學(xué)生對英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)的掌握程度,而且提供的反饋信息比單項選擇題更具有綜合性,因此教學(xué)重點得到更加有效的提示與鞏固。63%的學(xué)生表示單句中譯英對教學(xué)重點的提示比其它諸如完形填空、選擇題更加明顯,從而對這些語言重點的復(fù)習(xí)鞏固更加明確有效。
。3)促進了對語言表達多樣性與適用性辨證關(guān)系的認識
在英語中,同一個概念往往可以用不同的詞語和結(jié)構(gòu)來翻譯,但其適用范圍往往要受上下文的限制,翻譯測試中,教師的不同評分可以向?qū)W生傳遞出語言表達的多樣性如何與適用性有機結(jié)合的信息。58%的學(xué)生表示,對翻譯題的詳細講評可以有助于他們理解語言表達多樣性與適用性之間的關(guān)系。
四、結(jié)束語
在翻譯測試中區(qū)別交際型翻譯和教學(xué)型翻譯有助于明確日常英語教學(xué)中翻譯測試的目的。在一定范圍內(nèi)進行的翻譯測試實踐表明:翻譯完全可以像其它常用測試方式一樣用來測試英語語言能力,而且對英語總體水平的表示精度還可能比較高。采用翻譯形式測試英語能力還具有使學(xué)生更加重視單詞拼寫、有效提示教學(xué)重點、認識語言表達多樣性等積極意義。
【參考文獻】
[1] Hughes, Arthur. Testing for Language Teachers [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000,p3 16.
[2] 鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2005,p180-200,p28-30,p390-404.
[3] 李莜菊.語言測試科學(xué)與藝術(shù)[M].湖南:湖南教育出版社,1997,p45–63,109-110.
[4](英)麥克多諾.英語教學(xué)科研方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5](美)丹斯康.小型社科項目研究方法指南[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6] 陳堅林. 現(xiàn)代外語教學(xué)研究——理論與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
【翻譯測試實踐及其對英語教學(xué)的反撥效應(yīng)論文】相關(guān)文章:
失業(yè)保障制度在反失業(yè)中的雙重效應(yīng)及其構(gòu)建方略09-12
淺談盈余管理及其效應(yīng)06-16
淺談盈余治理及其效應(yīng)07-31
楊必生平及其文學(xué)翻譯思想論文07-03
翻譯教學(xué)對大學(xué)英語教學(xué)的啟示論文08-30
供給鏈:牛鞭效應(yīng)現(xiàn)象及其對策08-13
翻譯能力分析與測試06-30