- 相關(guān)推薦
淺談從翻譯的不確定性看譯者主體性
論文關(guān)鍵詞:蒯因 不確定性 譯者主體論文提 要:蒯因是二戰(zhàn)后美國最負盛名的哲學(xué)家之一,也是繼羅素和維特根斯坦之后影響最大的哲學(xué)家。他有關(guān)不確定性的理論引起學(xué)界很大的反響,為原本復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象添加了更多的神秘色彩。多年來,國內(nèi)外雖然不斷有學(xué)者從不同角度探討這一問題,但是結(jié)果卻差強人意。本文嘗試另辟蹊徑,從人與世界的關(guān)系出發(fā),探討譯者在具有不確定性翻譯現(xiàn)象中的主體性問題。
1 引言
蒯因(Quine, W.)被譽為“繼羅素和維特根斯坦之后影響最大的哲學(xué)家”(Ayer 1982: 242)。國外學(xué)者認(rèn)為他的《語詞與對象》(Word and Object)是“20世紀(jì)影響最大的兩部哲學(xué)著作之一”(施太格繆勒 1992: 204),我者錢冠連將這本書稱為“語言學(xué)家繞不開的一座哲學(xué)山”(錢冠連 2009)。蒯因深受杜威(Dewey, J.)實用主義的影響,在批判傳統(tǒng)意義理論的基礎(chǔ)上強調(diào)意義的整體性,并且提出自己的行為主義意義觀。他認(rèn)為,“我們就像海員一樣,必須在浩瀚的大海中修補自己的船只,絕不可能在船塢中拆卸船只,用最好的構(gòu)件把它重新組裝起來”(Quine 1960: I)。
2 不確定性
1960年,蒯因在《語詞與對象》中首次提出了翻譯的不確定性論題。蒯因?qū)⒆约旱姆g觀概括如下:“我們可以通過不同的方式編寫把一種語言譯為另一種語言的手冊,這些手冊符合全部言語行為傾向,但彼此之間卻不一致。這些翻譯手冊將另一種語言的一些彼此并無明顯等值關(guān)系的句子分別作為此一種語言的一個句子的翻譯,因此它們在很多地方是有歧義的。當(dāng)然,當(dāng)一個句子與非言語剌激的直接聯(lián)系愈密切,不同手冊的翻譯之間的差異就愈小”(Quine 1960: 27)。他認(rèn)為間性框架中的翻譯活動不是單純意義上的行為,文化因素和其它非語言因素等與之相關(guān)的許多因素都會影響整個活動過程。當(dāng)然,蒯因所設(shè)想的翻譯是一種極端的原始翻譯(radical translation),并不能涵蓋全部的翻譯行為。但是,他的這一觀點仍然在界、語言學(xué)界和翻譯理論界引起了相當(dāng)大的反響!坝行┱軐W(xué)家把它當(dāng)一條公認(rèn)的定理一樣看待!(Kirk 1986: vii)
蒯因的意義理論產(chǎn)生于他對指稱論和觀念論的批判。他將這兩種理論稱為“語言的博物館神話”:其中,展品是意義,語詞是標(biāo)簽,改變語言就是更換標(biāo)簽。蒯因堅決拒斥語言的博物館神話,而主張與杜威一道轉(zhuǎn)向“自然主義”,也就是認(rèn)為語言是一種“的、主體間可觀察的活動或行為,意義則是這種言語活動的特性,因此必須根據(jù)行為標(biāo)準(zhǔn)來闡明,并且只有在行為的基礎(chǔ)上才能習(xí)得”(陳波 1996: 31)。他明確表示,“除了通過人們對社會交際中可見的刺激的明顯反應(yīng)傾向,我們不能以任何根據(jù)去核對語言的意義”(Quine 1960: 14)。蒯因認(rèn)為意義其實是應(yīng)當(dāng)被拋棄的“中介物”,意義理論的首要問題是語言形式的同一性和陳述性。因為不存在形式上完全對等的兩種語言,翻譯過程中為尋求意義的最大對等必然要加入文化等其它因素,因而意義是不確定的。
這種意義的不確定性在語言的很多層面都有體現(xiàn),如詞匯、句子或語篇等。比如,下面的英文句子在翻譯時就體現(xiàn)出明顯的不確定性:
① I will wait you near the bank. // 譯文1:我將在附近等你。譯文2:我將在河岸附近等你。
由于bank一詞具有多義性,這句話的翻譯便產(chǎn)生了不確定性:不考慮語境或者其它非語言因素,就無法確定這個句子的正確譯文。實際上,由一詞多義引起的意義不確定性還具有更為復(fù)雜的表現(xiàn)。一個詞語意義項的多少,決定著確定其意義的難易程度。語詞的義項越多,確定意義的難度就越大。反之,則越小。此外,在確定詞語意義時,還須要考慮歷時或共時這兩種因素。例如:
、 The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown.
譯文1:今晚我聽見的歌聲
古代的帝王和小丑也聽過。
譯文2:我在今晚聽見的歌聲
古代的帝王和鄉(xiāng)民也聽過。
例句②出自濟慈(Keats, J.)的《夜鶯頌》(Ode to a Nightingale)。在濟慈時代,clown一詞的詞義是“農(nóng)民、鄉(xiāng)下人”,后來才逐漸衍生出“小丑”的義項。譯文1沒有考慮詞義的歷時發(fā)展。然而,譯文2則注意到這一點。因此,在翻譯時必須要考慮詞義的歷時因素,選擇適當(dāng)?shù)脑~義項。又如,black一詞在19世紀(jì)60年代美國黑人民權(quán)運動中逐步衍生出“正式”和“莊重”的情感色彩,而失去了原本具有的略帶貶意的韻味。而negro一詞的情感色彩恰好相反,由“正式”轉(zhuǎn)變?yōu)橘H意。譯者在處理這一時期的各類文本時,必須要慎重對待,充分考慮兩個詞的情感色彩變化。
3 譯者的主體性
學(xué)界對于譯者的主體性問題一直存在爭議。本文同意劉宓慶的觀點:翻譯的主體是譯者和翻譯理論研究者。他認(rèn)為,主體具有三個主要特征:一是主導(dǎo)性,它是人這個主體的內(nèi)在規(guī)定性,即主體總是以自己的意識、意向、目的為前提或主導(dǎo)而行事,處處伴隨著一種“自我權(quán)威感”;二是主觀性,即主體常常在實現(xiàn)自己主體性的同時,伴隨一種主體以自己的意志、意向、目的為軸心的傾向……最后一個主體的特征稱為主體能動性或者主觀能動性,指的是在一種精神或者觀念支配下的創(chuàng)造性行為,能動性常常是主體的價值源泉。(劉宓慶 2001: 52-53)
蒯因認(rèn)為,翻譯是一個從理解到表達的動態(tài)過程,而這個過程的主宰就是譯者。他說,“語言是一種具有社會性的技藝。在學(xué)習(xí)語言當(dāng)中,要說什么,什么時候說,完全依賴主體之間可以利用的線索。因此,只有知道那些使人們作出明顯反應(yīng)、可見的社會刺激,我們才能語言的意義”(Quine 1960: ix)。顯然,蒯因延續(xù)并發(fā)展了行為主義的意義觀。后者認(rèn)為所有的反應(yīng)方式均來自于人性與文化之間的相互作用。因此,不能用習(xí)慣來解釋人固定的行為方式。翻譯過程作為人固定的行為方式之一,同樣離不開人(翻譯主體)與文化因素的相互作用。譯者的主體性在涉及文化因素的翻譯行為中表現(xiàn)得尤為突出。例如:
、 當(dāng)時的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。// 譯文:Chinese people in that time who knew little about Pingyao were as incredibleas American people of today knowing nothing about New York.(葉苗 2009:30)
例句③是從的視角對平遙古城的介紹。為強調(diào)她當(dāng)時的知名程度,特意選擇了當(dāng)下國人十分熟悉的深圳與之對照。譯者進行翻譯時,充分考慮了例句③中的對照關(guān)系、受眾的文化背景知識和文化對應(yīng)關(guān)系等因素,將中國人熟悉的“深圳”替換成英美人熟知的“紐約”。這一替換既保持了原文同譯文在形式上的一致性,又傳神地表達了平遙古城在繁華時的知名度,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。又如,趙景深先生當(dāng)年將milky way翻譯成“牛奶路”,雖然保持了原作中的文化語境因素,但是從受眾的角度看,并不利于中國讀者的理解。實際上,對于milky way(銀河)這一事物而言,東西方存在著兩種截然不同的神話傳說,代表了各自的文化傳統(tǒng)。翻譯時,譯者或者選擇進行相應(yīng)的文化因素替換,或者選擇直譯加注釋的方法。這種選擇的過程既是他發(fā)揮創(chuàng)造性的過程,也是體現(xiàn)自身主體性的過程。這種譯者主體性的體現(xiàn)在成語翻譯中表現(xiàn)得更為集中。對此,我們將另辟專文,予以詳述。
從文體的角度看,科技文體、商業(yè)文體、政論文體、日常文體和文體構(gòu)成一個文體的連續(xù)統(tǒng)(continuum)。在這個連續(xù)統(tǒng)中,譯者的主體性呈現(xiàn)出逐漸增強的態(tài)勢。由于科技文體的意義最為確定,因而譯者的主體性最弱。例如,很多科技術(shù)語都是由拉丁語的詞根構(gòu)成的。創(chuàng)造這些術(shù)語的目的就在于避免歧義,最大限度地保證科技文體意義的確定性。而在文學(xué)文體中,意義的確定性最低,因此譯者的主體性最強。譯者可以最大限度地發(fā)揮自己的主體性作用,而不用過多地受到原作的限制。總之,譯者的主體性“游走”于不同文體之間,“程度”的不同成為區(qū)別不同文體的標(biāo)志。
4 詮釋
對于意義的不確定性和譯者的主體性問題,我們須要有客觀的認(rèn)識。因為“蒯因并不是熱衷于研究語言的理論,而是為了通過對語言的哲學(xué)理解,論述科學(xué)體系中的本體論的相對性”(姚介厚 1996:26)。盡管如此,他的上述觀點對語言哲學(xué)和翻譯的發(fā)展與研究仍然產(chǎn)生了巨大的影響。
在由世界、語言和人組成的系統(tǒng)中,語言發(fā)揮著中介作用。正是憑借語言的幫助,人才同世界建立起聯(lián)系。(劉輝 2009: 26)不同語言間的翻譯活動既體現(xiàn)著人和語言之間的互動,又反映出人與世界以及世界同語言之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。意義的不確定性是世界的多樣性在語言中的反映。而譯者的主體性則是人對世界和語言能動性的體現(xiàn)。它們都在不同程度上回應(yīng)著語言哲學(xué)的核心問題——人和人的世界。如同普羅泰格拉所說,“人是萬物的尺度”,因此譯者應(yīng)當(dāng)是“翻譯的尺度”。因為任何文本在接受讀者的評價與審視之前,必然要經(jīng)過譯者的“衡量”。在衡量的過程中,譯者一方面須要在紛繁變化的世界中尋找同源語(source language)相一致的表達,另一方面也必須融入目的語(target language)的特征和非語言因素等內(nèi)容。這個過程同樣構(gòu)成了一個“世界、語言、人”的三元體系。在這個意義上,我們認(rèn)為翻譯活動是人的一種存在方式。同時,這也是蒯因意義不確定性和譯者主體性觀點的深刻之處。
另一方面,我們也要看到蒯因上述觀點的局限性。如陳波指出,意義不確定性反應(yīng)出蒯因持有的是“一種同質(zhì)語言觀, 認(rèn)為語言應(yīng)該是一種整齊劃一的系統(tǒng), 其中的語形和語義是嚴(yán)格確定的, 不允許任何含糊和歧義”(陳波 1996: 34)。實際上,語言不存在普遍的本質(zhì),“只有在不同的具體語言游戲中,我們才能夠描述或者顯現(xiàn)它的某些相似性”(嚴(yán)明 2009: 101)。語言類型的多樣性以及不同語言之間的家族相似性表明,蒯因的語言觀不具有普適性,只能適用于有限的范圍。此外,他所假設(shè)的“原始翻譯”是一種非常極端的翻譯行為,對它的論證只能在假設(shè)的基礎(chǔ)上進行。因此,這種翻譯的解釋力和性非常有限,不具有實際的應(yīng)用價值。
5 結(jié)束語
翻譯是“宇宙進化過程中所產(chǎn)生的最為復(fù)雜的現(xiàn)象”(Richards 1953: 250)。通過梳理與反思蒯因的相關(guān)觀點,我們可以看出:譯者作為一個特殊的語言使用者,“語言是人,人是語言”(李洪儒 2007:11)的論斷在他的身上得到充分的體現(xiàn)。其實,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為”(李明清 2009:13)。對這種意義解釋行為的反思,有助于我們深化對語言的認(rèn)識,進一步展現(xiàn)“人通過對語言的使用來認(rèn)識世界”的具體樣態(tài)(謝群 2009: 25)。蒯因的上述觀點是對語言的一種反思,是在根本意義上對翻譯和語言哲學(xué)的思索。當(dāng)然,本文只是磚瓦一塊,唯愿能夠引得碧玉。
參考文獻
陳 波. 蒯因的語言哲學(xué)[J]. 北京科學(xué), 1996(4).
李洪儒. 意見命題意向謂詞與命題的搭配——語言哲學(xué)系列探索之六[J]. 學(xué)刊, 2007(4).
李明清. 釋義理論的語言哲學(xué)詮釋[J]. 外語學(xué)刊, 2009(5).
劉 輝. 索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越——后期維特根斯坦語言系列研究之一[J]. 外語學(xué)刊, 2009(3).
劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
施太格繆勒. 當(dāng)代哲學(xué)主流(下卷)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1992.
謝 群. 語言批判:維特根斯坦語言哲學(xué)的基點——前期維特根斯坦語言哲學(xué)系列研究之一[J]. 外語學(xué)刊, 2009(5).
嚴(yán) 明. 話語分析的基礎(chǔ):話語共同體[J]. 外語學(xué)刊, 2009(4).
姚介厚. 當(dāng)代美國哲學(xué)[M]. 香港:三聯(lián)書店有限公司, 1996.
葉 苗. 關(guān)聯(lián)論視角下的資料變譯策略[J]. 上海翻譯, 2009(3).
Ayer, A. J. Philosophy in the Twentieth Century[M]. New York: Random House, 1982.
Kirk, R. Translation Determined[M]. Oxford: Oxford University Press, 1986.
Quine, W. Word and Object[M]. Cambridge: The MIT Press, 1960.
Richards, I. Towards a Theory of Translation[A]. in Arthur F. Wright ed. Studies in Chinese Thought[C]. Chicago: University of Chicago Press, 1953.
【淺談從翻譯的不確定性看譯者主體性】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
老子哲學(xué)的主體性原則探析08-18
淺議西方文學(xué)中作家主體性的演變08-26
貨幣政策在房地產(chǎn)調(diào)控中的不確定性06-08
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)-以標(biāo)記性主位句為例05-09
論翻譯是文化翻譯08-23
淺談生命的可貴06-08
淺談供熱節(jié)能06-02