- 相關(guān)推薦
論翻譯是文化翻譯
摘要: 翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言與文化的共性使翻譯成為可能,語(yǔ)言與文化的個(gè)性給翻譯帶來(lái)重重障礙。本文試以文化負(fù)載詞的英譯為切入點(diǎn),從語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言與翻譯及文化與翻譯三個(gè)方面來(lái)闡述翻譯實(shí)際上是翻譯文化這一概念。
關(guān)鍵詞: 翻譯;語(yǔ)言;文化;文化負(fù)載詞
翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分載體。在轉(zhuǎn)換一個(gè)文本中的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫(xiě)的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價(jià)值觀等文化的各個(gè)層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于中西文化交流和傳播中國(guó)文化起著重要的作用。
1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言是什么?各國(guó)學(xué)者定義不一。八十年代,我國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言作了這樣的界定:語(yǔ)言是人類(lèi)的交際工具和思維工具,是符號(hào)系統(tǒng)(劉伶,1984)。后又有學(xué)者指出:語(yǔ)言是一種作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng)(刑福義,1993)。西方語(yǔ)言學(xué)家一般把語(yǔ)言視為“人類(lèi)特有的、具有任意性的符號(hào)系統(tǒng)”。筆者傾向于這樣一種較為全面的界定:“語(yǔ)言是人類(lèi)特有的一種符號(hào)系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的社會(huì)關(guān)系的時(shí)候,它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時(shí)候,它是認(rèn)知的工具;當(dāng)它作用于文化的時(shí)候,它是文化信息的載體和容器!保ㄔS國(guó)璋,1987)
1.1 語(yǔ)言是文化的一部分。文化是通過(guò)社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類(lèi)特殊的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書(shū)中給文化下的定義為:文化是人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。并根據(jù)《文化語(yǔ)言學(xué)》的文化分類(lèi)法把文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。由于語(yǔ)言是人類(lèi)最杰出的創(chuàng)造物之一,語(yǔ)言自然是文化的一部分。
1.2 語(yǔ)言是文化的載體,亦即它又是文化其他組成部分得以存在和延續(xù)的基礎(chǔ)。語(yǔ)言是人類(lèi)思維的工具,是人類(lèi)形成思想和表達(dá)思想的工具,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類(lèi)社會(huì)文化生活的工具。比如“三生有幸”和“一塵不染”是反映我國(guó)佛教觀念的詞匯,“靈丹妙藥”和“回光返照”則與道教有關(guān)。“改革開(kāi)放”和“一國(guó)兩制”反映了我國(guó)的政策,“鬧元宵”和“賽龍舟”則反映了我國(guó)的民俗。由于“貝”曾為原始生活的貨、幣,漢字中不少與“錢(qián)”或“貿(mào)易”有關(guān)的字都帶有偏旁“貝”。如:販、財(cái)、購(gòu)、貿(mào)、貸等!懊蟆笔窍笳髯,象征家用飲食器具,該偏旁出現(xiàn)在某些字中表示盛物的日用品。如:盆、盞、盤(pán)、蓋、盂、盅等。這些字都承載著我國(guó)古代物質(zhì)文化的信息。
1.3 文化是語(yǔ)言的底座。英國(guó)著名文化人類(lèi)學(xué)先驅(qū)泰勒曾將文化定義為“一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、風(fēng)俗,以及人類(lèi)在社會(huì)中所有一切能力與習(xí)慣”。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(E,A.Nida)則將文化簡(jiǎn)明扼要地定義為“thetotalityofbeliefs and practices of a society”。 1921年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語(yǔ)言論》中指出 :語(yǔ)言有個(gè)底座,語(yǔ)言決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深植根于語(yǔ)言。
2 文化與翻譯的關(guān)系
目前,我國(guó)翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語(yǔ)言作為文化的組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書(shū)中對(duì)翻譯創(chuàng)作做過(guò)精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去!币虼,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō),文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。
翻譯的本質(zhì)是意義傳達(dá)活動(dòng),即運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)。表面上翻譯好像僅僅是語(yǔ)言層面上的事情,實(shí)際上譯者的翻譯過(guò)程更是文化信息傳遞的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言受文化的影響和制約。
翻譯與文化始終有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。不同的背景產(chǎn)生不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言包容了不同的文化。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,翻譯作為跨文化的交際活動(dòng)之一,更是一個(gè)語(yǔ)言間文化傳輸與移植的過(guò)程。因此,作為譯者,在恰當(dāng)理解語(yǔ)言文字層面的意思的同時(shí),應(yīng)更多地把注意力集中在如何有效地將源語(yǔ)言中的文化信息在譯文中加以傳達(dá)。
3 文化交際中文化詞匯的翻譯策略
3.1 音譯。對(duì)于源語(yǔ)文化中特有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”,這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去。音譯主要是指用漢語(yǔ)中諧音的字或字的組合翻譯英語(yǔ)的詞語(yǔ),而這些字或字的組合并不是漢語(yǔ)中現(xiàn)成的有意義的詞。例如:脫口秀(talkshow),酷(coo1),黑客(hacker),伊妹兒(e-mail),艾滋病(AIDs),色拉(salad),可口可樂(lè)(Coca-cola),陰(yin),陽(yáng)(yang)等。
在介紹中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事務(wù)時(shí)大多采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),以最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)食品名稱(chēng)多崇洋媚外,但是洋人卻用tofu來(lái)替代beancurd 作為豆腐的英文名稱(chēng)。同樣,餃子就是Jiaozi,而非dumpling。 這類(lèi)詞語(yǔ)由于在英語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的同義詞,以全新意義進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,具有形式上獨(dú)一無(wú)二性和表達(dá)準(zhǔn)確性,反而不容易被英語(yǔ)詞匯排擠,牢牢搶占一席之地;其深層次的原因可能反映了文化發(fā)展的趨同性以及外國(guó)讀者對(duì)文化差異性的尊重和認(rèn)可。
3.2 音譯加類(lèi)別詞。由于漢字的表意特征,在音譯英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)讀者一開(kāi)始可能不了解該音譯詞的確切含義,必要時(shí)可采用在音譯詞后面加類(lèi)別詞的方法,如:漢堡包(hamburger),高爾夫球(golf),爵士樂(lè)(jazz),桑拿浴(sauna),來(lái)福槍(rifle),芭蕾舞(ballet)等
3.3 音譯加解釋性翻譯。解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯時(shí)為了避免疑問(wèn)含義模糊不清,進(jìn)行解釋性翻譯,將意思完整表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到最佳翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)跨文交際的目的。例如:“壓歲錢(qián)”:Topresentchildrenwithnewly printed cash as Ya suiqian or gift mone
【論翻譯是文化翻譯】相關(guān)文章:
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文04-27
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
顏色詞的翻譯05-18
談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
試析從揚(yáng)州歷史雙東街區(qū)看翻譯與文化傳播的關(guān)系論文05-03
幽默翻譯論文開(kāi)題報(bào)告08-29