久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)在西方的傳播與接受

時(shí)間:2024-08-21 01:40:09 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)在西方的傳播與接受

  摘要:文章以傳播學(xué)理論為基礎(chǔ), 具體分析影響文學(xué)傳播,尤其是詩(shī)歌傳播諸因素,以傳播效果為重點(diǎn), 探討雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)在題材選擇和表現(xiàn)形式方面的特點(diǎn), 突出傳播者(即譯者本人) 的作用和傳播環(huán)境的影響,由此導(dǎo)出他的譯詩(shī)在國(guó)外成功的原因,在此基礎(chǔ)上對(duì)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌翻譯提出建議。

  關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌翻譯;傳播效果;受眾

  Wingdings^B@ 雷克斯羅斯英譯杜詩(shī)文本價(jià)值觀”(《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2010,11);王瀟瀟“癡迷于杜甫的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人”(《青年文學(xué)家》2009, 2)等等,但從讀者接受的角度即譯詩(shī)的傳播效果角度研究較少。而讀者接受是文學(xué)翻譯的目的與意義所在。如謝天振(127)所言,只有在讀者的接受中文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其文學(xué)交流的目的,并產(chǎn)生它的影響和作用。因此研究雷克斯羅斯詩(shī)歌翻譯在美國(guó)的傳播與接受有重要意義。 本文將從傳播學(xué)①的角度出發(fā),在探討雷克斯羅斯譯詩(shī)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討他的譯詩(shī)在國(guó)外成功的原因,為國(guó)內(nèi)的古典詩(shī)歌翻譯帶來(lái)某種啟發(fā)。

  一、 雷克斯羅斯的詩(shī)歌譯本在西方的傳播

  雷克斯羅斯以詩(shī)人知名,但他翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌在美國(guó)一樣受到讀者歡迎,無(wú)論是學(xué)者還是普通讀者。美國(guó)著名詩(shī)人威廉斯稱贊其詩(shī)作說(shuō):“王紅公翻譯的杜甫詩(shī),感觸之細(xì)微,無(wú)人能及。”(轉(zhuǎn)引朱徽(134 ) )上世紀(jì)60年代末,在美國(guó)出版的當(dāng)代詩(shī)歌選集Naked Poetry: Recent American Poetry in Open Forms, 1969 (《赤裸之詩(shī):近年來(lái)美國(guó)開(kāi)放題材詩(shī)歌》)中,在雷氏入選的16首詩(shī)中就有14首是他翻譯的中國(guó)詩(shī), 此舉說(shuō)明他的譯詩(shī)已經(jīng)被認(rèn)為是美國(guó)文學(xué)的一部分了。 《漢詩(shī)一百首》甫一出版就引起轟動(dòng),極受當(dāng)時(shí)年輕一代的歡迎,甚至被當(dāng)作情人節(jié)互相贈(zèng)送的經(jīng)典禮物之一(江嵐(269)),其影響力可見(jiàn)一斑。亞馬遜網(wǎng)讀者評(píng)論他的譯作:”His translations are delicate and beautiful poems in and of themselves.””It remains one of my all-time poetry favorites, both for its depth of feeling and for its selection.” 研究他的譯作對(duì)我們的對(duì)外文化傳播與交流有著重要意義。本文將圍繞詩(shī)歌譯本傳播中的傳播者(譯者)、傳播內(nèi)容(所選詩(shī)歌)及所采取的形式、受眾(讀者)這幾方面的因素對(duì)雷氏詩(shī)歌譯本傳播效果進(jìn)行分析。

  (一) 雷克斯羅斯譯詩(shī)在西方的題材接受

  1、同情觀和詩(shī)歌題材的選擇

  譯什么是翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)。翻譯作為一種傳播行為,傳播誰(shuí)的作品和什么樣的作品將最終關(guān)系到受眾(讀者)的接受。雷克斯羅斯的選擇是譯那些容易引起讀者情感共鳴的作品,這源于他的同情觀。在雷克斯羅斯看來(lái),翻譯是一種同情行為,即翻譯是一種傳遞情感的行為(鄭燕虹(137-142))。譯作是否成功,原作者的情感是否傳達(dá)給讀者并引起共鳴是讀者認(rèn)同并接受的關(guān)鍵;谶@樣的觀點(diǎn),他在選擇詩(shī)歌題材時(shí),首先選擇具有人類共同情感的題材,比如自然、人生等等,這樣的題材容易引起讀者情感共鳴。在譯杜甫的作品時(shí),與國(guó)內(nèi)諸多選本不同的是,他沒(méi)有選擇我們認(rèn)為重要的作品,比如“三吏”、“三別”這樣的重大現(xiàn)實(shí)題材作品,而是選擇了吟詠?zhàn)匀患叭松淖髌?李商隱詩(shī)沒(méi)有選意象復(fù)雜、表現(xiàn)主題不定的無(wú)題詩(shī),而是選了愛(ài)情、人生這樣主題的詩(shī)作,選擇了意象鮮明但文化內(nèi)涵較少的作品。這些作品及其主題的共同點(diǎn)在于容易引起廣泛共鳴,容易引起“共情”。現(xiàn)實(shí)題材比較不容易引起共情,因?yàn)樗枰芏嗟奈幕尘爸R(shí)。目的語(yǔ)讀者在理解上會(huì)有困難。另外,價(jià)值觀念的不同也可能引出完全不同于原作題旨的解讀或情緒。關(guān)于這一點(diǎn),我們從國(guó)內(nèi)學(xué)者所寫(xiě)的關(guān)于中西詩(shī)歌比較的專著中的主題中或許可以感受到我們?cè)诳缥幕瘋鞑ズ徒涣髦袑?duì)于作品主題的一些共同選擇。值得一提的是,這不是學(xué)者們的一廂情愿,而是經(jīng)過(guò)了實(shí)踐的檢驗(yàn),豐華瞻的《中西詩(shī)歌比較》以及飛白的《詩(shī)海游蹤》是他們?cè)趪?guó)外講學(xué)的講稿,之后譯成漢語(yǔ)在國(guó)內(nèi)出版。茅于美也是學(xué)貫中西的大家。請(qǐng)看他們書(shū)中的主題:

  飛白的主題(錄自此書(shū)的目錄):比月亮;花之語(yǔ);詩(shī)人何以孤獨(dú);漁夫和魚(yú)的故事;山與海的對(duì)話;存在的苦難與存在中的愛(ài);迷狂與禪境。

  豐華瞻的主題:愛(ài)情;別離與思鄉(xiāng);隱居;生與死;感傷主義;勞動(dòng)人民;戰(zhàn)爭(zhēng)。

  茅于美的主題: 田園牧歌;游歷;傷逝悼亡;童心;晚景;戰(zhàn)爭(zhēng);婚戀;憂患意識(shí)。

  他們所選擇的主題的共同點(diǎn)正是人類共有的情感。這是跨文化傳播和交流的基礎(chǔ)。詩(shī)歌,尤其是抒情詩(shī),最為關(guān)注的是生活經(jīng)驗(yàn)的傳遞與人生情感的激發(fā),目的是讓讀者在經(jīng)驗(yàn)的感知與分享中情感得以激發(fā),在情感的激發(fā)與體味中經(jīng)驗(yàn)得到進(jìn)一步擴(kuò)展、深化以致升華。(張保紅(4) )如果說(shuō),詩(shī)歌的本質(zhì)特征在于抒情的話,那么詩(shī)歌傳播的本質(zhì)特征則在于情感的傳遞和交流(楊志學(xué)(23))。雷克斯羅斯譯詩(shī)的成功正在于此。作為作者和讀者的情感紐帶,他選擇了恰當(dāng)?shù)念}材,將原作的情感和精神成功地移植到了譯作中并為譯文讀者廣泛接受。而受眾的接受是作品實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的關(guān)鍵因素。但根據(jù)傳播學(xué)的觀點(diǎn),受眾并非被動(dòng)接受傳播者所傳播的內(nèi)容,而是傳播過(guò)程的參與者。他們的閱讀興趣、目的、教育文化背景、審美趣味等等都和傳播效果有關(guān)(王鵬亮(1-11))。其次受眾所處傳播環(huán)境也即文化環(huán)境的不同,比如宏觀方面的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及微觀方面一個(gè)時(shí)期的社會(huì)的文學(xué)潮流、審美風(fēng)尚等等也會(huì)影響他們對(duì)文本的解讀,他們的解讀注定和源語(yǔ)環(huán)境中的讀者有較大差異。選擇容易引起“共情”的主題將有助于減少這方面的影響。題材選擇之外,雷克斯羅斯對(duì)作品的編排也獨(dú)具一格。例如在譯李清照的詩(shī)時(shí),他沒(méi)有按照通行的做法以創(chuàng)作年代去編排,而是參照詞作的內(nèi)容以“青春”“寂”“流離”“悼”“諷”“玄”“暮年”為主題進(jìn)行概括。這樣做的好處是便于讀者選擇他們最喜歡的類型開(kāi)始閱讀,然后再及它。從一開(kāi)始就為讀者考慮,引導(dǎo)讀者慢慢進(jìn)入其中。受眾作為傳播對(duì)象始終是他在選擇作品題材和內(nèi)容編排時(shí)的重要考慮。

  2、淡化文化因素,突出情感――雷克斯羅斯的翻譯實(shí)踐

  雷氏(20)在他的《愛(ài)與流年:一百首中國(guó)詩(shī)》的前言中曾這樣說(shuō)到:“I have avoided poems with references to Chinese historical and literary figures or to Chinese historical and literary figures or to Chinese customs and beliefs unknown in the west. ”

  這段話可以進(jìn)一步幫助我們理解他對(duì)于作品題材的選擇。在具體的翻譯實(shí)踐中,他有意淡化了作品中的文化因素,以突出那些人類共同的情感,比如孤獨(dú)。試以《對(duì)雪》為例:

  對(duì)雪

  戰(zhàn)哭多新鬼 愁吟獨(dú)老翁

  亂云低薄暮 急雪舞回風(fēng)

  瓢棄樽無(wú)綠 爐存火似紅

  數(shù)州消息斷 愁坐正書(shū)空

  Snow Storm

  Tumult, weeping, many new ghosts.

  Heartbroken, aging, alone, I sing

  To myself. Ragged mist settles

  In the spreading dusk. Snow scurries

  In the coiling wind. The wineglass

  Is spilled. The bottle is empty.

  The fire has gone out in the stove.

  Everywhere men speak in whispers.

  I brood on the uselessness of letters.(6)

  這首詩(shī)寫(xiě)于“安史之亂”長(zhǎng)安失陷時(shí),其時(shí)詩(shī)人被困京城,成了“亡國(guó)臣虜”,因官職卑微未被太過(guò)重視,還可以愁坐書(shū)房對(duì)雪。而唐軍在宰相房玄齡的失敗指揮下再次敗給叛軍。全篇的基調(diào)是感傷的,甚至是沉痛的,充滿對(duì)時(shí)局的憂慮和親人的擔(dān)心。“戰(zhàn)哭多新鬼”描述的就是這一事實(shí)。亂云薄暮、積雪回風(fēng)既是寫(xiě)景,也是時(shí)局的隱喻。瓢、樽指酒器,綠是酒的代名詞。詩(shī)人無(wú)酒可喝,只能在殘存的爐火旁取暖,襯托出一片寒冷孤獨(dú)之境。“書(shū)空”是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無(wú)聊,用手在空中劃著字。譯文第一行幾個(gè)詞并列,沒(méi)有連接成分,保持了原文語(yǔ)意的開(kāi)放性。誰(shuí)在哭?哭這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗還是安史之亂以來(lái)的失敗?第二行連用幾個(gè)形容詞heartbroken, aging, alone 鋪陳,描述詩(shī)人的心情,詞序非常靈活。原文中漢語(yǔ)特有的“瓢”、“樽”用英語(yǔ)文化中的酒杯、酒瓶替代。原文“火似紅”是作者想象,雷氏譯成了實(shí)景“火滅了”,寒意陡生,語(yǔ)意上和原文似有出入,但卻符合詩(shī)歌整體意境。最后一行與原文出入較大,另有原因。如果說(shuō)《對(duì)雪》一詩(shī)最后一行的典故譯者可能不知道的話,那么“數(shù)州消息斷”明白如話,為什么不譯呢?顯然譯者另有考慮――他在有意淡化當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。這一點(diǎn)我們從《春宿左省》這首詩(shī)中幾個(gè)文化意象的處理上可以得到佐證。詩(shī)中使用了多個(gè)帶有隱喻的意象: 九霄、金鑰、玉珂、封事。雷氏只是簡(jiǎn)單地將這幾個(gè)詞的字面意思譯出:Ninth Constellation, gold keys, jade, 未作任何解釋,將深藏其中的含義舍棄了。葛中俊,唐佳萍(47-52)認(rèn)為,與原詩(shī)相比,雷氏的譯作沒(méi)有局限于中國(guó)唐代軍事政治, 而是將杜詩(shī)的意境擴(kuò)大到孤獨(dú)這一人類共通的主題上, 使得西方讀者也能夠感同身受;乜础秾(duì)雪》全部譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),這首譯詩(shī)同樣在突出孤獨(dú)這樣一種情愫。相對(duì)于其他譯者,他更重視整體情感的表達(dá)和傳遞,為此他淡化了其中的文化要素或是改變了其中的文化要素(比如上面那些具有濃厚中國(guó)文化特征的專有名詞),雖然此舉遭到一些人的批評(píng),但事實(shí)證明他這樣的方式是有效的。

  有學(xué)者認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯題材的選擇上,我們應(yīng)該選擇最具有代表性的作家和最具有代表性的作品(穆詩(shī)雄(318))。這個(gè)想法對(duì)于漢語(yǔ)選集或許是對(duì)的,但是如果要譯成英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)外傳播,我們必須考慮受眾的文化背景和興趣,而不是一廂情愿。雷克斯羅斯選擇的杜甫詩(shī)和另一位美國(guó)著名詩(shī)人斯奈德選擇的寒山詩(shī)作在美國(guó)的成功給我們很多啟發(fā)。那就是:在傳播內(nèi)容即翻譯題材的選擇上,為了達(dá)到較好的傳播效果,譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者所處的文化環(huán)境,盡力消弭文化差異可能帶來(lái)的排斥感,選擇最有可能引發(fā)情感共鳴以及共同價(jià)值觀念的題材,以便順利導(dǎo)入譯入語(yǔ)文化,更好地為目標(biāo)讀者所接受。

  (二) 雷克斯羅斯譯詩(shī)在西方的形式接受

  詩(shī)歌的形式是它區(qū)別于其它文學(xué)體裁的重要特征。沒(méi)有形式,就沒(méi)有詩(shī)歌。形式本身沒(méi)有意義,但它服務(wù)于意義。它常常連帶某種特別的詞與某種特殊意義。(宇文所安(64))傳統(tǒng)的從文本出發(fā)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多關(guān)注原語(yǔ)的形式是否可以或者怎樣移植到譯入語(yǔ)中,但少關(guān)注植入后的效果。而在有關(guān)討論中學(xué)西傳的文章里,關(guān)注最多的是譯什么,而對(duì)于怎么譯,以怎樣的形式譯更容易接受討論的少一些。其實(shí),詩(shī)歌受眾能否接受某一作品,除了主題這個(gè)重要的因素外,詩(shī)歌的形式同樣重要。

  1、傳統(tǒng)的形式選擇――保留漢語(yǔ)原詩(shī)形式

  圖瑞認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)總處于兩端,一端是充分表現(xiàn)原文,一端是完全被譯語(yǔ)文化接受。(苗菊 [15](29-32))。在英譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),多數(shù)譯者選擇了保留漢語(yǔ)原詩(shī)的形式,即原來(lái)的四句行和押韻。例如在”19 Ways of Looking at Wang Wei”(Eliot Weinberger & Octavio Paz合著)一書(shū)中輯錄的王維的《鹿柴》19種譯文中,去掉拼音和字對(duì)字直譯的兩種,在余下的17種譯文中,13種譯文保留了原詩(shī)的形式,四種選擇了英詩(shī)的形式。在這四種之中其中就有雷克斯羅斯的譯作。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以原文為依據(jù),強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,如Fletcher, Watson, Wai-lim Yip等人的《鹿柴》譯文。“如果譯文表現(xiàn)的是原文的準(zhǔn)則而成為充分的翻譯,這樣的翻譯不能與譯語(yǔ)合為一體。它表現(xiàn)的是一種不自然的語(yǔ)言,最好的不過(guò)是與原文部分一致,最差的則是一種生硬牽強(qiáng)的、實(shí)際并不存在的語(yǔ)言變體。這樣的翻譯并沒(méi)有通過(guò)譯介進(jìn)入譯語(yǔ)文化,而是強(qiáng)加于譯語(yǔ)文化,很難在譯語(yǔ)文化中占有一席之地。”(苗菊(29-32)) 雷克斯羅斯的譯詩(shī)在西方的接受度之所以很高,是他選擇了傾向譯語(yǔ)文化的表現(xiàn)形式。

  2、雷克斯羅斯的形式選擇――接近受眾

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)歌的表現(xiàn)方式各不相同,除了句式,還有情感表達(dá)方式的不同。在句式方面,漢語(yǔ)詩(shī)歌的對(duì)仗不完全為了體現(xiàn)詩(shī)美,更主要的是連接意義。而英詩(shī)中跨行非常普遍。英詩(shī)跨行最早出現(xiàn)是為了斷行,或使詩(shī)行音步一致、尾韻齊整,現(xiàn)在成為現(xiàn)代詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作中用來(lái)表現(xiàn)音韻、加強(qiáng)節(jié)奏、突出意象和詩(shī)情的有利工具。雷克斯羅斯放棄原文對(duì)仗的形式,而選擇跨行連續(xù)的原因一方面是容易被西方讀者接受,另一方面跨行連續(xù)帶來(lái)的形式美一定程度上反映了詩(shī)歌的音樂(lè)美。漢語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)美的一方面是用韻,但韻并不總是能亦步亦趨地移植到譯詩(shī)中。周煦良先生曾就譯詩(shī)的格律問(wèn)題發(fā)表過(guò)如下看法:

  譯詩(shī)者所關(guān)心的并不是表現(xiàn)原詩(shī)的格律, 而是把原詩(shī)納入本國(guó)人民熟悉的格律。在押韻方面,譯詩(shī)韻是要有的, 但不必和原詩(shī)亦步亦趨, 尤其不要為了韻把原詩(shī)譯得毫無(wú)生氣, 與其在押韻上花太多功夫,不如多注意詩(shī)歌音樂(lè)性的其他方面。(榮立宇(]103-107))

  雷克斯羅斯正是用另外一種形式體現(xiàn)了原作的音樂(lè)美。除音樂(lè)美的不同表現(xiàn)外,中西詩(shī)歌在情感表達(dá)方式上的不同也是譯詩(shī)形式選擇的因素之一。中詩(shī)含蓄,西詩(shī)直白;中詩(shī)簡(jiǎn)約,西詩(shī)鋪陳。比如,雷克斯羅斯譯《元夕》中的一段:

  去年元夜時(shí),花市燈如晝

  月上柳梢頭,人約黃昏后

  Last year at the Feast of lanterns,

  The flower stalls were bright as day.

  When the moon rose over the willows,

  I walked in the moonlight with my loved.(108)

  通過(guò)對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)雷克斯羅斯的表達(dá)方式非常西化:直截了當(dāng)。第二句在原文中塑造的詩(shī)境是模糊的、朦朧的,而譯者按照西方人固有的審美習(xí)慣和生活經(jīng)驗(yàn)將其表述為“和我的愛(ài)人在月光下漫步”,浪漫、明晰而具體,充分體現(xiàn)出中西方詩(shī)歌在表達(dá)感情方面的巨大差異。他譯的王維詩(shī)《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》也體現(xiàn)出這種直接的風(fēng)格。

  寒山轉(zhuǎn)蒼翠 秋水日潺湲

  倚杖柴門(mén)外 臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬

  It has turned cold.

  The mountains grow more vast and more blue.

  The Autumn waterfalls are louder.

  I take my cane and go out the gate for a walk.

  I can hear the last crickets

  Singing in the chilly evening.

  I am happy. [19](56)

  原文書(shū)寫(xiě)自己的閑居之樂(lè):自在、灑脫――眼望秋色、倚仗柴門(mén)、臨風(fēng)聽(tīng)蟬。但這種閑情是暗示給讀者的,雷氏直接點(diǎn)明了――I am happy(非常愉快), 正是西詩(shī)的直白表露。這種簡(jiǎn)單、直接的方式也是英語(yǔ)讀者所欣賞的。若以傳統(tǒng)翻譯觀念論,如此翻譯也許不可接受,但以傳播學(xué)觀點(diǎn)論,卻是恰當(dāng)?shù),因(yàn)樗菀妆晃鞣轿幕尘跋碌淖x者所接受。“當(dāng)傳播實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)時(shí),傳播就是有效的;當(dāng)傳播符合某個(gè)情境所希望的那樣時(shí),傳播就是適當(dāng)?shù)?rdquo;。(魯?shù)婪?/p>

  班的唐詩(shī)英譯研究表明“西化的唐詩(shī)” 比“直譯的唐詩(shī)”更易于被普通的民眾所理解,所認(rèn)同。(江嵐(94)) 美國(guó)比較文學(xué)家韋斯坦因(36)也認(rèn)為,把一首詩(shī)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,只有當(dāng)它能投合新的受眾(讀者)的趣味時(shí)才能站得住腳。西方文化語(yǔ)境下,漢語(yǔ)譯詩(shī)的傳播效果不僅和譯者的詩(shī)學(xué)觀念有關(guān),也和受眾的經(jīng)驗(yàn),知識(shí)水平和審美趣味有關(guān)。雷克斯羅斯的譯作之所以容易被接受,就在于他選擇了符合西方受眾文學(xué)閱讀習(xí)慣和審美趣味的表現(xiàn)方式(當(dāng)然這不是唯一的方式)。

  (三) 羅克斯羅斯詩(shī)人――譯者雙重身份對(duì)于傳播的影響

  傳播者是信息的發(fā)出者,他的身份和影響力對(duì)于傳播效果影響巨大。在翻譯漢詩(shī)的西方譯者中,與學(xué)者們相比,詩(shī)人比學(xué)者擁有更廣泛的受眾。雷氏總共出版過(guò)20多本詩(shī)集,譯詩(shī)13本。與中國(guó)譯者相比,西方的譯者尤其是詩(shī)人譯者更獲得了先天的優(yōu)勢(shì),其聞名程度顯然非國(guó)內(nèi)譯者可以比擬。楊憲益和霍克斯譯的《紅樓夢(mèng)》在西方的接受度存在的顯著差異并不完全在于文本本身的因素。另外其個(gè)性化的追求也更合西方文化的價(jià)值觀念,因此更容易為西方讀者接受。雷氏認(rèn)為, “所有偉大的譯作之所以留存至今,是因?yàn)樗鼈兺耆珜儆诋?dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代。因此當(dāng)代譯者應(yīng)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,以體現(xiàn)20世紀(jì)翻譯所能表達(dá)的內(nèi)容。(酈青(83)),他的創(chuàng)造性體現(xiàn)了他的個(gè)性及他的文學(xué)觀念。

  其次,譯者作為傳播者,其傳播動(dòng)機(jī)也對(duì)傳播效果有著顯著影響。如前面所引雷氏在譯本前言中寫(xiě)道的,他翻譯的是他個(gè)人喜歡的,也希望讀者可以喜歡。事實(shí)上,他做到了。”Their brevity, sincerity, and wisdom make for a delightful read. ”(亞馬遜讀者留言) 從中可以看出文本選擇中的個(gè)人情感因素。但是國(guó)內(nèi)的譯者顯然不同。以《詩(shī)經(jīng)》為例,根據(jù)李玉良(376)的研究,國(guó)內(nèi)譯者以對(duì)外傳播民族文化為目的,傾向于在譯本中保留所有原文化特色。因此常常以忠實(shí)的翻譯方法為主,力求全面而準(zhǔn)確。但這種翻譯的效果有時(shí)會(huì)適得其反。原因是我們對(duì)目的語(yǔ)讀者的跨文化接受心理和接受能力考慮不足。也就是說(shuō)我們對(duì)傳播活動(dòng)中的一個(gè)重要因素受眾(即讀者)考慮不夠。

  再次,譯者對(duì)原作者的身份認(rèn)同感或同情感很重要。雷氏提出譯詩(shī)的‘共情’主張,前提是譯者和詩(shī)人找到某些容易引發(fā)共情的共同點(diǎn)。例如在翻譯陶潛的大家中,美國(guó)的海陶瑋,中國(guó)的汪榕培都十分贊同陶潛的人生觀和思想感情,這樣他們?cè)诜g時(shí)就能實(shí)現(xiàn)自己和原作者情感和精神的同一,譯出優(yōu)秀的作品。汪榕培(2000)在《陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究》一書(shū)的前言中就提到自己樂(lè)陶讀陶譯陶的經(jīng)歷。這幾方面相輔相成,終于成就國(guó)內(nèi)譯陶大家。

  綜上所述,傳播者是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者和譯介的主體,他在翻譯傳播活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。相比于漢詩(shī)譯介的另一支主力――漢學(xué)家們,詩(shī)人兼翻譯家的雷克斯羅斯享有更廣泛的知名度,更容易贏得讀者。與中國(guó)本土的譯者相比,他所具有的文化優(yōu)勢(shì)使他容易被本族語(yǔ)讀者認(rèn)同,因?yàn)樗械耐鈦?lái)文化都是它者,讀者從心理上會(huì)本能地排斥。這些因素使他獲得了其他傳播者沒(méi)有的比較優(yōu)勢(shì)。同時(shí)他對(duì)于受眾(讀者)的了解也使他能夠避開(kāi)那些對(duì)于西方讀者不熟悉的歷史文化內(nèi)容,從而使他的選擇更容易被受眾所接受。

  二、 雷克斯羅斯譯詩(shī)在西方成功接受給翻譯帶來(lái)的啟示

  基于上文對(duì)英漢詩(shī)歌不同特點(diǎn)和雷克斯羅斯譯作特點(diǎn)的分析,我們可以得出以下結(jié)論:譯作的成功既取決于譯者本人,也取決于受眾,受眾并不是被動(dòng)的接受信息,而是在傳播過(guò)程中對(duì)信息進(jìn)行解讀的人,也就是說(shuō),他們參與傳播過(guò)程。傳播者和受眾彼此相互影響。德國(guó)著名翻譯理論家Christiane Nord就說(shuō):“...Their social relationship towards the sender will have changed as well as their level of knowledge or their emotional state, and even their future actions may be influenced by their reception of the texts. (Nord(143))”。因此,詩(shī)歌翻譯的成功接受要考慮以下因素:

  (一) 受眾

  應(yīng)充分考慮他們的文化背景和閱讀動(dòng)機(jī)、興趣。他們對(duì)于媒介內(nèi)容的期望是以既往的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的。他們選擇媒介內(nèi)容的動(dòng)機(jī)、內(nèi)容的呈現(xiàn)方式和對(duì)內(nèi)容的評(píng)價(jià)方式是相對(duì)穩(wěn)定的。因此,詩(shī)歌翻譯在題材的選擇上,具有人類共同情感的題材,如自然,愛(ài)情,人生,更容易被不同文化的人所接受;減少文化的陌生感將有助于傳播接受。在詩(shī)歌形式的選擇上,英譯漢詩(shī)可以借助英詩(shī)的表現(xiàn)方法,如跨行的句式和直白的表達(dá)方式。李雪濤(52-60)在和德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬教授的一次對(duì)談中提到鳩摩羅什翻譯的佛經(jīng)時(shí)說(shuō),羅什或他的助手們確實(shí)用了一些跟傳統(tǒng)的中國(guó)表達(dá)方式不一樣的東西,這個(gè)陌生化并不是整體陌生化,而是部分的。這段歷史對(duì)于我們今天的文化傳播仍然有價(jià)值。

  (二) 承載傳播信息的媒介――譯本評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的多元化

  譯本是承載傳播信息的媒介,對(duì)它的評(píng)價(jià)我們應(yīng)該脫離“忠實(shí)”的窠臼,客觀地看待各種“變異”的譯本,從學(xué)理上解讀其中的文化誤讀和轉(zhuǎn)譯,多角度研究它們的合理性,比如從傳播效果去研究譯本和譯者。“文學(xué)傳播是整個(gè)文學(xué)運(yùn)作過(guò)程中的一環(huán),夸大它的作用是不合適的;但如果完全忽視這一環(huán)節(jié)則也是偏狹的。對(duì)我們今天的情形來(lái)說(shuō),后一狀況是主要的危險(xiǎn)。”(張榮翼(37))擴(kuò)大翻譯研究的范圍,擺脫文本為中心的研究模式,將有利于翻譯學(xué)科和對(duì)外文化傳播交流的發(fā)展。但同時(shí)也要防止從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端,從文本中心論到去文本化,只考慮讀者而背離原文太遠(yuǎn),這和我們實(shí)現(xiàn)跨文化交流的初衷是背道而馳的。如何能夠既適應(yīng)西方讀者的接受習(xí)慣同時(shí)又滲透文本中的文化信息,保持一種均衡,將是我們長(zhǎng)期需要研究的課題。

  (三) 作為傳播者的譯者

  對(duì)于國(guó)外的譯者,我們應(yīng)該研究他們的傳播動(dòng)機(jī)、目的、審美觀念、身份等等對(duì)于傳播的影響,尤其是像龐德、雷克斯羅斯,斯奈德等兼有詩(shī)人和譯者身份的特殊傳播者。作為受眾,他們的目的不僅僅是閱讀和欣賞,更要從中借鑒異質(zhì)文化因子促進(jìn)自己的創(chuàng)作,無(wú)形之中擴(kuò)大了原作品乃至于源語(yǔ)文化的影響力,這一點(diǎn)是學(xué)者譯者們所不及的,美國(guó)意象派詩(shī)歌的興起就是最好的佐證。是他們推動(dòng)了英譯唐詩(shī)走出學(xué)術(shù)精英圈,為更廣大的英語(yǔ)世界范圍的讀者所喜愛(ài)和接受。他們的身份、他們受中國(guó)風(fēng)影響所創(chuàng)作的詩(shī)歌產(chǎn)生的影響力不可小覷。美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人勃萊寫(xiě)過(guò)一首《菊-----為愛(ài)菊的陶淵明而種》,表達(dá)自己對(duì)陶淵明由衷的喜愛(ài)。英加爾斯的許多詩(shī)也以中國(guó)為題材,如《致杜甫的一封信》,以屈原生平為題材的《公元200年,公元2000年等等》。這些詩(shī)作于無(wú)形之中擴(kuò)大了中國(guó)文化的影響力。對(duì)于國(guó)內(nèi)的譯者,我們應(yīng)該加大對(duì)外宣傳的力度,通過(guò)國(guó)際合作與交流,通過(guò)不同的傳播媒介和傳播技術(shù),推廣他們的譯作,不讓他們的嘔心瀝血之作只在墻內(nèi)開(kāi)花。只有這樣,翻譯事業(yè)才能繁榮發(fā)展,翻譯才能成為東西方文化交流、溝通的有效手段。

  結(jié)語(yǔ)

  以上我們從傳播學(xué)的角度分析了雷克斯羅斯譯作成功的原因,探討了他在譯詩(shī)時(shí)在內(nèi)容選擇和形式表達(dá)方面的獨(dú)特追求以及他本人作為詩(shī)人譯者所產(chǎn)生的重要作用,也就是傳播者、傳播內(nèi)容、傳播技巧和效果幾個(gè)方面的特點(diǎn),希望為古典詩(shī)歌翻譯及研究帶來(lái)啟發(fā)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]謝天振.譯介學(xué)[M]. 譯林出版社,2013

  [2]朱徽. 中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界――英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009

  [3][21]江嵐.唐詩(shī)西傳史論[M]. 學(xué)苑出版社,2013

  [4]鄭燕虹. 肯尼斯雷克斯羅斯的同情詩(shī)歌翻譯觀. 外語(yǔ)教學(xué)與研究[J],2009:137-141

  [5]豐華瞻. 中西詩(shī)歌比較[M]. 三聯(lián)書(shū)店. 1987

  [6]飛白. 詩(shī)海游蹤:中西詩(shī)比較講稿[M].浙江工商大學(xué)出版社,2011

  [7]茅于美. 中西詩(shī)歌比較研究[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2012

  [8]張保紅. 中外詩(shī)人共靈犀:英漢詩(shī)歌比讀與翻譯研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012

  [9]楊志學(xué). 詩(shī)歌傳播研究[D].首都師范大學(xué),2005

  [10]王鵬亮. 中國(guó)古代文學(xué)傳播研究的六個(gè)層面[A].載王鵬亮,尚永亮主編《文學(xué)傳播與接受論叢》[C].中華書(shū)局,2006

  [11][12]Rexroth, K. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese[M]. New Direction Books, 1970.

  [13]葛中俊,唐佳萍. “隱士杜甫――肯尼斯·雷克斯羅斯英譯杜詩(shī)文本價(jià)值觀”.《當(dāng)代外語(yǔ)研究》[J],2010,11:47-52

  [14]穆詩(shī)雄. 跨文化傳播――中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004

  [15]宇文所安.中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)[M].陳小亮譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013

  [16]苗菊. 翻譯準(zhǔn)則――圖瑞翻譯理論的核心[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,3:29-32.

  [17]榮立宇. 詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)――周煦良詩(shī)歌翻譯研究[J].《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2011,4:103-107

  [18][19]Rexroth, K. One Hundred More Poems from the Chinese[M].New Direction Books,1956.

  [20]魯?shù)婪?/p>

  [22]韋斯坦因. 比較文學(xué)與文學(xué)理論[M]. 劉象愚譯. 遼寧人民出版社,1987

  [23]酈青. 李清照詞英譯對(duì)比研究[M].三聯(lián)書(shū)店,2009

  [24]李玉良. 《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].齊魯書(shū)社,2007

  [25]汪榕培. 陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

  [26]Nord, C. Text Analysis in Translation[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

  [27]李雪濤. 與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究[J].《中國(guó)翻譯》,2014,2

  [28]張榮翼. 文學(xué)傳播中的當(dāng)代問(wèn)題[A], 王鵬亮,尚永亮主編《文學(xué)傳播與接受論叢》[C].中華書(shū)局,2006

【雷克斯羅斯的英譯漢詩(shī)在西方的傳播與接受】相關(guān)文章:

從交易費(fèi)用解析翻譯的信息傳播與讀者接受03-23

試析言語(yǔ)行為理論在漢詩(shī)英譯中的運(yùn)用-從《無(wú)題》的兩段譯文談03-01

王國(guó)維朱光潛接受西方美學(xué)方式比較研究03-18

淺談中醫(yī)英譯03-18

人口與西方03-21

探析中式菜譜名稱的英譯03-20

中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

在愛(ài)立信接受培訓(xùn)12-09

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)03-18