久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯研究論文寫作方法

時間:2024-09-03 12:02:13 論文寫作 我要投稿

翻譯研究論文寫作方法

  如何撰寫翻譯研究論文是翻譯方向研究生所經(jīng)常面對的一個重要問題,以下是小編搜集整理的翻譯研究論文寫作方法,供大家閱讀查看。

翻譯研究論文寫作方法

  1、選題及資料查閱

  對任何一項學(xué)術(shù)研究活動來講,選擇合適的課題都是至關(guān)重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經(jīng)過廣泛閱讀該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊論文和專著,較為熟悉國內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀。加之入學(xué)伊始便在導(dǎo)師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學(xué)習(xí)有關(guān)典籍英譯及其研究的著述,自己對該領(lǐng)域尤其儒家經(jīng)典《論語》的英譯現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,并逐漸進(jìn)行較為深入的了解。

  一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據(jù),但其后的文獻(xiàn)查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現(xiàn)象,自己開始進(jìn)一步的資料搜集和研讀。初步調(diào)查和梳理發(fā)現(xiàn),儒經(jīng)《論語》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本為柯大衛(wèi)(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀(jì)。近年來,國內(nèi)學(xué)者對《論語》英譯本的關(guān)注和研究越來越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經(jīng)典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現(xiàn)當(dāng)代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀(jì)初就已出現(xiàn)的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由于材料新本身是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要表現(xiàn)之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。

  通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語》英語本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發(fā)洛,是英國漢學(xué)家。1886 年以海關(guān)洋員的身份來華,在華40余年。賴發(fā)洛《論語》英譯本書名為The Sayings of Confucius, 由位于倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,并先后于1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這里所采用的研究對象是第3版,全書不足130頁(其中正文共計102頁),是篇幅較為簡短的《論語》英語全譯本之一。除了英譯《論語》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書并數(shù)次再版。1934年,他編著的現(xiàn)代世界叢書《中國》在倫敦出版,向西方介紹中國。然而,由于有關(guān)賴發(fā)洛《論語》英譯本專門研究的學(xué)術(shù)論文迄今付諸闕如,因此決定將對該譯本的文本細(xì)讀作為自己進(jìn)一步研究的基礎(chǔ),希望有所發(fā)現(xiàn),或許為當(dāng)下中華典籍外譯及其相關(guān)研究提供些微借鑒和思考。

  2、提綱構(gòu)建

  在研讀賴發(fā)洛《論語》英譯本過程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對漢語特點的認(rèn)識、翻譯理念的追求等息息相關(guān),而這些又充分體現(xiàn)在該譯本的“前言”(Preface)和“導(dǎo)語”(Introduction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近于漢語原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強調(diào)該版譯文“比初版更加接近字詞對應(yīng)”(more nearly word for word than it

  was in the first),而且指出漢語原文的兩個特點:難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),并認(rèn)為在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長的“導(dǎo)語”寫于1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內(nèi)容十分豐富,既包括孔子生平、《論語》的形成過程以及時代背景和社會狀況,又有春秋之前中國古代史簡介,并談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對中國傳統(tǒng)文化的廣泛認(rèn)知和深入了解。

  經(jīng)過細(xì)讀賴氏《論語》英譯本發(fā)現(xiàn),為了使譯文與原文“更加接近字詞對應(yīng)”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結(jié)構(gòu),比如原文較為突出的數(shù)字小句的行文特點,譯文往往采用類似排比的洗練短語、清晰而果斷的語勢,使原文的字詞概念和句式語序盡可能在譯文中再現(xiàn)。概而言之,賴發(fā)洛通過運用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對應(yīng)”為基礎(chǔ)的、傾向直譯的翻譯策略,較為有效地踐行了以質(zhì)直求真為特色的“真實翻譯”思想。賴氏追求的“真實翻譯”盡管不同于幾乎同時出現(xiàn)的、本杰明所倡導(dǎo)的旨在再現(xiàn)“純語言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點上是相似的:因為后者為了實現(xiàn)譯文的透明性,也強調(diào)直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。

  基于以上對賴譯本的研讀和思考,筆者著手構(gòu)建論文的基本框架,初步擬訂如下一個寫作提綱。論文大致分為五個部分,包括引言、賴發(fā)洛及其《論語》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結(jié)語。其中,翻譯基本策略為傾向直譯且以“字詞對應(yīng)”為基礎(chǔ),具體翻譯方法分為為四種,即字詞對應(yīng)、語序一致,字詞對應(yīng)、語序變換,字詞調(diào)整、語序一致和字詞調(diào)整、語序變換;譯本的不足以翻譯目的論為參照分為三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的翻譯失誤和悖離忠實性法則的翻譯失誤,對每類譯誤又根據(jù)譯本的具體情況加以細(xì)分,便于更好的例證和評析。

  3、撰寫與修改

  論文撰寫是整個論文工作的最重要階段,也是需要付出時間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基于以上擬訂的提綱,雖然在寫作過程中也碰到一些困難,但通過適當(dāng)運用學(xué)習(xí)有關(guān)專業(yè)課程所掌握的知識,最終得到有效的解決。譬如,細(xì)讀賴發(fā)洛《論語》英譯本時,筆者做了大量的筆記,眾多的例子和不同的想法著實令人難以取舍。根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識及研究需要,決定圍繞主題和材料價值來加以分類和取舍。此處通過一個具體的做法加以說明;谒姆N具體翻譯方法,自己首先為每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的準(zhǔn)確與否),然后抽樣統(tǒng)計各類譯文所占的大體比例,進(jìn)而評判譯文的整體風(fēng)格特點。例如:

  1. 字詞對應(yīng)語序一致:

  子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學(xué)而第一”)

  The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found

  with love.

  2. 字詞對應(yīng)語序變換:

  子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進(jìn)第十一”)

  Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.

  3. 字詞調(diào)整語序一致:

  子溫而厲,威而不猛,恭而安。(“述而第七”)

  The Master’s manner was warm yet dignified. He was stern, but not fierce;

  humble, yet easy.

  4. 字詞調(diào)整語序變換:

  子曰:“吾不如老農(nóng)。”(“子路第十三”)

  The Master said, An old husbandman knows more than I do.

  根據(jù)筆者的粗略統(tǒng)計,這四類譯文所占整個譯文的比例大致為:第一類超過五分之三,第二類比第三類略多,但兩者皆不足五分之一,而第四類最少,遠(yuǎn)低于十分之一。這一結(jié)果較為有力地支持了筆者對賴譯本的判斷,即譯者貫徹“字詞對應(yīng)”為基礎(chǔ)的、傾向直譯的翻譯策略,旨在詮釋“真實翻譯”的理念。

  再如,囿于極為有限的參考文獻(xiàn),且線索難覓,自己想到專業(yè)課程所學(xué)的“滾雪球”文獻(xiàn)檢索法,運用后發(fā)現(xiàn)助益很大,效果頗佳。這里僅以查詢譯者Leonard A. Lyall的漢語名字為例加以說明。最初從掌握的資料來看,譯者英文名字叫Leonard A. Lyall,然后通過“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”(CNKI)在一篇關(guān)于《論語》英譯史的文章中發(fā)現(xiàn)其漢語音譯名為萊爾;接下來,通過利用該漢語音譯名及其原名查得一篇論文談及此人曾為海關(guān)洋員,進(jìn)而在《全球化視野:中國海關(guān)洋員與中西文化傳播(1854-1950年)》一書中找到其更為常用的中文名:賴發(fā)洛,以及更多有價值的信息。同時,還發(fā)現(xiàn)了譯者的另一個中文名:蘭雅。這樣,通過對相關(guān)數(shù)據(jù)庫再次就譯者英文名和三個漢語名字進(jìn)行逐一搜索,結(jié)果更為充分地表明賴發(fā)洛《論語》英譯本的研究迄今尚付闕如。

  關(guān)于修改文章,清梁章鉅說:“百工冶器,必幾經(jīng)轉(zhuǎn)換而后器成;我輩作文,亦必幾經(jīng)刪潤而后文成,其理一也。”(梁章鉅,1973:1000)的確,要想寫好論文,一個人必須在論文修改上下功夫。隨著更多文獻(xiàn)資料的查閱,筆者對論文初稿無論從遣詞造句還是到篇章結(jié)構(gòu)都進(jìn)行了反復(fù)修改,既涉及到文中論點和論據(jù)的修正,也包括對所運用理論的調(diào)整。比如,論文初稿第四部分“譯本存在的不足及其原因分析”有段補充說明賴氏譯本特色的文字,包括“淡化譯語(英語)形合之法,如用‘,’代替‘;’或連接詞以貼近源語(漢語);用詞基本不用縮略形式”等內(nèi)容。后經(jīng)反復(fù)斟酌,尤其考慮到論文內(nèi)容和觀點之間的相關(guān)性,最后決定將該文字移至第二部分“賴發(fā)洛及其《論語》英譯本”,用以說明賴譯本的特色。

  關(guān)于文中的理論運用,筆者借鑒專業(yè)課程所學(xué)知識,如理論的工具性、理論運用和學(xué)術(shù)價值的關(guān)系等,通過比較不同翻譯流派理論的特點,結(jié)合論文研究的內(nèi)容和目的,最終決定選用翻譯目的論來分類評鑒賴譯本,并有效地揭示賴氏譯本追求英語譯文“更接近于漢語原文”、最大限度地實現(xiàn)以理想化“真實翻譯”為標(biāo)志的翻譯目的。

  4、文體和引用之規(guī)范

  翻譯研究論文屬于學(xué)術(shù)論文的范疇,既需要體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文的基本性質(zhì),又應(yīng)當(dāng)符合學(xué)術(shù)論文的規(guī)范要求。其中,符合文體和引用的規(guī)范是對一篇合格的學(xué)術(shù)論文所提出的必然要求。關(guān)于學(xué)術(shù)論文的文體,要求十分豐富,包括從語態(tài)到語氣,從術(shù)語的運用到避免歧視用語等內(nèi)容。如關(guān)于術(shù)語,不僅要意識到使用專業(yè)術(shù)語的必要性,也要注意語言精煉,盡量少用術(shù)語,更要避免歧義。鑒于此,筆者在撰寫尤其修改賴譯本研究論文時都進(jìn)行了仔細(xì)參照和認(rèn)真檢驗,對那些欠妥如口語化的表達(dá)甚至訛誤之處,如對翻譯目的論個別術(shù)語的誤用,都逐一加以修正和改善。

  引用的規(guī)范對撰寫合格的翻譯研究論文同樣具有重要意義。就引用而言,文章切忌斷章取義,并應(yīng)關(guān)注引用的核實及可靠性。為了避免引用的斷章取義,熟悉引用文字的上下文十分關(guān)鍵。自己清楚記得老師曾在專業(yè)課上要求學(xué)生課后做引用查證練習(xí),其中就有查閱“學(xué)而優(yōu)則仕”的上下文。通過查閱,自己發(fā)現(xiàn)該語源自《論語》的“子張第十九”篇,上文是“仕而優(yōu)則學(xué)”,并驚奇地發(fā)現(xiàn)該語為子夏所說,而非孔子所言。顯然,這樣的查證很有利于對該語的全面理解和準(zhǔn)確使用。在修改關(guān)于賴譯本研究的論文時,筆者努力查實引文,確保引用的可靠性。比如,為了更好地理解賴發(fā)洛所追求的“真實翻譯”的涵義,文中引入了本杰明的“真正翻譯”思想。為了查得“真正翻譯”的出處,筆者在不同數(shù)據(jù)庫中找到許多涉及該思想的論文,但基本上都是給出較為籠統(tǒng)的漢語解讀,甚至還存在抵牾之處。為了更好地把握該思想,自己通過追根溯源,最終找到其原文具體出處,并發(fā)現(xiàn)本杰明這一思想與其“純語言”哲學(xué)觀密不可分,加深了對該思想的認(rèn)識和理解。

  其實,為了引用的規(guī)范,本篇論文也是如此。譬如,上文引用了清朝學(xué)者梁章鉅有關(guān)作文修改之語,最初找到的出處有二:《退庵論文》和《退庵隨筆》,且沒有出版社、具體頁碼等信息。通過多次搜索和查閱,筆者最終在《退庵隨筆》第十九卷“學(xué)文”中查得原文,并通過閱讀下文——有關(guān)歐陽修對《晝錦堂記》原稿起首兩句的修改,更好地理解了引文,尤其是修改之于作文的重要性。


【翻譯研究論文寫作方法】相關(guān)文章:

翻譯研究論文寫作方法和規(guī)范12-04

翻譯學(xué)論文寫作方法和規(guī)范11-14

英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文11-25

論文的寫作方法05-14

論文的寫作方法05-16

論文寫作方法精選03-25

科技論文寫作方法04-27

法學(xué)論文寫作方法05-26

學(xué)位論文的寫作方法12-11