久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2021-07-30 09:01:13 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板

  在學(xué)習(xí)和工作中,大家都經(jīng)常接觸到論文吧,論文寫(xiě)作的過(guò)程是人們獲得直接經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。一篇什么樣的論文才能稱(chēng)為優(yōu)秀論文呢?下面是小編為大家整理的外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板

  題目:論視角下的《春江花月夜》。

  A Comparative Study on Two English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection.

  選題依據(jù):(包括目的、意義、國(guó)內(nèi)外研究的有關(guān)情況)

  目的、意義:隨著全球化進(jìn)程的加深和中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際影響力的不斷提升,中外文化交流也日益加深。中國(guó)古典詩(shī)詞作為中華文化的瑰寶之一,是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要紐帶,而在此過(guò)程中翻譯則起著至關(guān)重要的作用。能否準(zhǔn)確到位地表現(xiàn)古典詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的'文化藝術(shù)價(jià)值很大程度上取決于對(duì)譯文的處理。本研究意在運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn)以對(duì)《春江花月夜》兩英譯版本的對(duì)比分析為例,探討譯者在翻譯活動(dòng)中的對(duì)由語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)等多元因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯方法、策略等選擇上的得失,從而論證“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則的可行性及“譯者為中心”觀點(diǎn)的正確性。本研究為古典詩(shī)詞英譯提供新的研究視角,有助于譯者在翻譯活動(dòng)中有意識(shí)地進(jìn)行適應(yīng)與選擇,提高譯品質(zhì)量。同時(shí)“譯者中心”理論有助于提高譯者的主觀能動(dòng)性。

  國(guó)內(nèi)外研究的有關(guān)情況:

  1、國(guó)外研究情況:1859年,查爾斯·達(dá)爾文在他發(fā)表的《物種起源》一書(shū)中提出“適者生存”(亦稱(chēng)“自然選擇”)學(xué)說(shuō)。該學(xué)說(shuō)不僅在自然科學(xué)領(lǐng)域,而且在人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里都受到多方面的關(guān)注和研究。在翻譯學(xué)領(lǐng)域認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在“適應(yīng)”和“選擇”的翻譯家和譯論家并不少見(jiàn)。尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)在他的《翻譯新視角》(A Fresh Look at Translation)中指出,翻譯過(guò)程中“譯者要做出成千上萬(wàn)次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語(yǔ)言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”。彼得?紐馬克(Peter Newmark)曾指出“翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決定,而不是源發(fā)語(yǔ)篇或目的語(yǔ)篇的運(yùn)作原理”。

  2、國(guó)內(nèi)研究情況:國(guó)內(nèi)學(xué)者中,劉宓慶曾提出雙語(yǔ)中為了求得最大限度的適應(yīng),我們可以確定求得“最大適應(yīng)值”的參數(shù)圖式,作為探求和檢驗(yàn)雙語(yǔ)適應(yīng)效果及程序的可論證依據(jù)。喬曾銳給翻譯下了這樣的定義:翻譯是把一種語(yǔ)言文學(xué)的意義用另一種語(yǔ)言中與之相適應(yīng)的表現(xiàn)形式再現(xiàn)出來(lái)。“翻譯適應(yīng)選擇論”是由我國(guó)學(xué)者胡庚申在整合借鑒了前人的觀點(diǎn)后,于20xx年在其發(fā)表的專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》中正式提出的。這里的“翻譯適應(yīng)選擇論”是一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯觀,該理論首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體!痹诜g適應(yīng)選擇論中,翻譯過(guò)程是“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”,基本翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi—dimensional adaptation and adaptive selection),基本翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

  研究的主要內(nèi)容及預(yù)期結(jié)果

  主要內(nèi)容:運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論作為理論工具,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)《春江花月夜》兩英譯版本中體現(xiàn)的譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯方法選擇上的不同。

  預(yù)期結(jié)果:1、說(shuō)明翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,論證“譯者為中心”的翻譯觀。2、“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則遵循程度越高,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”越高,其獲得的認(rèn)同與接受程度也越高。

  研究對(duì)象及研究方法

  研究對(duì)象:張若虛詩(shī)作《春江花月夜》的許淵沖和Charles Budd英譯本,以及譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯方法。

  研究方法:文獻(xiàn)綜述法:收集文獻(xiàn)資料,進(jìn)行總結(jié)歸納。

  對(duì)比分析法:對(duì)兩譯本及譯者翻譯過(guò)程和方法進(jìn)行比較分析。

  實(shí)例分析法:對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)闡述。

  論文進(jìn)展計(jì)劃

  20xx年09月30日前:論文開(kāi)題,填寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告。

  20xx年10月18日前:填寫(xiě)論文任務(wù)書(shū),與導(dǎo)師一起制定科研工作計(jì)劃。

  20xx年11月20日前:查閱資料、處理文本或數(shù)據(jù),教師指導(dǎo)。

  20xx年02月29日前:提交論文初稿,論文中期檢查。

  20xx年04月09日前:提交論文二稿。

  20xx年05月11日前:提交論文定稿。

  20xx年05月16日:論文答辯。

【外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板】相關(guān)文章:

1.畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板介紹

2.本科生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板

3.銀行現(xiàn)金庫(kù)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板

4.畢業(yè)論文通用開(kāi)題報(bào)告

5.畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告指南

6.生物畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

7.畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告

8.電氣自動(dòng)化畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告模板