久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

機(jī)械法與印象法對(duì)翻譯測(cè)試評(píng)分信度的影響

時(shí)間:2024-09-20 08:16:07 理工學(xué) 我要投稿

機(jī)械法與印象法對(duì)翻譯測(cè)試評(píng)分信度的影響

  導(dǎo)語(yǔ):翻譯能力的培養(yǎng)并非一蹴而就的事情,翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有一定的反撥作用,但并非決定性因素,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力教師還需在課堂中多注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)以及翻譯技巧的傳授。

  現(xiàn)今我國(guó)翻譯理論研究蓬勃發(fā)展,有關(guān)翻譯理論的文章和書(shū)籍浩瀚如煙,然而翻譯測(cè)試研究卻一路跛行,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯理論研究的發(fā)展。目前我國(guó)對(duì)于翻譯測(cè)試研究較為深入,全面的當(dāng)屬?gòu)V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的穆雷教授。針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯評(píng)估、翻譯評(píng)價(jià)、翻譯批評(píng)和翻譯測(cè)試這幾個(gè)概念不加區(qū)分、互相換用的情況,穆雷在總結(jié)了國(guó)外學(xué)者定義的基礎(chǔ)上結(jié)合教育測(cè)量學(xué),并參閱英語(yǔ)辭典及現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典等,對(duì)這幾個(gè)概念的關(guān)系進(jìn)行了梳理。她認(rèn)為翻譯測(cè)試是被測(cè)對(duì)象所掌握的翻譯知識(shí)、翻譯技巧和翻譯能力的測(cè)量,它是翻譯評(píng)估和翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)步驟或者說(shuō)是一種手段,也屬于翻譯批評(píng)過(guò)程的一部分。

  我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)絕大部分都開(kāi)設(shè)了翻譯課,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,讓他們熟練掌握翻譯知識(shí)和翻譯技巧。對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯測(cè)試是檢驗(yàn)翻譯課授課效果的重要手段之一,然而如何使測(cè)試更加客觀并且達(dá)到測(cè)試的目的,這是一個(gè)值得討論的問(wèn)題。翻譯測(cè)試的一方面是對(duì)翻譯能力的測(cè)試。何為翻譯能力?翻譯能力的構(gòu)成要素是什么?這些概念到目前為止國(guó)內(nèi)外學(xué)者都未達(dá)成過(guò)共識(shí)。PACTE提出的翻譯能力模式是唯一一個(gè)建立在實(shí)證基礎(chǔ)研究上提出的多能力構(gòu)成要素。PACTE把翻譯能力分解成轉(zhuǎn)換能力、兩種語(yǔ)言中的交際能力、言外能力、專(zhuān)業(yè)操作能力、心理―生理能力和策劃能力。

  國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)于翻譯要素的構(gòu)成也各抒己見(jiàn),然而無(wú)論如何對(duì)翻譯能力界定和劃分,這些能力都很難被量化,很難在翻譯測(cè)試中明確的體現(xiàn)出來(lái)。目前常用于教學(xué)翻譯測(cè)試的方法有機(jī)械法和印象法,機(jī)械法的基礎(chǔ)是翻譯質(zhì)量評(píng)估中的錯(cuò)誤性質(zhì)分類(lèi),對(duì)每類(lèi)錯(cuò)誤按照它的嚴(yán)重性予以賦值,最后得出整體數(shù)值。印象法則是評(píng)分員直接給出一個(gè)分?jǐn)?shù),但它一般有較為具體的評(píng)分量表作為依據(jù)。筆者將用這兩種方法分別對(duì)相同試卷進(jìn)行評(píng)分,通過(guò)比對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,考查不同方法對(duì)試卷評(píng)分結(jié)果的影響。

  一、實(shí)驗(yàn)對(duì)象

  該測(cè)試的對(duì)象為筆者所在學(xué)校德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2012級(jí)學(xué)生(已修滿(mǎn)2個(gè)學(xué)期的翻譯課),即大四學(xué)生,入學(xué)均為德語(yǔ)語(yǔ)言零基礎(chǔ),參加考試的考生共43名,考試內(nèi)容為有關(guān)家庭教育的一篇漢語(yǔ)短文,要求學(xué)生把其翻譯成德文,全文共732個(gè)字。試題的內(nèi)容符合本科教學(xué)大綱的要求,專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)。考試時(shí)長(zhǎng)為1小時(shí),滿(mǎn)分50分。學(xué)生可攜帶字典,本次調(diào)研選取完整答卷36份。

  二、實(shí)驗(yàn)內(nèi)容

  實(shí)驗(yàn)共有三名評(píng)分人員,甲、乙、丙均為經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯教師。評(píng)分員將對(duì)全部抽樣試卷分別按照以下評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用機(jī)械法和印象法進(jìn)行評(píng)分。

  評(píng)卷教師甲、乙、丙根據(jù)以上評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)首先采用機(jī)械法對(duì)試卷進(jìn)行評(píng)分,為了避免第一次的評(píng)卷結(jié)果干擾到第二次評(píng)卷結(jié)果,一個(gè)星期后評(píng)分教師再采用印象法對(duì)試卷進(jìn)行評(píng)分。兩次評(píng)分完成之后,項(xiàng)目組對(duì)評(píng)分結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì),記錄各位教師評(píng)分的最高分、最低分以及平均分。

  三、結(jié)果分析

  從以上數(shù)據(jù)中可以看出,甲、乙、丙采用機(jī)械法進(jìn)行評(píng)分時(shí),最低分分別為33、34、33;最高分分別為42.5、42、43,平均分分別為37、38、38,分?jǐn)?shù)之間的差距并不大,且只有甲評(píng)出的最低分與乙和丙不是同一試卷,三人評(píng)出的最高分均為同一試卷。而甲、乙、丙采用印象法進(jìn)行評(píng)分時(shí),最低分分別為31、33、37;最高分分別為44、43、45,平均分分別為39、36、41,分?jǐn)?shù)之間的差距相對(duì)較大,且三人評(píng)出的最高分與最低分均非同一試卷。這種結(jié)果并非在意料之外,因?yàn)闄C(jī)械法相對(duì)客觀,有明確的扣分依據(jù),因此三位閱卷教師評(píng)出的分?jǐn)?shù)差距較小。

  而印象法偏向主觀,因此不同評(píng)分員對(duì)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的理解有所不同,且沒(méi)有明確的采分點(diǎn)或扣分依據(jù),所以三位閱卷教師得出的最終分?jǐn)?shù)就會(huì)差距較大。筆者認(rèn)為,對(duì)于篇章類(lèi)的翻譯來(lái)說(shuō),采用更加客觀的機(jī)械評(píng)分法較好,這種評(píng)分方法更加嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)致,評(píng)分教師更容易找到評(píng)分依據(jù),主觀影響因素小,尤其在多個(gè)教師評(píng)卷的情況下,這樣的評(píng)分方法偏差更小,但這種評(píng)分方法也有其弊端,即對(duì)文章的整體沒(méi)有把握,篇章是否連貫依據(jù)以及語(yǔ)言是否優(yōu)美未被放在考察點(diǎn)之內(nèi)。而對(duì)于較短的文章以及分值較小的測(cè)試題,印象法較為適合,同時(shí)印象法評(píng)分也可以結(jié)合分項(xiàng)評(píng)分的方法,進(jìn)一步細(xì)化評(píng)分規(guī)則,這樣的評(píng)分結(jié)果就會(huì)更加客觀。另外,在一個(gè)教師對(duì)全部試卷進(jìn)行評(píng)分的情況下,印象評(píng)分法的測(cè)試效度會(huì)相對(duì)提高。

  四、測(cè)試對(duì)學(xué)生的反撥作用

  部分從事翻譯培訓(xùn)的教師并未意識(shí)到,翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)具有多樣性。他們中的一些人在評(píng)估翻譯質(zhì)量時(shí),往往不假思索,甚至于不參考評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以他們的權(quán)威來(lái)替代對(duì)于翻譯情境復(fù)雜性的思考。這就導(dǎo)致了比較嚴(yán)重的結(jié)果:學(xué)生認(rèn)為對(duì)于其成績(jī)的評(píng)估具有很大的主觀性和專(zhuān)斷性,因此學(xué)生用大部分時(shí)間來(lái)努力適應(yīng)這樣具有專(zhuān)斷性的標(biāo)準(zhǔn),然而由于這些標(biāo)準(zhǔn)不存在系統(tǒng)化的聯(lián)系,事實(shí)證明學(xué)生們的這種嘗試很難達(dá)到預(yù)期的效果,因此在翻譯教學(xué)中,學(xué)生較難建立起為以后在真正的實(shí)踐中取得成功所需的自信。

  翻譯能力的培養(yǎng)并非一蹴而就的事情,翻譯測(cè)試對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有一定的反撥作用,但并非決定性因素,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力教師還需在課堂中多注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)以及翻譯技巧的傳授。

  在翻譯測(cè)試的過(guò)程中無(wú)論是采用機(jī)械法還是印象法都有其利弊,教師應(yīng)該結(jié)合具體情況來(lái)選擇評(píng)分方法,也可采用將兩種評(píng)分方法結(jié)合在一起的方式,盡可能提高測(cè)試的信度,讓測(cè)試結(jié)果更有說(shuō)服力,更加能真實(shí)的反映學(xué)生的翻譯能力和教師的教學(xué)效果。

【機(jī)械法與印象法對(duì)翻譯測(cè)試評(píng)分信度的影響】相關(guān)文章:

高職英語(yǔ)測(cè)試中信度與效度的平衡12-02

英語(yǔ)聽(tīng)力測(cè)試設(shè)計(jì)信度與效度的實(shí)現(xiàn)教育論文05-17

淺談?wù)Z法翻譯法在中國(guó)的沿革及改進(jìn)11-29

淺談?wù)Z法翻譯法與交際法結(jié)合的高職外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐11-17

淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯法與交際法的交互運(yùn)用11-13

機(jī)械加工質(zhì)量影響因素及管理分析11-23

機(jī)械維修質(zhì)量管理影響因素與解決對(duì)策03-24

機(jī)械工程加工精度的影響因素分析研討11-15

從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素12-10

論文答辯評(píng)分11-13

  • 相關(guān)推薦