久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

談高職英語翻譯教學方法研究

時間:2024-10-13 18:06:01 論文范文 我要投稿

談高職英語翻譯教學方法研究

 論文關鍵詞:高職 英語 翻譯教學

論文摘要:在翻譯教學方法上,大多數教師仍采用傳統(tǒng)的師徒相授的教學方式,不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯顯得沉悶和乏味,抑制了學生的創(chuàng)造性思維,也不利于學生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。有意識地選擇和使用一些教學方法,可以增強學生在學習翻譯技巧時的認知意識,從而獲得翻譯教學的成功。

高職英語翻譯教學現狀
在翻譯教學方法上,大多數教師仍然采用傳統(tǒng)的教學方式。先讓學生翻譯一段,然后教師批改學生譯文,繼而講評,最后教師再給出標準譯文。這樣的教學過程其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎,缺乏學習技巧。由于材料是教師所選,學生在心理上處于被動接受地位,不是主動配合教學。由于講評由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高,更不能激發(fā)學生的學習興趣。這幾乎成了所有翻譯教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯教學就不感興趣。同時理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,只停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環(huán)節(jié)與課堂理論教學脫節(jié)。
翻譯教學方法
翻譯訓練活動是一種自覺地防止母語負遷移作用的活動。但是防范的心態(tài)是增強學習者焦慮的根源,不利于學習。學習者會謹小慎微、如履薄冰。實際上越是大膽實踐的人、越是敢于利用原有認知結構創(chuàng)造性地融合的人,外語的進步就越快。將外語夸大為一種完全與母語不同的人就形成一種暗示,即學習時充滿錯誤。雖然正視了錯誤,但并不是完全積極的進行修正,以下是筆者的一點教學心得。
首先,翻譯訓練要注重經常性與系統(tǒng)性。英語教學不應只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和練習,而應經常性地對學生進行翻譯內容的專項訓練。同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓練的理論。其次,翻譯訓練應兼顧趣味性。翻譯訓練不應完全依賴于書面材料,可通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等途徑,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓練要強調跨文化性。這主要是針對翻譯訓練的內容選擇來說的。翻譯材料內容的選擇要注重異國文化特征的強化。通過中外文化的對比既進行了翻譯練習,又進行了一次文化交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助學生更好地理解翻譯原文,再用漢語表達原文之意。最后還應該加強對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓練,把握翻譯訓練的技術程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才的背景中加以改進,這樣才能達到教學目的。
圖式教學法人一生下來就在與外部世界的交流過程中開始認識周圍的人和事,然后,在大腦中形成不同的模式。這樣的認知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統(tǒng)。人們把這種知識系統(tǒng)稱為圖式,它是人的頭腦關于外部世界的知識的組織形式,是人們賴以認識和理解周圍事物的基礎。圖式是一些知識的片斷,它以相對獨立的形式保存在人的大腦記憶中,對語言的理解其實就是激活大腦中相應的知識片斷的過程。如果面對的新信息在大腦中沒有現存的類似圖式,就會對理解產生消極影響。因此,我們需要將“圖式”引入翻譯教學方法的研究之中,使學生能成功激活腦海中與文本相關的圖式以求得對原文的正確理解。在練習翻譯時,文本內容可以激活學生頭腦中相關的圖式,這有助于學生預測文本下一步可能出現的情景。翻譯時如缺乏背景知識或不能恰當地運用背景知識,就不能成功地激活圖式,理解就會受到影響,所以學生在對原文理解的過程中應成功激活腦海中與文本相關的圖式,以求得對原文的正確理解。教師可以給學生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語言,然后根據這些材料進行翻譯。
推理教學法推理是從已知的或假設的事實中引出結論,它可以作為一個相對獨立的思維活動出現。推理是文本的內在特征,不是學生憑借想象所做出的隨意行為,翻譯時有些文本需借助推理才能進行正確理解。翻譯時人們在看到文本內容后,往往會根據現有的知識和經驗做出推理,這些推理為學生提供了更多的信息,把文本中的所有內容都聯系起來,使學生能充分理解每個句子。翻譯時采用推理教學法可以增加信息的容量,把握事物之間的聯系,促進語言的理解。教師要有意識地給學生介紹一些常用的推理技巧,如從文本的整體結構進行推理,從作者的暗示及上下文線索中進行推理,利用文本中的解釋和定義對某些詞句進行推理等,以上這些推理理解技巧一定要和正確地識別語言結構內容緊密結合起來,否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測。
猜詞教學法 學生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過程中將語言文字的零星信息升華為概念的能力,是把原文材料的認知轉變?yōu)樽罴牙斫膺^程的能力。一個學生在詞匯貧乏時,詞句、段落不能形成概念,對關鍵詞不理解的情況下,得不到文字信息的反饋,就會對內容胡亂猜測,所以要指導學生使用猜詞策略。翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種:(1)根據詞的構成猜測生詞詞義,這是常用的方法,它要求學生掌握一定的構詞法知識,特別是詞根、前綴、后綴的意義;(2)根據意義上的聯系猜測生詞詞義,句子的詞語或上下文之間在意義上常常有一定的聯系,根據這種聯系可以猜測詞義;(3)通過換用詞語推測生詞詞義,在文本中常會出現使用不同的詞語表達同一意思、難易詞語交換使用的現象,由此可猜測詞義;(4)利用信號詞,在上下文中起聯系作用的詞語叫信號詞,注意這些詞語對猜測生詞詞義有很大作用;(5)結合實例猜測生詞詞義,有時,下文中給出的例子對上文中提到的事物加以解釋,可以結合例子中常用詞猜測所要證明的事物中的生詞詞義。
語境教學法 語境就是指語言文字一經使用后所處的言語環(huán)境,它既指言語的宏觀環(huán)境,也指言語的微觀環(huán)境。微觀語境是詞的涵義搭配和語義組合,它使意義具備特定的義項;宏觀語境是話題、場合、對象等,它使意義固定化、確切化。在翻譯中,既要兼顧微觀語境,又要兼顧宏觀語境,兩者相互結合才能確定詞語涵義。語境的實質是認知的,是人的記憶中的百科知識與反映在短期記憶中的具體的交際情境和說話人的言語刺激作用的產物。翻譯中學生除了利用自己的語言知識獲得句子涵義之外,還要根據原文語境中提供的各種信息進行思考、推理,以形成自己對詞語意義的認知,然后確定相應的譯文并準確表達出來。語境在翻譯中起著至關重要的作用,翻譯中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,語義的確定、選詞造句、篇章結構以及語體形式都不能脫離語境。因此,語境是正確翻譯的基礎。教師在指導學生翻譯時,必須緊扣語境,反復揣摩,譯文表達也必須密切聯系語境。
翻譯教學方法是指對翻譯教學所采取的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯教學中的特殊思路,也包括間接支持翻譯教學的一般思路。毫無疑問,在翻譯教學過程中,無論是優(yōu)秀的學生還是其他的學生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學習方法。然而,值得注意的是,優(yōu)秀的學生往往選擇使用了一些與其他學生不同的學習方法,是什么因素制約著學生對翻譯教學方法的選擇和使用呢?影響學生翻譯教學方法選擇和使用的因素有以下幾個方面:學習者的英語水平;個人特征;學習環(huán)境;學習方法及觀念;學習時間等。這些因素互相依存、互相關聯,共同構成影響方法運用的因素,從而影響學習者的學習成績。因此,教師應從這些因素著手,增強學生在這些方面的認知意識。每個學生都具有不同的優(yōu)勢和弱點,他們只有揚長避短,選擇適合自己的學習方法,才能彌補自身的某些不足,獲得翻譯教學的成功。
參考文獻:
[1]劉明東.圖式在翻譯過程中的應用[J].外語教學,2002,(6):55-58.
[2]王,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,1992:308.
[3]宋振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社,2000:25.
[4]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999:172.

談高職英語翻譯教學方法研究

相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文   

【談高職英語翻譯教學方法研究】相關文章:

談高職人格本位課程研究03-13

談對高職英語分層次教學的研究03-03

職業(yè)能力培養(yǎng)的高職院校教學方法創(chuàng)新研究12-03

淺談高職外語教學方法策略研究論文11-14

高職英語教學方法11-24

談電氣自動化專業(yè)英語教學方法研究12-05

高職法學教育教學方法分析12-11

談高職網絡課程的優(yōu)化02-26

關于高職物流管理專業(yè)實訓教學方法的研究和實踐11-26

  • 相關推薦