從英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響淺談解決策略
一、引言在非英語(yǔ)國(guó)家,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)非母語(yǔ)——英語(yǔ)時(shí),一般來(lái)說(shuō),是在基本或完全掌握了母語(yǔ)的情況下才開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,因此在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,原已牢固建立起來(lái)的母語(yǔ)系統(tǒng)必然會(huì)對(duì)新的語(yǔ)言系統(tǒng)的建立產(chǎn)生影響,而原有的語(yǔ)言知識(shí)不可避免地將成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的參照系。這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種,即當(dāng)學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間差異較小時(shí),則以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)會(huì)通過(guò)正遷移方式對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。反之,如果兩者的差異較大,則會(huì)通過(guò)負(fù)遷移方式使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。
二、英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響
在初學(xué)者嘗試英語(yǔ)寫作時(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象尤為明顯,可以表現(xiàn)在書寫、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面,F(xiàn)分別對(duì)這幾個(gè)層面的負(fù)遷移情況進(jìn)行一一討論。
1、書寫習(xí)慣的負(fù)遷移
漢語(yǔ)是表意文字,沒(méi)有大寫的書寫習(xí)慣;而英語(yǔ)則是拼音文字,使用拉丁字母,句子開(kāi)頭、文章標(biāo)題、人名、月份及周日名稱、專有名詞、書刊名稱等習(xí)慣上要用大寫。這一陌生的書寫習(xí)慣便難為了中國(guó)學(xué)生,使他們?cè)跁鴮憰r(shí)常常忘記大寫。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在書寫習(xí)慣上的另一差別是某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。首先是形式上的差別,比如說(shuō)句號(hào)和省略號(hào)在中文中分別是“!焙汀啊,而英文中則為“.”和“…”。但是在學(xué)生的英語(yǔ)作文中發(fā)現(xiàn)中文式標(biāo)點(diǎn)的幾率卻非常高。而用法上的區(qū)別更大,以逗號(hào)為例,漢語(yǔ)逗號(hào)使用的范圍比英語(yǔ)的更廣泛,多用來(lái)表示句子的停頓。在一些漢語(yǔ)使用逗號(hào)的地方,英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往需要獨(dú)立成句,須用句號(hào)隔開(kāi),或者用連詞連接。初學(xué)者往往受母語(yǔ)影響,在學(xué)習(xí)七下第一單元時(shí)會(huì)這樣表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而這在英語(yǔ)中顯然是病句,應(yīng)該斷為兩個(gè)句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中間加上連詞“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
2、詞匯的負(fù)遷移
詞匯的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯的選擇、可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的區(qū)分、及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞的使用上。
初學(xué)者往往深受本民族文化的熏陶,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)根深蒂固。當(dāng)遣詞造句、嘗試用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),會(huì)完全無(wú)意識(shí)地用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣代替英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,造出漢語(yǔ)式的英語(yǔ)(Chinglish)。就像很多學(xué)者所說(shuō)的那樣,當(dāng)初學(xué)者按照漢語(yǔ)思維翻譯英語(yǔ)時(shí)就會(huì)出錯(cuò),而機(jī)械的逐字翻譯正是中國(guó)學(xué)生在寫作中常用的手段。比如學(xué)習(xí)七上Starter 時(shí)學(xué)生把“black tea”(紅茶)寫成“red tea”。在七上第七單元,許多學(xué)生在表述價(jià)格低的概念時(shí),用母語(yǔ)遷移成“The price is very cheap.”另外還有把大海直譯成big sea等等。
漢英兩種語(yǔ)言對(duì)事物數(shù)的概念也有著不同的理解,對(duì)可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的劃分存在著差異。許多名詞在漢語(yǔ)中是可數(shù)的,在英語(yǔ)中卻可能是不可數(shù)的。由于受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,許多學(xué)生往往用漢語(yǔ)數(shù)的概念去套用英語(yǔ)數(shù)的概念,從而出現(xiàn)“a paper”、“many money”之類的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中在名詞后面加上表示復(fù)數(shù)的字“們”或在名詞前面加上數(shù)詞和量詞構(gòu)成復(fù)數(shù),如同學(xué)們、十本書等。當(dāng)需要表示復(fù)數(shù)概念時(shí)名詞本身都無(wú)任何變化。這種表達(dá)方式使學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)大量出現(xiàn)復(fù)數(shù)名詞忘記加“s”的錯(cuò)誤,如在七下第三單元中,“I like panda”的錯(cuò)誤非常常見(jiàn)。
漢語(yǔ)中大多數(shù)動(dòng)詞都可以直接跟賓語(yǔ),而英語(yǔ)中卻有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分,不及物動(dòng)詞接賓語(yǔ)時(shí)必須加上一個(gè)副詞或者介詞。這一差異導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生不習(xí)慣在不及物動(dòng)詞后加副詞或介詞,而依據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣直接跟賓語(yǔ),比如說(shuō)把“wait for the bus”(等公交車)寫成“wait the bus”,或者出現(xiàn)錯(cuò)誤表達(dá)“l(fā)isten the music”“l(fā)ook the blackboard”等。
3、句法的負(fù)遷移
句法方面的負(fù)遷移在初學(xué)者寫作的語(yǔ)序、反意疑問(wèn)句的回答、否定句、連詞的使用、動(dòng)詞連用、時(shí)態(tài)等方面最為常見(jiàn)。
在語(yǔ)序方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的通常位置一般在謂語(yǔ)之前,主語(yǔ)之后;而英語(yǔ)的修飾性狀語(yǔ)則大多位于句末,也有少數(shù)狀語(yǔ)居句首或句中。初學(xué)者在學(xué)習(xí)七上第十二單元時(shí)表述“我非常喜歡數(shù)學(xué)”時(shí),經(jīng)常會(huì)寫成“I very like math”究其原因,正是遷移了漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置。
同樣的問(wèn)題還出現(xiàn)在對(duì)反意疑問(wèn)句的回答上。在學(xué)習(xí)七下第三單元時(shí),回答“難道它不可愛(ài)嗎?不,它很可愛(ài)。”一句時(shí),半數(shù)以上的初學(xué)者選擇了“No, it isn’t.”
在否定句上,漢語(yǔ)中某些含否定意義的主從復(fù)合句中的否定詞按自然順序排列在被否定的動(dòng)詞前, 而意義與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)主從復(fù)合句中的否定詞只能置于主句的動(dòng)詞前。初學(xué)者往往對(duì)英文中的這種與母語(yǔ)相違背的語(yǔ)序難以接受,因而經(jīng)常按漢語(yǔ)習(xí)慣遷移出錯(cuò)誤的句子來(lái)。
如七上第九單元“我認(rèn)為他不喜歡恐怖片”一句中,很多初學(xué)者將“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”
關(guān)于連詞使用,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴,“雖然……但是……”等一類的連詞短語(yǔ),而在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。這類由于受漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)初學(xué)者的作文中比比皆是。Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday.
另外一種情況,在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂“動(dòng)詞連用”,而英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)定式動(dòng)詞,唯一例外的是并列句動(dòng)詞謂語(yǔ)。這類用法上的差異使中國(guó)學(xué)生很容易受漢語(yǔ)句法習(xí)慣的影響而忽略連詞,產(chǎn)生錯(cuò)誤的英語(yǔ)句子。如七下第七單元:He is of medium build has short blonde hair. 這一句初學(xué)者往往忽視with正好可以銜接后一短語(yǔ)。
此外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞有很大的不同。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞詞形的變化不僅可以反映動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間,而且還反映人稱和數(shù)的概念,要求人稱和數(shù)與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)則沒(méi)有這種要求。這一差異,導(dǎo)致初學(xué)者常常忽視英語(yǔ)中主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法搭配,出現(xiàn)“He swim everyday. He swim now. He swim yesterday.”之類的錯(cuò)誤。 4、語(yǔ)篇的負(fù)遷移
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)英語(yǔ)句與句之間的邏輯關(guān)系缺乏敏感性,在寫文章時(shí)往往以語(yǔ)義為中心,只要語(yǔ)義相關(guān)即可,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的整體式思維,即意合。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的語(yǔ)言者寫的文章段落的發(fā)展往往呈直線型,即重視句子之間的銜接,即形合。英語(yǔ)中往往需要借助大量有形的語(yǔ)法手段和詞匯手段來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),以求達(dá)到深層語(yǔ)義上的連貫,因此,語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語(yǔ)多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語(yǔ),注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)形。英語(yǔ)文章中多關(guān)聯(lián)詞,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而這種重銜接的情況在漢語(yǔ)里是不常見(jiàn)的。因此中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中,已經(jīng)習(xí)慣了漢語(yǔ)句子的“流水句法”,通常按照語(yǔ)義的自然銜接即內(nèi)在邏輯來(lái)展開(kāi)思維組織句子,而忽略或者錯(cuò)誤地使用這些連接詞。因此所寫的英語(yǔ)文章往往存在結(jié)構(gòu)松散,意義連貫不緊密,邏輯關(guān)系不明晰。
三、解決策略
1、特定語(yǔ)境講解詞匯
初學(xué)者詞匯的輸入主要在課堂內(nèi)完成,因此教師講授詞匯的質(zhì)量高低直接影響學(xué)生的習(xí)得效果。在講解詞匯時(shí)要增加詞匯語(yǔ)體色彩、結(jié)構(gòu)屬性方面的介紹;盡量將特定詞匯的講解與相應(yīng)的語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系,應(yīng)該使學(xué)生注意到母語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)用差異,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)用準(zhǔn)則,提供范例和練習(xí),使學(xué)習(xí)者熟悉目的語(yǔ)的使用常規(guī),以情景設(shè)計(jì)的手段創(chuàng)造交際場(chǎng)面,在交際中讓學(xué)生掌握相關(guān)詞匯的使用特點(diǎn)。盡量減少英語(yǔ)詞與母語(yǔ)詞之間直接建立聯(lián)系,用已學(xué)的英語(yǔ)解釋新詞,并且把重點(diǎn)落在易發(fā)生負(fù)遷移的詞匯上。教師還應(yīng)有意識(shí)地對(duì)學(xué)生不同階段所學(xué)的詞匯進(jìn)行整理,以成串成群的方式幫助學(xué)生產(chǎn)生聯(lián)想,鼓勵(lì)學(xué)生使用新詞匯。
2、講授英語(yǔ)行文的特點(diǎn)
為了減少語(yǔ)篇風(fēng)格方面的干擾,了解英文的寫作習(xí)慣和表達(dá)方式,分析英漢因文化引起的不同之處,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)言的不同表達(dá),用以提他們的寫作能力。還可進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠h對(duì)比,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、文化、詞匯、組詞造句等宏觀、微觀上的差異更為清楚,從而在寫作實(shí)踐中能更自覺(jué)的避免漢語(yǔ)思維方式及寫作經(jīng)驗(yàn)在英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移。此外還應(yīng)該經(jīng)常提醒學(xué)生不要盲目按照中文思維寫英文句子,平時(shí)要注意積累英語(yǔ)文化背景知識(shí),可以要求學(xué)生按照英文的謀篇習(xí)慣來(lái)組織文章,將常見(jiàn)的英語(yǔ)連接詞歸類,通過(guò)具體文本來(lái)體會(huì)連接詞的作用。讓學(xué)生用一定的邏輯關(guān)系將短句組合成復(fù)合句則可以幫助學(xué)生避免在寫作中一味使用簡(jiǎn)單句、短句。
3、了解文化差異
語(yǔ)言和文化不可分割。學(xué)習(xí)英語(yǔ)更要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情、中西文化差異及其不同表達(dá)方式。在教學(xué)中教師需改變以往重視語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合運(yùn)用的做法,用文化語(yǔ)言觀去指導(dǎo)教學(xué),將文化知識(shí)寓于詞匯、語(yǔ)法、課文講解、課后練習(xí)中,將技能培養(yǎng)與文化知識(shí)介紹同步進(jìn)行;指導(dǎo)學(xué)生閱讀英文報(bào)刊、雜志、文學(xué)作品,觀看英文電影,定期進(jìn)行文化講解課,使學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗、歷史背景等知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫作中的文化錯(cuò)誤。
4、典型病句分析
剖析典型病句一方面能使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,另一方面加深對(duì)正確句子的印象。將學(xué)生上一次作文中的典型病句進(jìn)行歸類、整理,在寫作課上對(duì)句子結(jié)構(gòu)和寫法進(jìn)行評(píng)議和分析。同樣在語(yǔ)法和書寫習(xí)慣方面,也可以引導(dǎo)學(xué)生比較兩種語(yǔ)言存在的差異,在此基礎(chǔ)上讓他們對(duì)自己或別人所寫的英語(yǔ)作文進(jìn)行糾錯(cuò),以加深他們的印象,從而有效避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
5、加強(qiáng)背誦輸入
通過(guò)背誦輸入,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語(yǔ),加深理解和積累語(yǔ)言知識(shí),而且能學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)自己的思想,擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高寫作交際能力。隨著背誦輸入的不斷增加,學(xué)生對(duì)所學(xué)的目的語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的敏感度會(huì)不斷增加,學(xué)生潛在的語(yǔ)言知識(shí)將不斷得到擴(kuò)展,語(yǔ)感也將不斷增強(qiáng)。這一切都有助于學(xué)生克服母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作的負(fù)遷移。南京大學(xué)丁言仁等老師曾對(duì)南大外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn)通過(guò)背誦課文能使學(xué)生:1)掌握更多的短語(yǔ)知識(shí),且能運(yùn)用于寫作;2)用筆流暢,寫作速度加快。由此得出背誦對(duì)提高寫作能力大有裨益。在具體操作中可以讓學(xué)生每周背誦一篇來(lái)源于英美最新報(bào)刊、教材中的100字左右的經(jīng)典范文,與生活貼近,淺顯可誦,使學(xué)生在背誦之后便可融為己有,靈活地移植到自己的作文中,真正做到學(xué)以致用。
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言之間的差異客觀存在,英語(yǔ)初學(xué)者作文中的錯(cuò)誤也是由多種原因造成的,但母語(yǔ)干擾是可以避免的。尋找和分析干擾的原因,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象分析,有助于我們?cè)诮虒W(xué)中督促學(xué)生提高對(duì)錯(cuò)誤的監(jiān)控能力,使學(xué)生在不斷的“試誤”中,認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的差異,采取措施盡量減少母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移即干擾,在一定程度上抑制母語(yǔ)的負(fù)遷移,避免或減少錯(cuò)誤的產(chǎn)生,指導(dǎo)學(xué)生用地道的英語(yǔ)流暢地表達(dá)自己的思想。
【從英語(yǔ)初學(xué)者母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響淺談解決策略】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作中的“中國(guó)式”英語(yǔ)問(wèn)題及相應(yīng)教學(xué)策略12-05
試論高職學(xué)生英語(yǔ)寫作存在的問(wèn)題分析及解決策略12-04
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)高效課堂的實(shí)現(xiàn)策略11-21
高中英語(yǔ)寫作教學(xué)常見(jiàn)問(wèn)題與解決策略03-21
淺談高二英語(yǔ)閱讀理解策略03-27
淺談小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的策略的論文11-07
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作中的文化意識(shí)11-14
淺談高職英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)寫作的作用03-30
- 相關(guān)推薦