- 相關推薦
淺談文化認知與導游口譯人員
論文摘要:文化認知和跨文化意識是密不可分的,后者是導譯員之必備,同時也是衡量他們能力高低的主要標準。本文主要從認知的角度出發(fā).對文化認知的不同文化群體的思維方式進行了探討.并提出導譯員只有不斷地完善自身的文化圖示.才能夠提高對于自文化和目的文化的認知水平.從而進一步提高自己在導譯過程中跨文化交際的能力
論文關鍵詞:文化認知 導游口譯人員 跨文化意識
引言
隨著北京2008年奧運會的勝利召開,旅游、尤其在中國的旅游已經掀起新一輪的高潮。游歷中國是外國友人認識中國、了解中國的最直接、最有效的方式。因此,如何將中華民族悠久的歷史、博大精深的文化、醉人的風景和淳樸的風土人情展現(xiàn)出來、讓外國友人了解到一個真實的中國成為導游人員義不容辭的責任和義務,同時也給他們提出了前所未有的挑戰(zhàn)。如果對中西方之間的文化認知不夠,必將給導游翻譯——這一跨文化交際行為帶來障礙和困難。甚至導致交際的失敗。由此可見.僅僅會說一口流利的英語是遠遠不夠的.導譯人員必須在增強自身跨文化意識的基礎上,提高文化素質,進而提高自己的綜合素質。做一名真正的“民間大使”。
一、導游口譯者的能力素養(yǎng)概述
一名導譯員能力的高低與其綜合素養(yǎng)是緊密聯(lián)系在一起的。旅游業(yè)是一項集政治、經濟、文化、藝術、天文等因素于一體的綜合性事業(yè)。這一綜合性特點決定了導游者身上所具有的綜合素質的自然性和必要性。當導游者和翻譯者加在一起時.這種綜合性和豐富性就顯得更加的突出和引人注目。旅游翻譯這一應用文體的翻譯是“一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”(陳剛.2004)。
旅游業(yè)這一朝陽產業(yè)在巨大的市場競爭壓力下對導游提出了更新的要求.即,高層次、外向型、復合型人才。一名出色、成功的導游應具備以下素質:身體素質、心理素質、思想道德素質、業(yè)務素質及文化素質。這些素質中,身體、心理素質是前提,思想道德素質是根本,業(yè)務素質是基礎,文化素質是關鍵。加強文化素質的自我修養(yǎng),可以為思想道德素質奠定文化基礎.有助于專業(yè)技能的提高.也有助于正確認識人與自然、人與社會、人與人的關系。而這也正是文化因素在交際中所起到重要作用的具體體現(xiàn)。
不言而喻,導游翻譯屬于口譯!翱谧g是在人們跨文化、跨語言的交往活動中.為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采用口語表達方式,將一種語言所表述的思想內容以別種語言做出轉述的即時翻譯過程”(張文、韓;郏2006)。導游翻譯是一種典型的跨文化交流活動,對于導游而言.把一種語言的文化背景所隱含于交流的行為過程和語言表述中的那些信息能準確地予以轉述。是一件難度相當大的事情。因此,導游翻譯并不是簡單的語言代碼轉換的過程,而是在跨文化意識的指導下,以轉述意義、傳達信息、交流思想為目的和宗旨的。然而,口譯的“即時性”使得譯員沒有時間或可能像筆譯者那樣慢下節(jié)奏來進行思考,或者通過查閱字典、資料,上網,請求他人等來獲得翻譯的準確性,在“即時性”的壓力環(huán)境下,導譯員通常運用簡單的語言代碼轉換,結果往往造成譯語和源語“貌合神離”的結果,而這種交際效果正是我們最不愿看到的。在很多情況下,“口譯員所處的語言環(huán)境遠比筆譯員生動、多變、復雜”(劉宓慶,2004)。
二、文化認知與跨文化意識
從以上導譯人員素養(yǎng)的綜述中,可以看到導游人員的能力有多種,但衡量口譯人員水平的標準很多,筆者認為其中最重要的應該是譯者的跨文化意識水平此外,陳剛教授也在2002年提出了“跨文化意識——導游詞譯者之必備”顯然,導游在口譯過程中的跨文化意識是不可或缺的,而且,導譯者是否具備跨文化意識或者具備的這種意識強還是弱都會直接影響到翻譯的質量和效果。只有不斷地增強跨文化意識,導譯者在導游的過程中才能做到游刃有余.圓滿而出色地完成導譯的任務!翱缥幕庾R是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節(jié)方法.或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力”(趙軍峰、蔣楠,1998)。該定義中的“認知”和“思維”讓我們認識到跨文化意識與認知科學是緊密地聯(lián)系在一起的.因此.從認知的角度研究導游翻譯中的跨文化意識具有合理性和必要性。
(一)認知觀。
認知(cognition)-詞源于拉丁語,是心理學的一部分.與情感、動機、意志等心理活動相對應的大腦理智的認識事物和獲取知識的行為和能力。在人們認知的過程中.思維起著至關重要的核心作用,因為“它是信息加工過程中最高的綜合階段”,而且“思維既是認知的核心.又是屬于認知過程的.所以,從不嚴格的意義上講,思維與認知是互相等同的”(趙艷芳,1999)。人的認知源于人與大自然、與社會和文化之間的相互作用,F(xiàn)代認知心理學的研究也表明,人的一切行為受其認知過程的制約。
(二)認知觀下的語言、文化理解。
在人類語言形成和發(fā)展的過程中.人類的認知起到了決定作用.沒有認知的發(fā)展就沒有語言的發(fā)展.也只有認識了事物,人們才能用語言來描述和表達。語言的發(fā)展是一種社會現(xiàn)象,遵循著一定的發(fā)展階段和規(guī)律,是人類發(fā)展的必然產物。思維借助語言作為主要的表達方式,對客觀事物進行概括的間接的認識,是認識的高級形式。思維的發(fā)生是人類語言形成的動機、基礎和必然結果.人類是先有思維.然后再創(chuàng)造文字和語言的。因此,不同的語言特征反映了各民族思維方式的差異!罢Z言是文化的載體和流傳媒介.是文化的重要組成部分,人們的一切言行都自覺不自覺地反映一定文化內涵”(胡蓉、任靜明,2002)。文化的內涵相當寬泛,美國語言學家薩丕爾指出:“文化這名稱的定義是:一個社會所做的和所想的是什么。(薩丕爾,1964)”也就是說,文化是指在不同的自然環(huán)境里人們的語言、行為、思維和心理感知的總和。因此不同的民族由于對自然與世界的不同的感知,創(chuàng)造了自己特有的語言與文化.這其中就有一個對本土語言與文化的心理感知過程。因此.從某種意義上講,思維方式是從方法論的角度對民族文化其他實踐活動進行抽象概括的過程。人的思維方式各不相同。不同文化背景的人之間的思維方式差異就更大,不同文化群體都有存自己文化語境中形成的具有各自特色的考慮問題的認識.反過來講,各民族之間形色各異的文化也反映了不同文化群體的人們思維方式和方法的不同。
卡爾·普萊布拉姆認為:世界各民族之間的相互理解和睦鄰關系不僅因為各民族語言的繁雜受到影響,更大程度上岡為思維模式的差異,即定義認知根源和組織連貫思維所采取的方式不同而受到阻礙。導譯員需要對不同文化群體的思維方式的認知有著全面的了解,這樣才能更好地對異國文化進行認知,達到跨文化交際成功的目的。例如:中文用“黃色影片”表示“色情的影片”.而英語則用“bluefihn”表示.岡為在漢語里,“黃色”的意義之一是“下流的、淫穢的、低級的”,如“黃色雜志”、“黃書”等。而英語里為什么用“藍色”來比喻“黃色、下流”呢?據(jù)說,在電影剛發(fā)明的時候,沒有彩色電影,影片大多呈藍色,昏暗不清,下流題材的影片更是呈灰藍色。也有人說,這與性病——花柳病、淋病(blueballs)有關,得了這種病的人,其生殖器和血管常呈藍色。現(xiàn)在,西方很多與性有關的藥品都采用紫藍色包裝。按照中國人的思維.“綠茶”為“greentea”.
那么“紅茶”就是“redtea”了,但在兩方“blacktea”才表示“紅茶”這與中西方文化的差異有很大的關系在中國顏色的劃分并不像西方國家那么具有層次性,我們雖然知道“紅茶”和“紅糖”的顏色是有區(qū)別的,但我們仍然都用“紅色”來描述它們。再如:“怡紅院”的英文譯名是“TheHouseofGreenDe—lights”.因為在英語里.“green”的文化含義才是漢語里“紅”的話語意思.意為:輕浮的、淺薄的。
(三)認知圖示與文化認知能力的建構
圖示(schema)一詞來自希臘語,最早是由康德(I.Kant)于1781年作為一個哲學概念提出的。但作為心理學尤其是認知學范疇的圖式概念的使用則始于英國經驗主義心理學家Bar—lett,他在1932年出版的《記憶:實驗心理學和社會心理學研究》(Remembering:A StudyinExperimenta!andSocialPsychology)中提出的他認為:“圖式是對過去的反應或經驗的積極的組合”現(xiàn)代圖示理論的主要觀點是:人們在理解新事物的時候.需要將新事物同已知的概念、過去的經歷,即背景知識聯(lián)系起來。
由于不同社團的成員在其成長過程中受到不同文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,形成不同的認知結構和價值觀念,這種帶有文化色彩的認知心理形態(tài)以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認知文化圖式(劉萍、曾文華.2003)。由此可見.文化圖示指的是除了語言這個純文本之外的某種文化知識和社會制度等方面的知識而構成的知識結構,它是已經儲存在人類頭腦中關于文化理解的模型。它的作用相當于語境里面的“文化語境”.對于理解語言和解讀文本起著極其重要的作用。
圖示是認知的基礎,同時義具有從平衡到不平衡再到新平衡的不斷循環(huán)和發(fā)展提高的功能.因此,導譯者如果能夠不斷地完善自身的認知圖示尤其是其中的文化圖示.通過圖式的不斷重組與激活,就能不斷地提高對于文化的認知能力.進而提高他們的跨文化意識,實現(xiàn)跨文化交際在文化圖示缺省、相異的情況下,靈活運用多種翻譯策略重新構建新的文化圖示,能夠達到跨文化翻譯的目的。例如:“班門弄斧”這個成語的翻譯有多個版本,導譯員在向外國游客介紹時.就要考慮到西方的文化背景.“Don’tteachyourgrandmahowtomakeanapplepie.”應該是一個不錯的選擇。因為“applepie”存美國是家喻戶曉、人盡皆知的東西,然,孫子教奶奶做“applepie”是一種毫不謙虛、賣弄本領的一種行為.與“班門弄斧”有著異曲同工之妙。這種巧妙轉移文化圖示的翻譯方法的確能給源語讀者和目的語讀者帶來文化的共享,利于跨文化的交流。再如:在介紹浙江大學這所中國著名的學府時.導游如果將其簡單地譯成“ZhejiangUniversity”并不能體現(xiàn)出浙江大學在巾國的地位,也示不出這所學校的特色,如果輔以“OrientalCambridge”(陳剛,2004),然后再配合著浙江大學的景色向游客們介紹這所名校,他們就能夠容易直觀地感受到這所學校的地位與魅力,這種方法同樣轉移了文化圖示,極大地提高了交際的效果,達到了事半功倍的目的。
三、導游翻譯實例中的文化認知剖析
文化可分為自文化和異文化兩種.自文化的認知對于導譯人員而言相對容易,因為“一個人在習得語言的同時也習得了文化”(Byram.1989)。也就是說,一個人對本土語言的認知與他對本土文化的心理感知是同步的。但這并不意味著習得目的語的同時也習得了目的語文化,岡此對于目的語文化的認知必須有意識地對待,即,不斷學習和積累。
前不久筆者看央視的一檔關于巾國美食英譯方面的節(jié)目。其中在講“夫妻肺片”(四川的一道名菜)時,印象最為深刻!胺蚱薹纹弊钤绫环g成“HusbandandWife’Slungslice”(丈夫和妻子的肺切片),看到這樣的翻譯,估計外國游客不僅不敢對這道美味的菜肴“動之以筷”,而且會把中國這一文明古國想象成可怕的“食人國”。其實“夫妻肺片”就是我們平時吃的豬肺切成片配上四川I風味的辣醬油。因此直接翻譯成“PorkLungsinChiliSauce”(《中文萊單英文譯法》)。諸如此類令中外游客啼笑皆非、莫名其妙的翻譯還有很多,比如:“麻婆豆腐”翻譯成“Beaneurdmadebyapock—markedwoman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“童子雞”翻譯成“ChickenWithoutSexualLife”(沒有過性生活的雞)……導游在翻譯過程中之所以會犯看似低級的笑話,歸根結底是對本國文化的認知水平不足,具體地講是對飲食文化的了解不夠透徹。如果導游事先已經了解了這些美味佳肴的用料和制作過程,即使翻譯得不夠地道,相信游客也會了然于心,以避免在導游過程中給國外游客帶來不便,或引發(fā)國際笑話。又如:中外聞名的敦煌壁畫常被譯成theDunhuangfrescoes。其實fresco主要指文藝復興時期意大利畫家畫的“濕壁畫”,而敦煌壁畫中并沒有真正的濕壁畫,因此,這種譯法是不夠準確的,翻譯為theDunhuangmu—rals更為合適。如果翻譯成“frescoes”會使外國游客把敦煌壁畫和濕壁畫混淆在一起,然而兩者之間在選材和制作方法和過程上都有著很大的不同,經過敦煌研究所的研究人員研究,敦煌壁畫屬于干壁畫,而且是干壁畫中的膠彩壁畫。之所以會產生這樣的誤差,最重要的是對壁畫這一藝術文化的性質缺乏了解。同是壁畫藝術,中外卻有著很大的不同。
由此可見,即使導譯人員能夠熟練運用一門外語.也并不意味著他就了解了這種語言的文化內涵。導譯人員要想出色地完成導譯的任務,必須有目的、有意識、認真地學習異語文化,并把這種文化與自己國家的本土文化有機地結合起來并加以對比,從而找出兩種語言背后文化的相似和差異
結語
導譯人員的綜合素質,尤其是其中的文化素質的提高是導譯成功的關鍵。因此,導譯員只有對自文化和目的文化的差異進行全面的了解并不斷完善自身的文化認知圖示的基礎上,才能夠提高對文化的認知能力,從而提高自身的跨文化意識并增強自己的文化素質,進而提高自身的綜合能力素養(yǎng).最終實現(xiàn)導游過程中跨文化交際的成功。
【淺談文化認知與導游口譯人員】相關文章:
談口譯中跨文化意識08-02
談口譯中的跨文化語用失誤08-02
淺談外語文化教學05-02
淺談中華文化及傳統(tǒng)文化09-19
淺談班級文化建設論文04-26
淺談高職院校體育文化的特征04-11
淺談文化認同與歷史敘事的方法08-29
淺談語言和文化之間的關聯(lián)10-22
淺談高職英語教學中跨文化08-02
淺談跨越文化提高教學效果08-02