英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問(wèn)題
⑴ 按漢語(yǔ)硬譯,形成所謂的“中式英語(yǔ)”。雖然不大會(huì)看到“good good study, day day up”這類(lèi)“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見(jiàn)的。有一篇論文把“車(chē)載的”譯為“tank-load”,其實(shí),單“vehicular”的意思就是車(chē)載。
⑵ 介詞的使用不當(dāng),用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
、 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
、 句型單調(diào),喜歡(或不得不)用“to be”構(gòu)成句子。
、 不注意動(dòng)詞的詞性。有些動(dòng)詞既可是及物動(dòng)詞也可是不及物動(dòng)詞,應(yīng)該優(yōu)先用不及物動(dòng)詞成句,而不要用及物動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成句。
、 冠詞“a”、“the”的使用不當(dāng),尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
、 不注意名詞的單、復(fù)數(shù),不注意主、謂語(yǔ)的人稱(chēng)配合。
、 論文中的用詞應(yīng)該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語(yǔ)中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
、 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國(guó)特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結(jié)尾分析了所提出的方法的缺點(diǎn),說(shuō)在今后的研究中會(huì)逐步克服這些缺點(diǎn)。
外國(guó)人就不會(huì)這么說(shuō),他們總是向前看,即使看到了缺點(diǎn),也會(huì)說(shuō)隨著研究的深入,這種方法將會(huì)有更廣闊的應(yīng)用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個(gè)“博士導(dǎo)師”,外國(guó)人就相象不出不是博士導(dǎo)師的教授是什么樣子。
【英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問(wèn)題】相關(guān)文章:
中醫(yī)藥論文寫(xiě)作中容易出現(xiàn)的問(wèn)題11-15
當(dāng)今水利工程設(shè)計(jì)中比較容易出現(xiàn)的問(wèn)題論文03-02
關(guān)于問(wèn)題兒童出現(xiàn)的原因分析03-02
旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)出現(xiàn)問(wèn)題及對(duì)策11-24
聲樂(lè)教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法11-24
淺析旅游管理專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)出現(xiàn)問(wèn)題及對(duì)策11-16
企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)管理中出現(xiàn)的問(wèn)題及對(duì)策03-25
論文答辯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題整理03-11
試論法治報(bào)道應(yīng)避免出現(xiàn)的幾個(gè)問(wèn)題11-18
- 相關(guān)推薦