久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺談醫(yī)學英語教學中的翻譯技能培養(yǎng)

時間:2022-12-06 21:01:28 碩士論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談醫(yī)學英語教學中的翻譯技能培養(yǎng)

  論文摘要:讀懂英語醫(yī)學文獻是醫(yī)學院校的學生在今后臨床工作中的必備能力。而醫(yī)學英語文獻的特點及翻譯方法是他們在校期間應該接觸到并掌握的知識之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語教學中應重點培養(yǎng)的內(nèi)容。

淺談醫(yī)學英語教學中的翻譯技能培養(yǎng)

  論文關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語 英漢翻譯 教學 技能培養(yǎng)

  能將英語醫(yī)學文獻準確、完整地用中文翻譯出來是醫(yī)學院校學生在校期間應該掌握的一種技能;此外,醫(yī)學發(fā)展的迅速、國際交流的頻繁也要求他們在今后工作中讀懂這些文獻,學習先進的醫(yī)學知識,學以致用。

  許多院校將“基礎(chǔ)英語”+“專業(yè)英語”作為培養(yǎng)學生英語技能及應用能力的手段。在醫(yī)學院校,學生應該學會把英語的翻譯技能應用于醫(yī)學專業(yè),以便理解常用的醫(yī)學文獻;英語教師也應該在教學中把培養(yǎng)翻譯技能當做教學內(nèi)容的一個環(huán)節(jié)。

  翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。針對文學作品進行的翻譯偏重“味”;科技類文體的翻譯則偏重“意”.醫(yī)學英語是科技英語的一個分支。因此,翻譯的標準都應該遵循“忠實”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎(chǔ)上再進行美化,避免某些有關(guān)文化差異的語句晦澀、歧義。

  1.醫(yī)學英語的特點

  常見的醫(yī)學文獻種類有:醫(yī)學綜述、藥品說明、病例研究等。我們將從以下幾個方面對醫(yī)學英語的特點進行歸納總結(jié)。

  1.1詞匯:詞綴詞綴是詞匯的一部分。醫(yī)學術(shù)語雖然復雜,但是它們的構(gòu)成與普通英語詞匯相似,多為多音節(jié);通過前后綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞干能構(gòu)成新詞。比如,前綴“ambi一,ambo一”(二、兩側(cè)、復),可構(gòu)成“ambilateral(兩側(cè)的)、ambosexual(兩性的)”;后綴“一Pathy”(病),可構(gòu)成“cardiopathy”(心臟病縮略語。

  使用上目的性使得醫(yī)學英語存在大量的縮略語。他們能夠最清晰最準確地傳遞信息;比較直接、簡潔,一目了然。醫(yī)學英語中常用的縮略語幾乎都是由構(gòu)成這個術(shù)語的每個單詞的首字母大寫組合而來的。比如,艾滋病“AIDS”是由獲得性免疫缺乏綜合征)每個詞的首字母縮寫而來。(2)書面語。

  英語詞匯從語體特點來看可以分為正式詞匯和普通詞匯。醫(yī)學英語這類科技文體不同干平時交流時用到的口語及消遣時欣賞的文學作品,所以,正式詞匯成為其構(gòu)成句子的主要方式。比如,“.”

  患者應該盡早下床活動。)在FI語交流中,“下床”這個詞我們使用“get out of bed”

  一詞多義。

  在英語中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍:一個詞本身可能有不同的意思,由于使用環(huán)境不同,詞義也在相應地改變;一詞多義現(xiàn)象在醫(yī)學英語文獻里也同樣體現(xiàn)在上下文的語義關(guān)系中。比如,“.”(普遍認為吸煙有害。);“.”(本論文研究的是綜合性醫(yī)院空氣消毒設(shè)備的適用性。

  1.2短語名詞短語。

  名詞和名詞短語的使用在英語句子中所占的比例較大,這也是醫(yī)學英語的特點之一。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢在于行文簡潔、信息量大,強調(diào)某一事實,尤其應用于定義當中。比如,“A consent form is a very im---.”(手術(shù)同意書是在執(zhí)行任何侵入性治療前,由患者和醫(yī)生簽署的一種重要文件。

  介詞短語。

  介詞短語和名詞短語在醫(yī)學文獻中起相同的作用。在某些時候可以減少句子或分句的出現(xiàn)。比如,“--.”(這個單元還包含一些同內(nèi)科患者進行的對話,他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說明書中也會發(fā)現(xiàn)很多介詞短語的使用實例。比如,“.”(鈣和維生素D是預防骨質(zhì)疏松的基礎(chǔ)藥物。

  1.3句法被動語態(tài)。

  被動語態(tài)從語法上講就是句子中動詞的一種變化形式,表明句子的謂語和主語之間是邏輯上的動賓關(guān)系,其作用是強調(diào)動作的承受者,模糊動作的執(zhí)行者。在醫(yī)學英語中,被動語態(tài)使用得十分頻繁,因為我們更關(guān)心的是動作的承受者患者、某種疾病、化驗結(jié)果等,而不是我們已知的執(zhí)行者醫(yī)生。比如,“.”(心電要連續(xù)記錄24小時以上。

  定語從句。

  醫(yī)學英語本身就比較復雜,長句多,各類從句也很多,而且主要以定語從句為主;以定語從句作為修飾是常用的形式。比如,“.”

  中風會發(fā)生在當向大腦傳送氧氣和營養(yǎng)物質(zhì)的血管或因血栓阻塞或破裂的時候。

  時態(tài)。

  醫(yī)學文獻中,時態(tài)的運用大致體現(xiàn)在一般現(xiàn)在時和一般過去時上。對于病癥的定義、已知事實的描述、研究成果的總結(jié)等都使用一般現(xiàn)在時,比如,“.”(大腦是極其復雜的器官,控制著身體的不同功能。)對于研究過程的介紹,用一般過去時,比如,“.”(經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)有些草藥對艾滋病有療效。

  翻譯技能培養(yǎng)對于醫(yī)學院校的學生來說,在校期間形成的英語基本功和嚴謹?shù)目茖W態(tài)度是理解醫(yī)學英語文獻,做好醫(yī)學翻譯的基礎(chǔ);除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養(yǎng)會減少今后翻譯工作中遇到的困難。針對如何培養(yǎng)翻譯技能,我們在課堂教學中應當注重以下幾個方面的積累。

  詞匯掌握。

  第一,在詞匯教學中,教師應該提示學生學習醫(yī)學英語術(shù)語的方法,即抓住詞干、前綴、后綴這三種要素。在翻譯或理解某個詞的過程中,首先要分析詞匯的構(gòu)成,了解詞綴的意思,再確定這個詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個部分:

  前綴“sub-”(在?之下),詞干“abdomen”(腹部n.)形容后綴“al”,以此可知,這個單詞翻譯為“下腹的”

  第二,對于某些醫(yī)學術(shù)語的記憶,音譯是個有效的方法。它的優(yōu)點在于這個單詞和中文發(fā)音貼近,使得發(fā)音和拼寫都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類)就是仿照中文發(fā)音進行音譯的示例。

  第三,注意詞性的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。由于中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、習慣用語上存在差異,為保證原文意思不變,轉(zhuǎn)譯是翻譯、理解文章時常用的方法,即調(diào)整原文中某個詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“.”

  本句中,如果按正常語序翻譯,不符合中文讀者說話的習慣l“urination”是由“urine”這個動詞轉(zhuǎn)化成的名詞。翻譯時,要把這個名詞轉(zhuǎn)譯為動詞更顯譯文貼切,即“最近,他發(fā)覺自己小便頻繁。”;“.'‘”

  “為介詞短語,在此句中,應轉(zhuǎn)譯為動詞”被送往“,即”兩個傷者被送往舊金山綜合醫(yī)院,還處于危險期,但是情況穩(wěn)定。“第四,無論是基礎(chǔ)英語還是醫(yī)學英語,課本材料中都能發(fā)現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。遇到一詞多義的詞匯,我們應該提示學生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內(nèi)容。比如,”

  ,···。“關(guān)于艾滋病的一些研究結(jié)果產(chǎn)生了積極影響,然而其他的則不然? ?HIV呈陽性的人仍需經(jīng)常驗血。)此句中出現(xiàn)兩個”positive“,確定詞性都是形容詞,根據(jù)上下文關(guān)系,前者譯為”積極的“,后者譯為”陽性的“.更多牛津句法分析。

  鑒于醫(yī)學英語常使用復合句這一句法特點,先逐字逐句地進行語法分析是譯者應該掌握的基本技能,也是課堂教學中教師應該重點教授的內(nèi)容。

  第一,要確定句子的結(jié)構(gòu)。分清主句和從句的關(guān)系,抓住主語和謂語;判斷此句是何種從句。

  第二,找到句子中的其他成分,比如名詞短語、介詞短語等;把每一種成分合并或拆分成一個個相對獨立的意群。

  第三,先翻譯句子的主干,提取中心句;分析意群之間的邏輯關(guān)系,比如修飾的定語、條件狀語等,使整個句子層次分明、意思清晰。

  第四,把握句子的時態(tài)、主被動關(guān)系;根據(jù)中文的習慣調(diào)整時間、地點狀語的位置達到最終的語意連貫、表意準確。

  我們用一個長句來舉例,”

  ,.“逗號將這句分成兩部分,前半句中,主干為”

  .“;”who“引導的定語從句”

  “修飾”patients“;”if“引導的句子為條件狀語從句;”carefully“為修飾”monitor“的副詞。逗號之后的半句中”treatment can control“為主干,”disease and symptoms“既是名詞短語作”control“的賓語,又可以當作一個意群。本句為一般現(xiàn)在時,主動句。綜上所述,翻譯整理為”醫(yī)生會仔細監(jiān)控慢性白血病患者的健康情況,如果癥狀出現(xiàn)或情況更糟糕,就會開始治療。治療可以控制病情和癥狀。“文化傳遞。

  醫(yī)學英語文獻雖屬科技文體,但在翻譯過程中,譯者對英語國家文化了解的多寡很大程度上影響著讀者理解程度的深淺。英語學習中,我們提倡了解文化的重要性,強調(diào)縮短文化差異;翻譯活動中,我們提取源于原語的信息,使它從文化中體現(xiàn)出來;課堂教學中,我們要鼓勵學生加強文化修養(yǎng),培養(yǎng)在行文中傳遞兩種不同文化的意識。

  意譯是翻譯中涉及到文化層面時常用的方法。從跨文化交際的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語體系之間的相對獨立性。它區(qū)別于直譯,譯者要對某個詞匯或短語進行解釋性的翻譯或具體說明,使得翻譯之后的文字更體現(xiàn)譯語的語言特點,避免讀者的理解障礙。在醫(yī)學英語中,有些疾病名稱、癥狀、人體結(jié)構(gòu)、手術(shù)方法、病毒等冠以相關(guān)人名、地名構(gòu)成術(shù)語,這會給翻譯帶來一定的難度,需要譯者具備一定的文化底蘊,采用意譯的方式,從翻譯材料中探知西方醫(yī)學發(fā)展的印記。比如,”Galen'S bandage“被譯為”蓋倫氏繃帶“.譯者要知道Galen是古希臘著名的醫(yī)生,曾到羅馬任宮廷御醫(yī)。他對動物解剖學進行過研究,對西方醫(yī)學具有一定的影響;還要按照意譯的方法加以解釋為”用于頭部的六頭繃帶“;再比如”Mediterranean anemia“譯為”地中海貧血“,為何為”地中海“,而未使用其他地名?只因地中海為貧血的高發(fā)地區(qū)。由此可見,一定的文化知識能讓翻譯工作變得更加游刃有余。

  翻譯是一種語言活動,是一種再創(chuàng)造的過程。醫(yī)學英語專業(yè)性強、語言結(jié)構(gòu)比較復雜等特點都要求譯者既要有扎實的英語語言基礎(chǔ),也要掌握相應的醫(yī)學專業(yè)知識。

  在醫(yī)學英語翻譯中,譯者既要忠實原文;又要通順、自然地將原文內(nèi)容重新表達出來;還要掌握翻譯技能,注意文化差異給翻譯帶來的影響。

  醫(yī)學院校的英語教師在教學過程中應根據(jù)就業(yè)單位的標準和學生的需求選擇教學內(nèi)容、調(diào)整教學方法加強醫(yī)學文獻翻譯技能的培養(yǎng);除了講解重點、難點之外,還要教學生如何分析長句、記憶醫(yī)學術(shù)語等,更要培養(yǎng)他們的跨文化意識。

  參考文獻

  【l】路璐,周玉梅。醫(yī)學英語特點及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學教育,

  【2】胡苑。淺析如何加強醫(yī)學英語翻譯教學效果[J].海外英語,

  【3】顧玉萍。文化缺失對醫(yī)學生醫(yī)學英語翻譯技能的影響[J].基礎(chǔ)醫(yī)學教育,

  【4】楊惠。試談語法分析在醫(yī)學英語翻譯中的作用[J].貴州民族學院學報:哲學社會科學版,

【淺談醫(yī)學英語教學中的翻譯技能培養(yǎng)】相關(guān)文章:

淺談物理教學中對學生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-23

淺談語文教學中辯證思維的培養(yǎng)08-18

淺談現(xiàn)代管理中的企業(yè)員工培養(yǎng)06-13

淺談醫(yī)學生人文素質(zhì)的培養(yǎng)論文04-25

淺談高職英語教學中跨文化08-02

淺談體育教學中如何培養(yǎng)學生的競爭意識04-28

淺談語文教學中思維能力的培養(yǎng)05-25

談情感態(tài)度在英語教學中的培養(yǎng)08-10

大學英語教學中的文化意識培養(yǎng)08-02

淺談小學體育教學中安全意識的培養(yǎng)05-08