論大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
翻譯能力強(qiáng)弱的不同能夠反映學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的整體水平,怎樣探析大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題?
英語(yǔ)的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩種不同的概念,翻譯教學(xué)是為了翻譯的本身,是為了教授學(xué)生翻譯的技巧和翻譯的知識(shí),而教學(xué)翻譯只是針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的一種工具,所以說(shuō),在大學(xué)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,翻譯教學(xué)是非常重要的。
翻譯,是高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語(yǔ)學(xué)科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說(shuō),如何搞好翻譯的教學(xué),如何培養(yǎng)出更多的翻譯人才來(lái)滿(mǎn)足現(xiàn)代社會(huì)的需求是非常值得探討的問(wèn)題,本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統(tǒng)翻譯和電腦輔助翻譯的差別進(jìn)行探討,探析大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。
一、教材與教法的問(wèn)題
(一)教材是日常教學(xué)中的重要載體。傳統(tǒng)的翻譯教材有很多優(yōu)點(diǎn),對(duì)于以往的翻譯教學(xué)作出了重大的貢獻(xiàn),但是當(dāng)今社會(huì)的飛快發(fā)展,與國(guó)際接軌的日益緊密,社會(huì)也更加需要能夠體現(xiàn)最新翻譯理論和最新社會(huì)需要的英語(yǔ)翻譯教材,當(dāng)今的翻譯教材應(yīng)該不僅僅在微觀上能夠向?qū)W生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應(yīng)該能從宏觀上輔助學(xué)生分析和領(lǐng)會(huì)英漢表達(dá)方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新能力和獨(dú)立研究的能力。
(二)在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教材上,教師不應(yīng)該單純的只選用一種教學(xué)方法,而是要以一種教材為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,把理論和實(shí)踐相結(jié)合,教師不要用一些抽象的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表述,而是要注重體現(xiàn)不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。
(三)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)應(yīng)該是有互動(dòng)的、雙向的、開(kāi)放的,是要和學(xué)生之間進(jìn)行相互的交流,通過(guò)討論、分析、對(duì)比等方式,使學(xué)生能夠把翻譯理論用于翻譯的實(shí)踐,并且能夠從理論的高度來(lái)對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。
二、翻譯課程與其它課程的問(wèn)題
翻譯能力強(qiáng)弱的不同能夠反映學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的整體水平,翻譯能力的培養(yǎng)也不光是靠翻譯課程來(lái)完成的,一般的高校都是把普通的基礎(chǔ)課和技能課放在課程的前段,而這些基礎(chǔ)課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎(chǔ)的。與翻譯的課程都有著很大的聯(lián)系,基礎(chǔ)課以及其它的文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)等課程中,教師應(yīng)該及時(shí)的向?qū)W生指明翻譯和基礎(chǔ)課的關(guān)系。
很多學(xué)生在翻譯的練習(xí)中錯(cuò)誤百出,其中一個(gè)很重要的原因就是相關(guān)的課程教學(xué)不能夠自覺(jué)的向?qū)W生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關(guān)系,所以很多同學(xué)只是在詞義的層次上進(jìn)行翻譯,從來(lái)沒(méi)想到過(guò)運(yùn)用文體、語(yǔ)用等方面去翻譯和理解,比如說(shuō),學(xué)生如果缺乏了問(wèn)題方面的常識(shí),那么在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)或者公共語(yǔ)言的時(shí)候就會(huì)用一般的記敘體進(jìn)行翻譯,不會(huì)懂得應(yīng)該省略哪些詞,也不會(huì)懂得應(yīng)該增加什么詞,或者是不知道應(yīng)該用什么樣的語(yǔ)氣,這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。
所以說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課和英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)課是一個(gè)有機(jī)的整體,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候必須要注意翻譯課與專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課的的聯(lián)系,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)時(shí)間上科學(xué)的岸炮,使二者之間能夠項(xiàng)目補(bǔ)充和滲透,這樣能夠更加有效的培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的能力。
三、中文和英文的問(wèn)題
一般大學(xué)英語(yǔ)系的專(zhuān)業(yè)課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關(guān)系更是如此,所以說(shuō),良好的中文功底和中文素養(yǎng)對(duì)于外語(yǔ)的翻譯和學(xué)習(xí)是具有非常重要的作用的,我國(guó)的許多著名作家的事例都能夠充分的說(shuō)明這一點(diǎn),他們創(chuàng)造或者翻譯了許多著名的精品,我國(guó)著名的醫(yī)學(xué)翻譯家認(rèn)為,翻譯的工作必須要強(qiáng)調(diào)中文修養(yǎng)的重要性。
由于很多的原因,許多的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的中文水平差,具體的表現(xiàn)是文字不用,標(biāo)點(diǎn)亂用,詞義誤解等等現(xiàn)象,這就嚴(yán)重的影響到了譯文的質(zhì)量問(wèn)題。
比如對(duì)于我國(guó)的古代詩(shī)人名字為例,翻譯他們的名字的時(shí)候就設(shè)計(jì)到了很多知識(shí),如果不能夠了解這些知識(shí),那么在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出錯(cuò),
比如寧獻(xiàn)王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應(yīng)該分別譯為:parince ningxian;an dof hernit;huihong,a monk;chumo,a buddhist。
比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復(fù)姓,則應(yīng)該分別譯為linghu chu 、huangfu shenghua、sikong wanwan。
因此,想要做好英語(yǔ)的翻譯,就必須要解決現(xiàn)在學(xué)生普遍的中文低下的問(wèn)題,通過(guò)加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)文功底和文學(xué)素養(yǎng),才能夠讓學(xué)生能夠?qū)γ恳粋(gè)翻譯中的具體問(wèn)題,比如說(shuō)詞義、詞性、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)等問(wèn)題都能夠盡量的用漢語(yǔ)的情況先加以比較,通過(guò)漢語(yǔ)水平的提高,才能夠更好的對(duì)需要翻譯的語(yǔ)言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準(zhǔn)確。
四、筆譯與口譯的問(wèn)題
長(zhǎng)期以來(lái),由于學(xué)校教育教學(xué)等很多原因,很多學(xué)校在英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中主要都知識(shí)開(kāi)設(shè)筆譯的課程,學(xué)生在學(xué)校的期間很少接受口譯上的訓(xùn)練,導(dǎo)致了學(xué)生在畢業(yè)后不能夠勝任口譯的工作。
口譯是高校學(xué)生的英語(yǔ)基本技能,通過(guò)講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓(xùn)練口譯的基本技巧來(lái)使學(xué)生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因?yàn)楣P譯的所學(xué)的理論和技巧能夠治愈對(duì)口譯課的時(shí)間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應(yīng)該注重學(xué)生多多的參加口譯的實(shí)踐,這樣才能夠不斷的提高學(xué)生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習(xí)內(nèi)容應(yīng)該更加的側(cè)重于實(shí)際的需要,內(nèi)容應(yīng)該涵蓋在多方面的,比如說(shuō):體育、軍事、教育、政治、文化等領(lǐng)域,口譯的課程與之前學(xué)習(xí)的聽(tīng)力、口語(yǔ)的課程時(shí)密切相關(guān)的,所以,要加強(qiáng)這些課程之間的相互聯(lián)系,只有加強(qiáng)了學(xué)生口譯的訓(xùn)練,才能夠從實(shí)踐的要求上來(lái)真正的提高學(xué)生的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平,能夠鍛煉學(xué)生對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力,為以后步入社會(huì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
五、電腦輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯的關(guān)系
很多年來(lái),無(wú)數(shù)的翻譯人員用自己辛勤的勞動(dòng)翻譯除了很多的國(guó)外精品著作,為我國(guó)與外國(guó)的文化交流做下了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是隨著互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和普及,全球已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化和信息化的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,各個(gè)地區(qū)和國(guó)家在科技。經(jīng)濟(jì)、文化、政治等領(lǐng)域開(kāi)始了廣泛的合作和甲流,所以,社會(huì)對(duì)于語(yǔ)言翻譯的需求是越來(lái)越強(qiáng)烈的,傳統(tǒng)的手工翻譯模式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足新時(shí)代信息加速流通的需求,電腦的普及和計(jì)算機(jī)技術(shù)的實(shí)現(xiàn),很大程度上的改變了人們的生活和生產(chǎn)方式,各種語(yǔ)言翻譯軟件的問(wèn)世也極大的加快了語(yǔ)言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題上還是能夠節(jié)約大量的時(shí)間,因此,大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教師應(yīng)該多讓學(xué)生接觸和使用這類(lèi)軟件,讓學(xué)生能夠在實(shí)踐中了解軟件的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這樣能夠提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的速度,讓學(xué)生能夠在步入社會(huì)之后有更加強(qiáng)的自身實(shí)力,能夠更加適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和要求。
六、總結(jié):
在大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該密切注意上述的幾點(diǎn)問(wèn)題,要注意翻譯課程和基礎(chǔ)課程之間存在的密切關(guān)系,還要在重視筆譯教學(xué)的同時(shí)也要注意英語(yǔ)口譯的教學(xué),還要注意教法和教材的關(guān)系,同時(shí),學(xué)生除了要有良好的英語(yǔ)功底外,還要擁有良好的中文素養(yǎng),此外,還應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生與時(shí)俱進(jìn),能夠把一些計(jì)算機(jī)輔助翻譯的手段來(lái)引用到教學(xué)中來(lái),只有這樣,才能夠讓學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立學(xué)習(xí)和創(chuàng)新的能力,能夠培養(yǎng)和提高學(xué)生的綜合素質(zhì),能夠有效的提高翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。
【論大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題】相關(guān)文章:
反射波法應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題論文03-04
短跑中應(yīng)注意的問(wèn)題與對(duì)策12-06
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12
高中教學(xué)中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題論文03-03
談案例教學(xué)法在中職專(zhuān)業(yè)課教學(xué)中應(yīng)注意的問(wèn)題03-27
任務(wù)型教學(xué)設(shè)計(jì)中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題11-20
短跑中應(yīng)注意的問(wèn)題與對(duì)策論文02-28
論文檢測(cè)過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題03-24
體育教學(xué)用語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題論文03-26
- 相關(guān)推薦