基于俄語(yǔ)中與其翻譯的分析
我國(guó)在俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)氣詞的研究上頗有建樹(shù),怎樣分析基于俄語(yǔ)中與其翻譯的分析?
語(yǔ)氣詞系虛詞的一種,在口語(yǔ)中占有突出的地位,是表達(dá)語(yǔ)氣的主要修辭手段。如能正確使用語(yǔ)氣詞,它可賦予詞和句子靈性及活力,使語(yǔ)言更加生動(dòng)、自然、富有生氣。如若處理不當(dāng),它也能使句子呆板、枯燥,不能準(zhǔn)確地表達(dá)思想和內(nèi)容。
一、俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的研究回顧
最早提出語(yǔ)氣詞的是博格羅基茨基(В. Богородицкий)。他認(rèn)為有一些詞如ли,же,бы等不同于其他詞類,實(shí)詞意義很差,不妨叫做語(yǔ)氣詞或語(yǔ)氣小品詞。從沙赫馬托夫(А. Шахматов)開(kāi)始,語(yǔ)氣詞這一概念在語(yǔ)法詞類中占有了一席之地。
對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞做出全面、正確闡述的,是20世紀(jì)杰出的俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家維諾格拉多夫(В. Виноградов)院士。他總結(jié)了19 世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家的研究成果,并建立了詞和詞類作為主要詞匯—語(yǔ)法類別的語(yǔ)法學(xué)說(shuō)。他把詞分為四種“基本的語(yǔ)義—結(jié)構(gòu)類別”:詞類(實(shí)詞);小品詞(虛詞);情態(tài)詞和情態(tài)語(yǔ)氣詞;感嘆詞。至此,語(yǔ)氣詞作為一大詞類得到了較詳盡的論述。他把40多個(gè)語(yǔ)氣詞分為了11 種。
我國(guó)在俄語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)氣詞的研究上頗有建樹(shù)。較早全面地對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞進(jìn)行說(shuō)明的專著是由吉林教育出版社出版,張沛恒編著的《俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞》一書。作者收集了俄語(yǔ)中幾乎全部的語(yǔ)氣詞,對(duì)每一個(gè)語(yǔ)氣詞(特別是多義型語(yǔ)氣詞)的每一種用法進(jìn)行了全面準(zhǔn)確的描述,并給予了貼切適用的釋義。但這本書卻并沒(méi)有詳細(xì)分類論述俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞,而是以辭書編纂的形式對(duì)各個(gè)語(yǔ)氣詞進(jìn)行說(shuō)明,故其形式主要為以字母順序收集整理排列說(shuō)明。在隨后的出版物中,特別是在王福祥的《現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)概論》、張會(huì)森的《俄語(yǔ)口語(yǔ)及常用口語(yǔ)句式》(2009)和王福祥與吳漢櫻合編的《現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)簡(jiǎn)單句》等著作中,對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞在句子句式方面也做了十分詳盡的敘述。
二、俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的翻譯研究
在研究翻譯的時(shí)候通常是緊密地與詞匯和語(yǔ)法知識(shí)相聯(lián)系的。對(duì)語(yǔ)氣詞是否有詞匯意義有兩種看法:絕大多數(shù)語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)氣詞沒(méi)有詞匯意義,也有一部分語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)氣詞也有詞匯意義?梢哉f(shuō),俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞從它被認(rèn)知的那一天起,就受到極大的關(guān)注,而因其在口語(yǔ)交際和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中的出現(xiàn)頻率,對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞翻譯的研究也就成了非常必要的舉動(dòng)。
三、俄、漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞對(duì)比
俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞內(nèi)容豐富,用法較為廣泛和復(fù)雜。俄語(yǔ)語(yǔ)氣的表達(dá)幾乎全部依靠語(yǔ)氣詞的幫助。它們通常在句中位置靈活、不固定。有時(shí)若變更語(yǔ)氣詞位置,并相應(yīng)調(diào)節(jié)邏輯重音,并不影響句子的基本意義。蘇聯(lián)科學(xué)院《俄語(yǔ)語(yǔ)法》(1980 年)根據(jù)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞在不同的環(huán)境下的使用情況,將俄語(yǔ)的語(yǔ)氣詞分為兩種類別:結(jié)構(gòu)類別和功能類別。這里要說(shuō)明的是,這兩種類別并不是相對(duì)平行的兩個(gè)類別,而是基于俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的構(gòu)成和其使用功能兩種涵義進(jìn)行的分類。漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞屬于漢語(yǔ)虛詞中助詞的一類,準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該稱為語(yǔ)氣助詞。漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞是用在句尾表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆等語(yǔ)氣和停頓的詞,有的也可以用在句中表示舒緩?fù)nD或強(qiáng)調(diào)。漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞可以單獨(dú)或與語(yǔ)調(diào)以及其他詞類一起表示各種不同的語(yǔ)氣。與某些語(yǔ)言(如印歐語(yǔ)系語(yǔ)言)相比,語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)特有的一類詞。語(yǔ)氣助詞有以下特點(diǎn)(見(jiàn)《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》):(1)語(yǔ)氣助詞一般位于句末(包括分句末)。兩個(gè)語(yǔ)氣助詞如果連用,還會(huì)合成一個(gè)音節(jié)。如“了+啊”→“啦”/le+a→la/“,呢+啊”→“哪”/ne+a→na/,“了+吽”→“嘍”/le+ou→lou/等等。(2)語(yǔ)氣助詞一般都讀輕聲,句子語(yǔ)調(diào)的高低升降變化主要體現(xiàn)在語(yǔ)氣詞前的音節(jié)上,語(yǔ)氣助詞本身的音高也會(huì)受一些影響。如:你去嗎?(“去”相對(duì)地高些)你去吧!(“去”相對(duì)地低些)。
四、俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的翻譯方法
1.從語(yǔ)義常項(xiàng)角度講,翻譯語(yǔ)氣詞時(shí),可以先從所譯語(yǔ)氣詞的意義本身出發(fā),對(duì)其進(jìn)行翻譯。就數(shù)量來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞較少,按照劉月華的《實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法》中所列,漢語(yǔ)基本的語(yǔ)氣助詞大約有10個(gè),而俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的數(shù)量遠(yuǎn)大于此。這樣一來(lái),在漢語(yǔ)里若要僅靠這為數(shù)不多的語(yǔ)氣助詞把在表達(dá)思想方面簡(jiǎn)練、明快、有力的漢語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)幾乎是不可能的。因此,漢語(yǔ)語(yǔ)氣的表達(dá)除了借助語(yǔ)氣助詞之外,還借助了其他虛詞和部分實(shí)詞以及語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá),這也是漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)之一。
綜上所述,對(duì)一個(gè)或幾個(gè)俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的意義進(jìn)行詮釋并翻譯時(shí),需確定其語(yǔ)義常項(xiàng),仔細(xì)推敲、分析上下文探討其隱含義,全面分析語(yǔ)義,從而確定這個(gè)或這些俄語(yǔ)語(yǔ)氣詞的意義及選用其在譯語(yǔ)中的適用語(yǔ)詞。
【基于俄語(yǔ)中與其翻譯的分析】相關(guān)文章:
基于網(wǎng)絡(luò)中ARP問(wèn)題的分析及對(duì)策論文03-02
外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)分析11-17
公共大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)改革分析11-14
基于體育美學(xué)的角度對(duì)瑜伽運(yùn)動(dòng)中的真善美分析論文03-26
情景交際法對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用分析03-29
探析基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-27
基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究12-11
基于Copula理論的股市風(fēng)險(xiǎn)分析提綱12-02
基于運(yùn)營(yíng)管理的沃爾瑪發(fā)展模式分析11-16
- 相關(guān)推薦