外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)分析
加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是全面完成英語(yǔ)教學(xué)工作的客觀要求,怎樣論外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)?
一、前言
18世紀(jì)晚期,翻譯作為一種教學(xué)法出現(xiàn)。這種方法提倡用母語(yǔ)教外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。后來(lái)這種教學(xué)法受到了批判,而近年來(lái),在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)也幾乎被人們拋棄并遺忘了,取而代之的是聽(tīng)說(shuō)法或交際法等重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生口頭交際能力的教學(xué)方法,這些方法的使用在某種程度上使英語(yǔ)教學(xué)邁上了一個(gè)新臺(tái)階。然而,任何一種教學(xué)方法都不是盡善盡美的,外語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)從一個(gè)極端走入另一個(gè)極端,而應(yīng)將幾種教學(xué)方法結(jié)合起來(lái),互相滲透,取長(zhǎng)補(bǔ)短。實(shí)踐也證明,英語(yǔ)教學(xué)中盡管常采用交際法、聽(tīng)說(shuō)法等教學(xué)形式來(lái)提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,但學(xué)生無(wú)論是在閱讀,還是在交流中仍然會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地用漢語(yǔ)思維,根本達(dá)不到直接運(yùn)用目的語(yǔ)的程度,換句話說(shuō),形式上沒(méi)有采用翻譯法,可在學(xué)生的頭腦中仍進(jìn)行了一個(gè)翻譯的過(guò)程。因此,對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者而言,用漢語(yǔ)來(lái)對(duì)等地翻譯以幫助其對(duì)英語(yǔ)的理解是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)必不可少而又行之有效的方法和策略。
翻譯的原意,如古人所言:“譯即易。謂換易言語(yǔ)使相解也。”即為了傳遞信息,把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,讓說(shuō)不同語(yǔ)言的人彼此理解和會(huì)意。這是對(duì)于職業(yè)翻譯而言的定義。職業(yè)翻譯是一種語(yǔ)言技能,其中包含著翻譯理論、原則和技巧,是外語(yǔ)嫻熟的職業(yè)翻譯家的活動(dòng)。本文“翻譯教學(xué)”中的“翻譯”指的是用翻譯來(lái)支持外語(yǔ)教學(xué)。這種翻譯實(shí)際上就是教學(xué)的策略、資源和手段,是一種有效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法。教師利用的是學(xué)生的母語(yǔ)及其文化背景,通過(guò)翻譯,把英語(yǔ)及英語(yǔ)文化引入教學(xué)中,讓學(xué)生感受到自己英語(yǔ)知識(shí)中所存在的欠缺和不足,主動(dòng)結(jié)合自己文化背景中的意象,在借鑒和比較中感知英語(yǔ),創(chuàng)造性地嘗試英語(yǔ),從而達(dá)到更加靈活地使用英語(yǔ)的目的。這種翻譯教學(xué)已從開(kāi)始的那種只注重詞匯和語(yǔ)法教學(xué),過(guò)渡到了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫全面發(fā)展的教學(xué)模式。因此,翻譯教學(xué)在二語(yǔ)習(xí)得中仍有著其他教學(xué)法不可取代的作用。在某些特定的教學(xué)環(huán)境下,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯法,并盡可能通過(guò)實(shí)例來(lái)探討翻譯技巧,不但可使學(xué)生獲取較強(qiáng)的翻譯能力,而且會(huì)使外語(yǔ)教學(xué)起到事半功倍、畫龍點(diǎn)睛的效果。
二、學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀分析
加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是全面完成英語(yǔ)教學(xué)工作的客觀要求,也是推進(jìn)英語(yǔ)素質(zhì)教育的必然之舉。然而,長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中翻譯一直未能得到足夠的重視,甚至被忽視,這樣直接導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯能力低下。一方面,教師把精力主要放在培養(yǎng)學(xué)生“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”的能力上,另外,再加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課,許多教師無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些老師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云。漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。另一方面,大部分教師(尤其是年輕教師)趨向于全英教學(xué),強(qiáng)調(diào)采用全英語(yǔ)教學(xué),試圖創(chuàng)設(shè)一個(gè)全英文的教學(xué)環(huán)境。這種教學(xué)方法在一定程度上給學(xué)生營(yíng)造了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,訓(xùn)練了學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力。然而,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)方法幾乎卻被全盤否定,翻譯教學(xué)和訓(xùn)練似乎與守舊等同,甚至將其與學(xué)生交際能力的培養(yǎng)對(duì)立起來(lái)。這種教學(xué)方法往往會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯時(shí)出現(xiàn)文理不通、思維混亂的現(xiàn)象。再者,現(xiàn)在的學(xué)生基本上都是從應(yīng)試教育中過(guò)來(lái)的,語(yǔ)言基礎(chǔ)參差不齊,大多數(shù)學(xué)生聽(tīng)和讀的能力較強(qiáng),說(shuō)、寫、譯的能力較弱,也就是說(shuō)輸入能力大大強(qiáng)于輸出能力,還有相當(dāng)一部分學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力非常薄弱。這也在很大程度上造成了學(xué)生翻譯能力低下。在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯所學(xué)內(nèi)容時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,其具體表現(xiàn)主要如下。
1.逐字逐句地翻譯,晦澀難懂。
例如:“in china,more and more people have their own cars,and the road is getting busier and busier.”這句話對(duì)于絕大多數(shù)學(xué)生而言是沒(méi)有生詞的,但是有些英語(yǔ)初學(xué)者卻很容易把它逐字逐句地翻譯成:“在中國(guó),越來(lái)越多的人有了他們自己的汽車,并且道路正變得越來(lái)越忙了。”這句譯文不僅不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而且讀起來(lái)晦澀難懂。其實(shí)這句話中的“busy”不是“忙”的意思,而是指車子多了后,道路不再像以前那么通暢了,因此這里的“busy”指的是道路擁擠的意思。另外,這句話中的“and”并不是表示并列關(guān)系的“并且”、“和”等意思,根據(jù)上下文,它是表示前后的一種因果關(guān)系。因此,上面的這句話可以翻譯成:“在中國(guó),越來(lái)越多的人有了私家車,因而道路也就變得越來(lái)越擁擠了。”
2.英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),望文生義。
例如:“i can’t agree more.”這句話的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多學(xué)生按照字面把它誤解成:“我不能再作出更多的同意了。”我們且不說(shuō)“作出同意”這種別扭的搭配,誤譯也將整個(gè)意思理解錯(cuò)了。這里的more不是agree的內(nèi)容(語(yǔ)法上的賓語(yǔ))。本句中的not加上比較級(jí)是一種常用的結(jié)構(gòu),相當(dāng)于最高級(jí)的意思。如:the situation can’t be better.形勢(shì)好極了。(形勢(shì)好得不再好了,即沒(méi)有比這更好的形勢(shì)了。)原文中的can意思也屬于類似的用法,表面上的否定是一種加強(qiáng)預(yù)期的肯定,從某種意義上說(shuō),這類句子是一種“假否定句”。全句可譯為:我非常同意/我完全同意。亦可形象地譯為:我舉雙手贊成。再如,“it is three months since he smoked.”很多學(xué)生的翻譯是:“自從他抽煙已有三個(gè)月了。”因?yàn)樵S多學(xué)生在碰到以since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),單純地把since譯成“自從……以來(lái)”。其實(shí)在以since引出的時(shí)間狀語(yǔ)從句中,表示狀態(tài)的持續(xù)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要譯成否定的意思。因此,該句的正確譯文應(yīng)該是:“他有三個(gè)月沒(méi)有抽煙了。”可見(jiàn),英語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí)是造成翻譯能力低下的一個(gè)重要原因之一。
3.對(duì)英漢語(yǔ)言的詞匯差異缺乏了解,脫離上下文。
例如,讓學(xué)生們翻譯“the medicine helps a cold.”這句話,大部分學(xué)生都將之翻譯成:“這種藥幫助感冒。”單從文字上看,的確沒(méi)有譯錯(cuò),但不準(zhǔn)確,也不通順,help在這句話的漢語(yǔ)翻譯中應(yīng)該理解為“治療”。學(xué)生們之所以這樣翻譯,是由于他們往往認(rèn)為英漢語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)詞的意義完全相同,因而在翻譯時(shí),按照英語(yǔ)詞的字面意義翻譯成漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,而忽略了英漢語(yǔ)言中存在的許多類似一詞多義的詞,分別與翻譯目的語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng),多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個(gè)詞,就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。而英漢兩種語(yǔ)言在詞的意義、詞的搭配能力、詞的感情色彩方面有諸多不同,學(xué)生也往往缺乏這方面的知識(shí),因而造成譯文的不準(zhǔn)確。
4.忽視漢英表達(dá)的差異。
漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上一般而言都會(huì)沒(méi)有明顯的標(biāo)記來(lái)表示語(yǔ)義層次,而句群的內(nèi)在的邏輯關(guān)系往往都是隱含的,從字面上是看不出來(lái)的,即所謂“意合”,所以漢語(yǔ)中相互并列、沒(méi)有主次從屬關(guān)系的形式短句或“流水句”會(huì)很常見(jiàn),它們的語(yǔ)義層次是靠“意合”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而英語(yǔ)句子的句法往往都會(huì)具有構(gòu)架主次分明,邏輯層級(jí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣,句子之間的關(guān)系一般而言往往都很明顯,一般我們從字面上就可以觀察出來(lái),即所謂“形合”。因此,漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,在漢英互譯時(shí),我們尤其要注意漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。然而很多學(xué)生在宏觀的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向,常常運(yùn)用的是“語(yǔ)法+詞典”法,即遵從原文的詞性、語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),遇到生詞便去詞典找一個(gè)填上去。比如:“he was so tired that he couldn’t say anything.”不少學(xué)生譯成:“他是如此的累,以至于說(shuō)不出一句話來(lái)。”(比較:“他累得實(shí)在不行,話都說(shuō)不出來(lái)。”)
5.忽視語(yǔ)用環(huán)境,照搬硬套。
例如:很多學(xué)生把“you are very sexy today.”翻譯成:“你今天真性感。”其實(shí),這樣譯不能算“錯(cuò)”,只是從語(yǔ)用角度看譯得不準(zhǔn)確。英語(yǔ)中說(shuō)某人sexy是一種恭維的話,并不下流,更不意味著說(shuō)話人別有用心,可以是男人對(duì)女人說(shuō),也可以是一個(gè)女人對(duì)另一個(gè)女人說(shuō)。漢語(yǔ)中的“性感”似乎不是,至少目前還不是表示恭維的話。所以,建議譯為:“你今天真是迷人/真可愛(ài)/真嫵媚動(dòng)人。”
6.忽視文化差異,硬譯死譯。
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常忽視中西方文化的差異。例如:“he was now as happy as a cow.” 這句話如果翻譯成:“他現(xiàn)在像母牛一樣快樂(lè)。”就會(huì)讓人很費(fèi)解,不知這句話究竟要表達(dá)什么含義。由于在認(rèn)識(shí)事物的角度上及人們的思維習(xí)慣和方式等很多方面、中西方文化文化客觀上存在著很多相同或相似的地方,因此英漢兩種語(yǔ)言中也有不少類似的說(shuō)法,如:as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),as silly as an ass(像驢一樣愚蠢),as slow as a snail(像蝸牛一樣慢吞吞)。有些英語(yǔ)動(dòng)物形象比喻雖然不是漢語(yǔ)里固有的,但照字面翻譯過(guò)來(lái)不會(huì)影響理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一樣靈活),as merry as a cricket(像蟋蟀一樣歡快)。但是由于兩種語(yǔ)言所代表的文化不同,用于比喻同一個(gè)概念的動(dòng)物形象常常是不一樣的,因此翻譯時(shí)有時(shí)需要變通一下,換成符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的比喻形象,如:as timid as a rabbit(膽小如鼠),as stupid as a goose(像豬一樣笨),as strong as a horse(健壯如牛)等。但有時(shí)譯入語(yǔ)無(wú)法用動(dòng)物形象表述,則只能舍棄,比如本句。在英國(guó)人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開(kāi)心的樣子。所以,建議譯為:“這時(shí)候他快活極了/甭提他有多高興。”
三、翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性和必要性
1.加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以為學(xué)生的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
地球上的各民族、各國(guó)家依靠翻譯掃清語(yǔ)言和文化習(xí)慣的障礙,交流其各自在經(jīng)濟(jì)、文化、科技的成功經(jīng)驗(yàn)和最新成果,并且也是憑借翻譯增進(jìn)了各國(guó)人民之間的友誼,開(kāi)闊了人們的視野,促進(jìn)了全世界的共同發(fā)展。而隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,國(guó)際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益突出,尤其對(duì)外語(yǔ)交流的能力提出了更高的要求,翻譯能力無(wú)疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn),這就要求學(xué)生在外語(yǔ)交際應(yīng)用能力方面有所提高。因此,在伴隨以發(fā)展學(xué)生個(gè)性為特征的素質(zhì)教育過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué),重視和及早運(yùn)用翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的獨(dú)特作用,為學(xué)生以后更好地發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ),也為我國(guó)的飛速發(fā)展準(zhǔn)備大批量的高素質(zhì)人才。
2.加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)生雙語(yǔ)能力的提高。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家賽林克的中介語(yǔ)學(xué)說(shuō)可以作為理論依據(jù)。賽林克認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)在母語(yǔ)和第二語(yǔ)言(外語(yǔ))之間獨(dú)自建構(gòu)一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新語(yǔ)言過(guò)程中所使用的一種既非母語(yǔ)也非目的語(yǔ)的過(guò)渡語(yǔ)言。外語(yǔ)教師要解決的是如何幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者順利地從中介語(yǔ)過(guò)渡的問(wèn)題。能否從中介語(yǔ)平穩(wěn)地進(jìn)入目的語(yǔ),是外語(yǔ)學(xué)習(xí)成功與否的標(biāo)志。如何找出母語(yǔ)和外語(yǔ)的聯(lián)系并恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用這些聯(lián)系,必須成為外語(yǔ)教師關(guān)注的問(wèn)題。很早就有人進(jìn)行過(guò)漢英比較研究,很早就有人提出教學(xué)翻譯這個(gè)概念,其實(shí)漢英比較和教學(xué)翻譯兩者都試圖找出漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的聯(lián)系。在英語(yǔ)課堂上,必須加強(qiáng)英譯漢練習(xí),而不是忽略甚至放棄這種練習(xí)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)系統(tǒng)可以幫助他們比較母語(yǔ)和外語(yǔ)的異同,加深對(duì)外語(yǔ)的理解和感受,從而順利地從中介語(yǔ)過(guò)渡到目的語(yǔ)。因此在教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用點(diǎn)翻譯教學(xué),抓住英漢對(duì)比分析要點(diǎn),授予學(xué)生理解和表達(dá)技能,可以加強(qiáng)正遷移,克服負(fù)遷移,有利于學(xué)生學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ),增強(qiáng)學(xué)生的思維能力,既激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又鞏固所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),真正提高對(duì)英語(yǔ)的理解能力。另外,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程實(shí)際上也是提高母語(yǔ)水平的過(guò)程。王蒙先生認(rèn)為:“外語(yǔ)和母語(yǔ)不是互相排斥而是互相促進(jìn)相得益彰的。只有比較過(guò)母語(yǔ)與外語(yǔ)的人才能真正認(rèn)識(shí)自身的母語(yǔ)的全部特點(diǎn),才能從比較中得到啟示得到聯(lián)想,從而大大擴(kuò)張與深化對(duì)母語(yǔ)和對(duì)外語(yǔ)的理解與感受。”就翻譯來(lái)說(shuō),不僅要具有對(duì)英語(yǔ)的正確理解能力,而且必須具有用母語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的能力,只有這樣才能翻譯出準(zhǔn)確、通順、得體的譯文。因此,從某種意義上來(lái)說(shuō),在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)有利于促進(jìn)學(xué)生雙語(yǔ)能力的提高。
3.加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以有助于學(xué)習(xí)外語(yǔ),提高教學(xué)效率。
翻譯在我們的外語(yǔ)教學(xué)中是客觀存在的。無(wú)論教師采用什么樣的教材、什么樣的教學(xué)方式,都無(wú)法排除母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的互譯。教師用英語(yǔ)運(yùn)行課堂,并不意味著無(wú)視英漢互譯的實(shí)在性,更不意味著否認(rèn)英漢互譯的必要性。對(duì)于已經(jīng)獲得母語(yǔ)系統(tǒng)知識(shí)的學(xué)生,其思維活動(dòng)在很大程度上依賴母語(yǔ)。盡管不少外語(yǔ)教學(xué)專家提出,外語(yǔ)學(xué)習(xí)要追求用外語(yǔ)思維的境界,但是為實(shí)現(xiàn)這種追求所做的努力卻無(wú)法改變一個(gè)事實(shí):不要說(shuō)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生難以達(dá)到用外語(yǔ)思維的水平,就是外語(yǔ)教師,也幾乎達(dá)不到用外語(yǔ)思維的水平。外語(yǔ)教師不管借助母語(yǔ)還是借助其他方式組織教學(xué),學(xué)生頭腦里都會(huì)在其母語(yǔ)和外語(yǔ)之間進(jìn)行靜默的互譯。經(jīng)?梢钥吹接⒄Z(yǔ)教師把圖畫或?qū)嵨飵нM(jìn)英語(yǔ)課堂,比如拿著一個(gè)蘋果,然后用英語(yǔ)說(shuō):“apple,an apple,this is an apple.”如此這般為營(yíng)造英語(yǔ)氛圍而做的嘗試,卻無(wú)法阻止學(xué)生的頭腦里出現(xiàn)互譯情境:“蘋果——apple;一個(gè)蘋果——an apple;這是一個(gè)蘋果——this is an apple.”假如要教“how dark it is!”這樣的英文表述,真不知要用什么實(shí)物或圖畫來(lái)啟發(fā)學(xué)生。直接用“這么黑的天!”的漢語(yǔ)句子來(lái)解釋,就可以省去很多的麻煩。這樣的解釋就是翻譯,正如一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō):“有些詞、字眼,若無(wú)翻譯的幫忙,是很難解釋清楚的。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師何其莘指出:“在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,‘譯’在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌本文由論文聯(lián)盟http://收集整理握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和他們的表達(dá)水平。”翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。因此,翻譯是跨文化交際的橋梁,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)化的重要途徑,學(xué)生在形成真正的英語(yǔ)思維能力之前,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免地進(jìn)行著中英文轉(zhuǎn)換與翻譯,因此利用好翻譯的策略、資源和手段來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力及交際能力是非常重要的。
4.加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯,它們相輔相成,缺一不可。聽(tīng)和讀是獲取知識(shí)、語(yǔ)言習(xí)得的主要來(lái)源,而說(shuō)和寫是語(yǔ)言輸出和交流交際的主要手段,當(dāng)交際涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),就需要一座橋梁,這座橋梁就是翻譯。“譯”可被理解為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”的中心環(huán)節(jié),它是信息收集、加工、轉(zhuǎn)化、輸出,最終形成概念和認(rèn)識(shí)的樞紐,“譯”顯然是五種基本功里最難的一項(xiàng),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)。當(dāng)然,綜合能力的提高離不開(kāi)知識(shí)的積累,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯環(huán)環(huán)相扣,各有其功。
5.加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以有助于學(xué)生加深對(duì)所學(xué)英語(yǔ)的文化內(nèi)涵的理解,提高學(xué)習(xí)興趣。
任何一種語(yǔ)言,由于其產(chǎn)生自然環(huán)境、人文環(huán)境的非相似性,造成了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同和文化內(nèi)容的差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解和掌握進(jìn)而對(duì)語(yǔ)言材料中反映出的跨文化的內(nèi)容通過(guò)體會(huì)、分析及與母語(yǔ)的比較,感受到外國(guó)文化的熏陶,并去其糟粕、取其精華的過(guò)程。而翻譯可以進(jìn)行中英文比較以增進(jìn)對(duì)跨文化內(nèi)容的理解。讓翻譯教學(xué)融入到外語(yǔ)教學(xué)中去可以使學(xué)生對(duì)有別于本土文化的新鮮文化信息產(chǎn)生濃厚的興趣,并由此產(chǎn)出成功掌握外國(guó)語(yǔ)言文化的成就感和原動(dòng)力。同時(shí)增進(jìn)對(duì)世界各國(guó)風(fēng)土人情、人文地理、歷史沿革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深刻了解,培養(yǎng)觀察能力和分析能力,以產(chǎn)生正確分析事物、正確看待和解決事物的綜合能力。
四、在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)的方法和策略
1.加強(qiáng)英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué)。
要提高學(xué)生的翻譯能力,首先要在英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)英漢語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生明白英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、搭配等各方面的異同點(diǎn)。由于英語(yǔ)的課堂教學(xué)時(shí)間有限,不可能在課堂上進(jìn)行大量的翻譯交流練習(xí)。因此,在課堂上必須用充足的時(shí)間來(lái)傳授英語(yǔ)知識(shí),包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法,以及英漢表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別等。例如,在漢語(yǔ)中我們說(shuō):“我十二了。”翻譯成英語(yǔ)時(shí)說(shuō):“i am twelve.”漢語(yǔ)中沒(méi)有“是”,翻譯成英語(yǔ)時(shí)要用“be”,且還要有人稱的變化。再比如,漢語(yǔ)中我們說(shuō),“我昨天在街上遇見(jiàn)了我的老師。”翻譯成英語(yǔ)時(shí)說(shuō):“i met my teacher in the street yesterday.”漢語(yǔ)的習(xí)慣是把時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)前,而英語(yǔ)的習(xí)慣則是把時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)放在賓語(yǔ)的后面,且謂語(yǔ)動(dòng)詞還要有詞形變化,但是漢語(yǔ)就沒(méi)有。另外,詞序也不同。除此之外,英語(yǔ)中還有各種句型變化。例如,英語(yǔ)中的疑問(wèn)句與漢語(yǔ)中的疑問(wèn)句就不同,漢語(yǔ)中疑問(wèn)句只在句末加問(wèn)號(hào),而英語(yǔ)中疑問(wèn)句就不僅要在句末加問(wèn)號(hào),還要使用助動(dòng)詞、疑問(wèn)詞等。這就需要在教學(xué)過(guò)程中不斷地加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,要讓學(xué)生逐步形成英漢語(yǔ)言表達(dá)差別的意識(shí)。有了這種意識(shí),學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)就會(huì)少出現(xiàn)或者沒(méi)有chinglish的現(xiàn)象了,而翻譯能力語(yǔ)言綜合轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟 http://www.ybask.com
運(yùn)用能力就會(huì)有很大程度的提高。
2.適當(dāng)增加翻譯技巧的教學(xué)。
英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯技巧的涉入,可以有效提高學(xué)生的翻譯能力和水平。我曾在進(jìn)行課堂教學(xué)時(shí),適當(dāng)加入翻譯技巧的講解,并讓學(xué)生就此反復(fù)練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生就類似內(nèi)容的翻譯,有了不小的改善。以“被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,學(xué)生在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯“he was considered quite qualified for the job.”時(shí),很多學(xué)生將之翻譯成:“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作。”其實(shí)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句,但很多情況下,都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以,這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看沒(méi)有錯(cuò),但從語(yǔ)義角度看,這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變?yōu)橹鲃?dòng)句“大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作。”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指性主語(yǔ)外,有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ),等等。將這種技巧和方法給學(xué)生講解后,再讓他們反復(fù)練習(xí)翻譯類似的句型,可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生的這類翻譯有了不小改進(jìn)。
3.夯實(shí)英漢語(yǔ)言基礎(chǔ),加強(qiáng)語(yǔ)言文化教學(xué)。
要掌握好一門外語(yǔ),決非一日之功,非勤學(xué)苦練不可。英語(yǔ)學(xué)習(xí)也不例外。為此,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多讀、多寫、多練,同時(shí)亦應(yīng)重視他們的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng)。從某種意義上說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵。同樣,在英譯漢實(shí)踐中,漢語(yǔ)素養(yǎng)的重要性亦不言而喻。另外,翻譯是基于跨文化背景,運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地重現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的碰撞。每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化背景,承載著不同的文化特色,影響翻譯水平的因素不僅僅在于語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧的缺失,文化因素的干擾也十分明顯。翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。而在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)中西方文化差異往往知之甚少,其翻譯主要還是文字到文字的對(duì)譯,文化缺失常常導(dǎo)致錯(cuò)譯或誤譯。因此,處理文化差異、跨越語(yǔ)言鴻溝就成了翻譯教學(xué)的主要任務(wù)。由于語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯教學(xué)需將它們置于一個(gè)系統(tǒng)之中來(lái)認(rèn)識(shí),并且貫穿于整個(gè)教學(xué)中。雖然現(xiàn)在還沒(méi)有講授文化差異的專門課時(shí),但文化的學(xué)習(xí)必須穿插在每一節(jié)課中,歷史背景、生活環(huán)境、宗教信仰、禮俗規(guī)范等都可以作為文化滲透的內(nèi)容,它們?cè)诜g中起著關(guān)鍵的制約作用。對(duì)教師來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)就是一個(gè)從語(yǔ)言到文化到交際的教學(xué)實(shí)踐過(guò)程,文化的融入能更好地引導(dǎo)學(xué)生理解,使教師能夠更加生動(dòng)地釋義文本內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合。對(duì)學(xué)生而言,它是一個(gè)由點(diǎn)到面、由表及里,拓寬知識(shí)面和開(kāi)闊文化視野,將知識(shí)逐步轉(zhuǎn)化成跨文化交際能力的學(xué)習(xí)發(fā)展過(guò)程。翻譯教學(xué)要與文化教學(xué)同步,讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和文化上的異同,并將這些差異放置在一定的語(yǔ)境下討論,產(chǎn)生真實(shí)意義,從而增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言和文化的敏感,使譯文最大可能地符合原文的風(fēng)格和意境。
4.提高教師的業(yè)務(wù)素質(zhì),改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法。
搞好翻譯教學(xué)要求教師必須具備一定的翻譯理論知識(shí)和課堂組織能力。一般來(lái)說(shuō),教師在大學(xué)里都學(xué)過(guò)翻譯課,但畢業(yè)后卻沒(méi)有實(shí)踐或缺乏實(shí)踐。這使得很多教師理論基礎(chǔ)薄弱,授課時(shí)感到力不從心,無(wú)從下手。與此同時(shí),教師一方面受限于班級(jí)大、學(xué)生多,課堂活動(dòng)不易組織操作,另一方面又迫于科研任務(wù)重,授課時(shí)量大,沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力進(jìn)修或自修以提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。所以教師自身也不夠重視,對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時(shí)間就講,沒(méi)時(shí)間就不講,隨意性很強(qiáng),講解時(shí)也是只言片語(yǔ),缺乏系統(tǒng)性,至于對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練就更少了。為此,教師要確立“把翻譯作為語(yǔ)言基本技能來(lái)教”的指導(dǎo)思想,充分利用精讀教材所提供的語(yǔ)言活動(dòng)材料,把翻譯理論知識(shí)和技巧的傳授融入到精讀課文的教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
另外,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師也要注意改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)。即使上講評(píng)課,也基本上以教師為中心,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)和時(shí)間不多。教師的動(dòng)機(jī)固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的這一特點(diǎn)。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我們提出變“滿堂灌”為精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力的改進(jìn)措施。為了引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),提供參與機(jī)會(huì),增強(qiáng)教學(xué)效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在此基礎(chǔ)上,我認(rèn)為“批評(píng)法”是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個(gè)有益補(bǔ)充。所謂“批評(píng)法”,就是在翻譯課堂教學(xué)中發(fā)揮教師主導(dǎo)作用的同時(shí),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極因素,讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。“批評(píng)法”的實(shí)際操作方法簡(jiǎn)述如下:先把學(xué)生分成若干小組,老師在詳解示一種翻譯方法或技巧后,根據(jù)所講內(nèi)容給學(xué)生布置事先選定的翻譯練習(xí),練習(xí)完成后,各小組討論每個(gè)成員的譯文,取其精華,向老師遞交一份小組成員共同認(rèn)可的譯文;老師檢查完每個(gè)小組的譯文后,再對(duì)其分別加以評(píng)價(jià),指出譯文中的優(yōu)點(diǎn)和不妥之處;最后老師把自己的參考譯文提供給學(xué)生,并鼓勵(lì)大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時(shí)間允許,可繼續(xù)進(jìn)行討論。在講評(píng)過(guò)程中,教師要尊重學(xué)生的意見(jiàn),鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性,師生共同探討某種譯法與語(yǔ)言課上糾正學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤是截然不同的。教師在講解譯文時(shí)要以肯定為主,對(duì)語(yǔ)言能力取得進(jìn)步的學(xué)生要及時(shí)表?yè)P(yáng)。
5.運(yùn)用現(xiàn)代各種科技媒體手段,優(yōu)化翻譯教學(xué)。
現(xiàn)代社會(huì)資訊發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)媒體在生活中充當(dāng)著重要的角色,翻譯教學(xué)也應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。一方面,語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開(kāi)發(fā)和運(yùn)用給翻譯教學(xué)帶來(lái)了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開(kāi)發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。另一方面,教師設(shè)計(jì)課堂時(shí)要注意搜集資料,在課堂上要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行演練,并指導(dǎo)和幫助學(xué)生充分利用現(xiàn)代媒體的便利。網(wǎng)絡(luò)上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學(xué)生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學(xué)生利用課余時(shí)間進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。教師可以鼓勵(lì)學(xué)生利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)拓展知識(shí)面。在開(kāi)放的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,各種信息資源豐富,教師可引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)尋找翻譯所需的各種相關(guān)材料和背景知識(shí),幫助其進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識(shí)進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)信息的交流和共享,提高學(xué)習(xí)效率。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯技能是語(yǔ)言基本功之一,也是英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。如果英語(yǔ)教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機(jī)環(huán)節(jié),將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅能全面地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的五項(xiàng)基本技能,提高教學(xué)質(zhì)量,而且有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,為學(xué)生更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ),真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高,并適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。因此,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視,使教師改變傳統(tǒng)的觀念,從教學(xué)方法入手,敢于創(chuàng)新,利用翻譯教學(xué)強(qiáng)大的輔導(dǎo)功能,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用能力。另外,翻譯教學(xué)的真正開(kāi)展還需要從課程設(shè)置、課時(shí)安排、教學(xué)大綱、教材內(nèi)容、教師培訓(xùn)、教學(xué)方法等方面作出一系列調(diào)整。如果在指導(dǎo)思想上注意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生素質(zhì)的培養(yǎng),并在教學(xué)實(shí)踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語(yǔ)言技能無(wú)疑將會(huì)逐步得到提高
【外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)分析】相關(guān)文章:
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象分析11-16
探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用03-28
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
外語(yǔ)教學(xué)中“教學(xué)做合一”的運(yùn)用03-25
外語(yǔ)教學(xué)中教學(xué)內(nèi)容與形式的關(guān)系03-25
在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中如何體現(xiàn)論文02-27
法語(yǔ)在第二外語(yǔ)教學(xué)中的改革03-25
- 相關(guān)推薦