中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文
摘要:文化同語言之間具有密切的關(guān)系, 而翻譯是語言活動的重要方式, 文化因素影響較為深刻。各民族之間的語言交流其是指為民族文化的交流, 而民族文化差異和語言結(jié)構(gòu)差異加大了英語翻譯難度。本研究重點分析了翻譯與文化之間的關(guān)系和中西方文化差異背景下英文翻譯常見誤區(qū), 并介紹了幾種常見的翻譯技巧, 僅供參考。
關(guān)鍵詞:中西方; 文化差異; 英語翻譯; 技巧;
翻譯并不是單純地轉(zhuǎn)換語言文字, 而是一種跨文化交際行為。不同民族之間歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗民情等方面差異較大, 所以我們應(yīng)了解中西文化差異, 找到中西文化適當(dāng)?shù)那腥朦c, 靈活運(yùn)用翻譯技巧, 以此來避免翻譯誤區(qū), 使得翻譯出來的語句更貼近原文意思。
一、翻譯與文化之間的關(guān)系
(一) 翻譯概述
具體而言, 翻譯是將一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言文字。換言之, 翻譯是借助不同的語言文字再現(xiàn)原話者的準(zhǔn)確意思的一種藝術(shù)形式。在翻譯的過程中, 為了翻譯準(zhǔn)確, 不可隨意增減。翻譯人員的職責(zé)在于轉(zhuǎn)換文字, 但是不得改變其原意。所以, 表達(dá)性和準(zhǔn)確性是翻譯的兩種重要要素。表達(dá)性則是確保文字容易被世人所理解, 準(zhǔn)確性則是翻譯的基礎(chǔ)必要條件[1]。
(二) 文化概述
目前為止, 文化尚未被準(zhǔn)確定義, 十九世紀(jì)四十年代, 著名學(xué)者馬克思和恩格斯嘗試采用唯物主義重要觀念, 將文化定義為其是人類物質(zhì)生產(chǎn)活動的表達(dá)形式。我國現(xiàn)代人類學(xué)者則提出, 文化是指某一特定人群的活動、感覺、思維與打扮的所有方式。
(三) 翻譯與文化之間的關(guān)系
文化活動包含了翻譯。翻譯有利于促進(jìn)譯語文化的發(fā)展, 同時受到譯語文化的影響。在人類交際活動中, 翻譯扮演著重要角色, 處于領(lǐng)先地位。翻譯有利于促進(jìn)文化交流、豐富人類文化、構(gòu)建精神文明國家。從微觀層面而言, 翻譯又有利于提高我們專業(yè)素質(zhì)、文化修養(yǎng), 確保職業(yè)生涯順利實現(xiàn), 使得我們使用和學(xué)習(xí)外語的能力提高。
二、東西文化差異背景下英文翻譯常見誤區(qū)
(一) 拼寫錯誤
分析我國公共場所英語標(biāo)識語翻譯得知, 拼寫錯誤屢見不鮮, 只要稍微具有英語能力的人都能輕而易舉地發(fā)現(xiàn)拼寫錯誤, 這是一種最低級的錯誤。例如, “廁所”的準(zhǔn)確翻譯為Toilet, 然而實際生活中, 人們普遍將其翻譯為Tolet、Tolleet。
(二) 漢語拼音代替英譯
若我們對城市的各個街道予以仔細(xì)的觀察, 可以發(fā)現(xiàn)隨處都存在利用漢語拼寫來對英語翻譯予以替代的狀況。比如, 將“長安街”翻譯為Chang’an JIE。通常情況下, 在對純地名予以翻譯的過程中需要采取漢語拼音來替代, 通用名著需要采取直譯或者意譯, 以便于外國友人能夠極其容易的就弄懂標(biāo)識語的具體含義。例如, 對于外國友人而言, “長安街”直接翻譯中的JIE完全不懂意思, 然而如果翻譯成Chang’an Avenue, 這種翻譯不僅滿足國際地名應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn), 還有助于外國友人明白其中含義[2]。
(三) 忽視語氣
在各個公共場所, “禁止入內(nèi)”的標(biāo)識語言隨處可見, 對于中國人而言, 對這種語言已經(jīng)習(xí)以為常了, 但是深入品味, 這些標(biāo)識語語氣較為強(qiáng)硬, 命名感較為明顯。英語中, “禁止”被翻譯成Don’t, 但是這一翻譯方式語氣顯得比較生硬。如“禁止喧嘩”被翻譯為Don’t make noise, 雖然不存在語法翻譯錯誤的情況, 然而語氣十分嚴(yán)厲。英語語氣、語調(diào)比較委婉, 所以Don’t等類似生硬詞語一般不會出現(xiàn)在公共場所。如果把“禁止喧嘩”翻譯為Quiet Please, 符合原意思, 人們比較容易接受。
三、東西方文化差異背景下英語翻譯技巧
(一) 異化法
異化主要指的是將源語文化作為導(dǎo)向的一種翻譯方式, 其注重對民族間存在的文化差異予以保留, 并且在譯文的過程中能夠體現(xiàn)出異域文化的語言風(fēng)格以及文化特性等, 進(jìn)而讓譯語文化的相關(guān)讀者體會到出境感, 究其根本在于注重對形式的對等。總之, 異化翻譯法具有以下特征如下:其一:對翻譯目的語和語篇規(guī)范并未完全遵守;其二, 能夠在適當(dāng)?shù)臅r機(jī)采用不通順與難以理解的文本;其三, 對原文中的客觀材料予以有效保留, 并巧妙運(yùn)用目的語中常見的古詞語;其四, 使得目的語閱讀人員擁有一次“精彩、深刻的閱讀歷程”是該方法的主要目的[1]。
例如, 將漢語當(dāng)中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。又或者在對“天有不測風(fēng)云, 人有旦夕禍福”予以翻譯的過程中, 著名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生通過異化法將其翻譯為:“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯通過歸化法將其翻譯為:“The weather and human life are both unpredictable”。對兩種翻譯方法予以比較可以得出, 異化法主要是對源語文化進(jìn)行了保留, 這樣能夠?qū)χ袊幕哂械莫毺匾庀笥枰詡鬟_(dá), 而歸化法更容易理解但缺少了中國味道, 各有各的優(yōu)勢。有一家餐館將Virtue作為名字, “味特優(yōu)”是它的中文名。Virtue的主要含義為“美德、優(yōu)點、善舉”, 其能夠體現(xiàn)中華民族在飲食方面具有的傳統(tǒng)美德, 并且通過諧音的方式來對其進(jìn)行翻譯, 極易讓消費(fèi)者想象到噴香撲鼻的飯菜進(jìn)而胃口大開, 是洋為中用的經(jīng)典例子。
(二) 歸化法
歸化法主要指的是將信息接受作為核心, 譯語文化作為導(dǎo)向的一種翻譯方式[2]。該方式對譯語文化能夠有效接受的表達(dá)方式予以有效的利用, 讓譯語讀者能夠更加容易的去適應(yīng)與了解譯本。通常情況下歸化翻譯法主要涉及下面幾個步驟:其一, 合理的選擇能夠滿足歸化翻譯的相關(guān)文本;其二, 選擇一種具有自然流暢特點的目的語文體;其三, 將譯文整理成目的語語篇體裁;其四, 將解釋性方面的資料融入其中;其五, 去除原文當(dāng)中的客觀方面的相關(guān)材料;其六, 對原文與譯文當(dāng)中的特征和觀念予以調(diào)協(xié)。例如著名漢學(xué)家霍克斯, 在對我們四大名著之一的《紅樓夢》予以翻譯的過程中, 考慮到英漢民族對“紅”色存在著不同的聯(lián)想, 進(jìn)而刻意的去對“紅”字予以回避, 將原書名《石頭記》翻譯為The Story of the Stone, 并采取歸化的方式將“怡紅院”翻譯為The House of Green Delight。
(三) 音譯法
針對一些英語詞匯, 現(xiàn)實中難以找到一個比較恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)表述其真實含義, 基于此, 采用音譯法比較妥當(dāng)。例如, Ad idas則可直接翻譯成阿迪達(dá)斯, 按照其發(fā)音翻譯比較困難,F(xiàn)實生活中, 很多國際品牌翻譯均存在這一情況。我國文化歷史悠久, 博大精深, 在英文互譯過程中, 常常難以找到一個貼近的英語詞匯表達(dá)其漢字意思, 基于此, 也可采用音譯法。例如, “功夫”可翻譯成Kongfu, 并為外國人所認(rèn)可和推廣。另外, Maotai” (茅臺) 、“Tofu” (豆腐) 等詞匯也是常見的音譯法, 廣泛流傳于西方社會。
綜上所述, 翻譯同文化之間具有密切的關(guān)聯(lián)。翻譯并不是一味地轉(zhuǎn)換語言層次, 更是不同文化之間的碰撞與交流[3]。難點并不是分析句子結(jié)構(gòu)與語法, 而是因兩種文化背景所引起的語言負(fù)遷移;プg過程實質(zhì)上是努力克服文化障礙的過程, 然而語言是文化的重要載體, 其中蘊(yùn)含了歷史現(xiàn)象、社會現(xiàn)象等一系列社會范疇內(nèi)容。因文化同語言之間不可分割, 在翻譯前必須對各個國家的文化背景進(jìn)行深入了解, 并采用針對性英語翻譯技巧, 從而真正克服語言障礙, 更貼切地翻譯出原文真實思想與內(nèi)涵。
相關(guān)鏈接
在線翻譯通常是指借助互聯(lián)網(wǎng)的資源, 利用實用性極強(qiáng)、內(nèi)容動態(tài)更新的經(jīng)典翻譯語料庫, 將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語言精華完美結(jié)合, 為網(wǎng)民提供即時響應(yīng)的在線翻譯或者人工翻譯服務(wù)。英語在線翻譯即是指利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提供的英語翻譯服務(wù)。最常見的在線翻譯由一些網(wǎng)站提供, 如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等等。引進(jìn)了網(wǎng)上在線翻譯工具這一最新高科技技術(shù)應(yīng)用成果, 旨在介紹翻譯理論和網(wǎng)上在線翻譯的方法與技巧。全書共四章, 第一章介紹翻譯的基本理論, 第二章介紹英漢翻譯基本技巧, 第三章介紹機(jī)器翻譯, 第四章介紹網(wǎng)上在線翻譯的方法和技巧。本書在編寫過程中遵循“授人于魚不如授人于漁”的古訓(xùn), 采取先實踐、后理論的編排體系.根據(jù)大部分學(xué)習(xí)者急需在最快的時間內(nèi)了解和掌握翻譯基礎(chǔ)知識、基本技能和常用的在線翻譯方法這些實際需要和現(xiàn)狀, 開門見山, 快刀直入, 使學(xué)習(xí)者迅速掌握在線翻譯的方法和技巧。本書可供廣大專業(yè)翻譯人員、計算機(jī)翻譯愛好者、與翻譯活動相關(guān)的管理人員及工作人員閱讀。
參考文獻(xiàn)
[1]彭江濤.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧芻議[J].中外交流, 2017, (41) :140.
[2]方秋.東西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場旬刊, 2017, (4) :50-51.
[3]張藝.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革視域下高等職業(yè)院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育淺析[J].知識經(jīng)濟(jì), 2017, (12) :26-27.
【中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文】相關(guān)文章:
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
試論文化差異與英語翻譯教學(xué)11-17
淺談中西方語言、思維與文化差異的現(xiàn)代思考論文02-16
家庭教育下中美文化差異分析論文11-28
建構(gòu)主義下的英語翻譯教學(xué)模式改革論文03-07
素質(zhì)教育背景下中學(xué)籃球課的教學(xué)的論文03-22
新課改背景下中小學(xué)田徑教學(xué)芻議的論文04-02
- 相關(guān)推薦