試論中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化論文
論文摘要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展和國(guó)力的日益強(qiáng)盛,對(duì)外文化交流、讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)越來(lái)越引起人們的重視。作為文化傳播的使者,中國(guó)翻譯工作者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到漢譯外工作的重要性,認(rèn)識(shí)到對(duì)外盡可能準(zhǔn)確譯介中國(guó)文化的重要性,以達(dá)到讓外國(guó)讀者更多、更全面地了解中國(guó)的目的。文章試圖通過(guò)中國(guó)一古詩(shī)詞中“東風(fēng)”一詞的翻譯處理方式來(lái)闡述這一問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:文化譯介;譯者的責(zé)任;文化交流與融合
一、引言
隨著科技的發(fā)展,人們交往的日益便利,世界各國(guó)的聯(lián)系變得越來(lái)越密切,各民族的文化交流與融合成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。要融人他族文化,使人們了解自己的文化,就少不了譯介活動(dòng)。而作為譯介活動(dòng)的主要承擔(dān)者——翻譯工作者,對(duì)此有著首當(dāng)其沖的責(zé)任,即翻譯中對(duì)文化傳播的責(zé)任。翻譯研究經(jīng)常會(huì)遇到諸如藝術(shù)與科學(xué),形式與內(nèi)容,創(chuàng)作與模仿,作者與譯者的矛盾。愈來(lái)愈多的翻譯研究者發(fā)現(xiàn)這些矛盾的解決,僅從語(yǔ)言學(xué)理論,從科學(xué)的角度去思考是不夠的。這在涉及到文學(xué)翻譯,涉及到一個(gè)民族的深層文化內(nèi)涵時(shí)就顯得尤為突出。近二、三十年以來(lái),越來(lái)越多的翻譯研究者,如法國(guó)的亨利梅肖尼克、美國(guó)的安德烈勒菲弗爾、我國(guó)的王克非、劉宓慶等,開(kāi)始注重對(duì)翻譯中的文化問(wèn)題進(jìn)行研究。翻譯文化意識(shí)的日益覺(jué)醒與翻譯文化觀(guān)的逐步建立將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,產(chǎn)生了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究發(fā)展過(guò)程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。如劉宓慶曾指出:“不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的……翻譯中不可能不存在文化的障礙!庇谑钦Z(yǔ)際間跨文化翻譯活動(dòng)中的文化轉(zhuǎn)換、民族問(wèn)相互沖突的文化習(xí)俗的譯介處理等問(wèn)題近年來(lái)愈來(lái)愈引起人們的重視。下文將以李煜的詞《虞美人》中“東風(fēng)”一詞的兩種不同翻譯處理方式為例來(lái)談翻譯中文化傳播可能出現(xiàn)的問(wèn)題,及其產(chǎn)生的原因,然后就此論述中國(guó)譯者在翻譯活動(dòng)漢譯外的重要性和其對(duì)中華民族文化譯出的責(zé)任。
二、“東風(fēng)”二譯法的原因
很多譯者曾經(jīng)翻譯過(guò)李煜的詞《虞美人》,其中對(duì)“小樓昨夜又東風(fēng)”一句中“東風(fēng)”一詞的翻譯也表現(xiàn)出很大的差別。就翻譯處理方式而言,徐中杰先生和許淵沖先生都采取了意譯的手段。兩位譯者都沒(méi)有將“東風(fēng)”直譯為eastwind,而是采用了相應(yīng)的變通手段。前者將其譯為springbreezes后者譯為velTlalwind,均為“春風(fēng)”之意,讀來(lái)也似乎美雅。
為什么詞的“東風(fēng)”在英譯時(shí)變成了“春風(fēng)”了,而沒(méi)被直譯為eastwind呢?究其原因,不難看出這不過(guò)是譯者考慮到東西文化差異,不想給譯文讀者帶來(lái)理解上的麻煩罷了。
眾所周知,東西方地域有別。中國(guó)大陸東面大海,西依崇山高原,于是東面來(lái)風(fēng)自然和煦溫暖,而西面來(lái)風(fēng)則蕭殺寒冷;在歐洲大陸,情形則恰恰相反,西面來(lái)得是海風(fēng),給歐洲大陸以清涼與潤(rùn)澤萬(wàn)物的雨水,東風(fēng)則來(lái)自歐洲內(nèi)陸的高山大川,多令人生寒生畏。
地域的差別自然會(huì)在各自的文化中體現(xiàn)出來(lái),于是相應(yīng)地在中國(guó)文化里,東風(fēng)象征著“春天”、“溫暖”,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),也常見(jiàn)“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開(kāi)”之類(lèi)褒頌東風(fēng)的詩(shī)句。在西方文化里,常受人贊譽(yù)的則是西風(fēng),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)就是明證。
西風(fēng)之于英國(guó)人是暖風(fēng),預(yù)示著生命的到來(lái)。而它之于中國(guó)人來(lái)說(shuō)則成了寒風(fēng),有詩(shī)為證:“颯颯西風(fēng)滿(mǎn)院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)”、“昨夜西風(fēng)過(guò)園林,殘菊飄零滿(mǎn)地金”。有趣的是,中國(guó)人眼中和煦的東風(fēng),在英國(guó)人的筆下卻成了bitingeastwind(Sam—uelButler),apiercingeastwind(Kirkup),akeeneastwind(JamesJoyce).
以上所述體現(xiàn)出東西文化問(wèn)的迥然差異,所以中國(guó)的譯者在譯介李煜詞的時(shí)候,便不敢把東風(fēng)直譯成eastwind。他們唯恐驚嚇了譯文讀者,生怕給外國(guó)讀者造成了理解上的困難。譯者的用心可謂良苦。
三、對(duì)于文化漏譯的思考
中國(guó)文化色彩濃厚的“東風(fēng)”在向外譯介時(shí)變通成了“春風(fēng)”,是中國(guó)譯者慮及了外國(guó)讀者的理解上可能存在的困難。可有人不禁要問(wèn),當(dāng)雪萊的詩(shī)OdetotheWestWind向中國(guó)譯介的時(shí)候,為什么沒(méi)有人把詩(shī)名譯為“東風(fēng)頌”或者“和風(fēng)頌”了呢?為什么我們中國(guó)讀者能接受與我們文化本不相符的說(shuō)法呢?其實(shí),雪萊的OdetotheWestWind之所以被直接譯為《西風(fēng)頌》而未作變通處理,李煜詞中的“小樓昨夜又東風(fēng)”中的“東風(fēng)”之所以被譯為springbreezes或vernalwind,筆者認(rèn)為其間存在著西方文化的強(qiáng)勢(shì)因素也跟中國(guó)譯者的委曲求全的態(tài)度有關(guān)。
浙江蘭溪有一座濟(jì)公紀(jì)念館,里面有段記錄濟(jì)公的文字寫(xiě)道“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴!逼渑赃叺挠⒆g文為“Jigong,RobinHoodinChi—narobbedtherichandhelpedthepoor!庇腥苏J(rèn)為這樣的譯法好,好就好在把中國(guó)的濟(jì)公比作英國(guó)文學(xué)中的羅賓漢,從而易于西方讀者的理解和接受。我卻不以為然,濟(jì)公就是濟(jì)公,羅賓漢就是羅賓漢。姑且不論他們年齡國(guó)籍和膚色的差異,光就二者的形象來(lái)說(shuō),他們相差得也實(shí)在太遠(yuǎn)了。說(shuō)羅賓漢同有些中國(guó)武俠小說(shuō)中的俠客相似可能勉強(qiáng)湊合,但把喜劇形象豐滿(mǎn)、大智若愚、于嘻笑間懲奸除霸的濟(jì)公比作羅賓漢只能讓了解其詳?shù)闹袊?guó)人哭笑不得,讓不明就里的外國(guó)讀者無(wú)緣了解真正的濟(jì)公進(jìn)而誤讀了中國(guó)文化。 另外,據(jù)說(shuō)一次周總理陪同外國(guó)客人觀(guān)看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”時(shí),見(jiàn)翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄明白故事的內(nèi)容,便提示翻譯把“梁山伯與祝英臺(tái)”比作中國(guó)的“羅米歐與朱麗葉”,于是外國(guó)客人馬上明白了。為此,人們都稱(chēng)贊周總理機(jī)智過(guò)人,可我卻似乎能感受到周總理機(jī)智背后的遺憾與無(wú)可奈何。為什么許多中國(guó)人了解誰(shuí)是“羅米歐與朱麗葉”,而中國(guó)經(jīng)典愛(ài)情故事中的“梁山伯與祝英臺(tái)”卻不為外人所知?為什么在有現(xiàn)場(chǎng)表演幫助理解劇情的情況下,翻譯還得借助外國(guó)人名作比較才能讓國(guó)外友人明白?這不正說(shuō)明了中國(guó)燦爛文化的不為人所知,或少為人所知嗎。
中國(guó)很多的讀者不僅知道夏洛克,還知道普羅米修斯;不僅知道伊甸園,而且知道諾亞方舟,這是件好事?闪钊诉z憾的是有人竟把“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮“譯成Thewisdomofhtemassesexceedsthatofthewisestindividual,把能體現(xiàn)中國(guó)文化的句子譯得面目全非,對(duì)中國(guó)智者象征的諸葛亮竟然只字不提。好在終于有具有民族文化責(zé)任感的譯者,小心翼翼的采取了直譯加注的辦法將其譯為hTreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,htemastermind.但愿終于有一天,這后面的注不加外國(guó)朋友也能領(lǐng)悟其中意義,就像我們一目了然meetone’SWaterlo(遭遇滑鐵盧)所指為何一樣。
四、中國(guó)譯者的責(zé)任
其實(shí)東風(fēng)就是東風(fēng),西風(fēng)就是西風(fēng)。譯者有譯者的責(zé)任,讀者有讀者的義務(wù),誰(shuí)都不可越俎代庖。那種咀嚼再三的譯文事實(shí)上是對(duì)原文的背叛,也是對(duì)讀者的不忠。譯文讀者的習(xí)慣當(dāng)然要顧及,但不要過(guò)分,不可忘記譯者對(duì)源語(yǔ)文化的責(zé)任。況且讀者也是有知情權(quán)的。
細(xì)究起來(lái),在漢譯英或者說(shuō)漢譯外的譯介活動(dòng)中,很多中國(guó)譯員之所以顯得謹(jǐn)小慎微,在處理文化信息時(shí)歸化痕跡太重,不外乎兩方面的原因。第一,相對(duì)于浩如煙海的中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),已經(jīng)向外譯介的實(shí)在是太少了。當(dāng)然造成這種局面形成的原因是多方面的,有西方人不夠重視東方文化的原因(不過(guò)該局面正在慢慢改觀(guān)),也有中國(guó)人妄自菲薄,自己顧慮過(guò)頭的原因。前者姑且不論,中國(guó)有句俗話(huà)“人先自重而后人重之”,故此,我們中國(guó)譯者得承擔(dān)起向外譯介中國(guó)文化的責(zé)任,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)從外譯中到中譯外的轉(zhuǎn)變。第二點(diǎn)原因就是語(yǔ)言與文化上的霸權(quán)主義的存在及“歐洲中心主義”或“西方中心主義”思維的影響。這種現(xiàn)象的存在主要是由歷史原因決定的。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化全球化即文化大融合的趨勢(shì)也日益明顯,東西文化之間的平等對(duì)話(huà)也隨之成為可能。與之相應(yīng)地,我們中國(guó)譯者,在跨文化翻譯活動(dòng)中,尤其是在中譯外活動(dòng)中,應(yīng)該從傳統(tǒng)的思維桎梏中解放出來(lái),大量大膽地向外輸出中國(guó)文化,努力去實(shí)現(xiàn)中西文化的平等交流。
另外,必須特別指出的是,中國(guó)已經(jīng)今非昔比,經(jīng)濟(jì)的騰飛,國(guó)力的強(qiáng)盛,必然要求中國(guó)的文化輸出跟上節(jié)拍以讓中國(guó)的文化也走向世界,讓世界更了解中國(guó)。要做好這項(xiàng)工作,就必須放下包袱,輕裝上陣,少一點(diǎn)委屈求全和縮手縮腳,多一點(diǎn)坦誠(chéng)與率直。東風(fēng)就是東風(fēng),是eastwind而非vernalwind或者其他。即便外國(guó)讀者開(kāi)始可能有迷惑,我們也沒(méi)有必要太多的左右為難,畢竟讀者也有自己的義務(wù)。這正如當(dāng)我們不明白什么是vanityfair(名利場(chǎng))時(shí),也會(huì)追根究底的道理是一樣的。盡可能完整地譯介中國(guó)的傳統(tǒng)文化,是譯者的責(zé)任,這一點(diǎn)在任何時(shí)候都無(wú)容置疑。
五、結(jié)語(yǔ)
巴斯柰特曾提出文化翻譯觀(guān),他認(rèn)為翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)該停留在以前的語(yǔ)篇上。以文化為單位,才可能在翻譯過(guò)程中使源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化里發(fā)揮跟在源語(yǔ)文化里一樣的功能。如果只注重字面意義而不分析其深層含義,特別是其文化內(nèi)涵,那么就可能導(dǎo)致文化的缺失,也就無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等的效果。如果說(shuō)巴斯奈特關(guān)注的是文化的交流翻譯中重要性的話(huà),那么我國(guó)譯界的有識(shí)之士如王寧等關(guān)注的更多的則是中華民族文化的譯出問(wèn)題。他曾指出“西方的一些有識(shí)之士已經(jīng)逐步認(rèn)識(shí)到另一種文化(東方文化)的價(jià)值和精深內(nèi)涵,因而弘揚(yáng)東方文化并使之與西方文化得以進(jìn)行平等的對(duì)話(huà)已成為翻譯工作者的義不容辭的義務(wù)!睉(yīng)該承認(rèn)我們都期望著當(dāng)我們直接說(shuō)出最能體現(xiàn)我們中國(guó)文化的“東風(fēng)”“粱山伯與祝英臺(tái)”“濟(jì)公”“諸葛亮”等字眼時(shí),不需要作任何解釋也能同外國(guó)朋友順暢地交流。而這需要我們譯者的共同努力,更多地關(guān)注漢譯外工作,更多地關(guān)注中國(guó)文化的對(duì)外譯介。
【試論中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文化論文】相關(guān)文章:
傳播中國(guó)文化論文03-10
中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響論文03-13
淺析中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響論文01-01
試論孔子學(xué)院背后所代表的中國(guó)文化軟實(shí)力12-08
中國(guó)文化亂象之根本論文03-23
試析韓劇熱見(jiàn)證中國(guó)文化的魅力的論文12-29
試論中國(guó)古代證據(jù)制度及其特點(diǎn)論文11-14
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播11-25
中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響11-17
- 相關(guān)推薦