- 相關(guān)推薦
高級(jí)口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpreta
同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。
一、在同聲傳譯活動(dòng)中對(duì)譯員的要求
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。
二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動(dòng)—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
詞語(yǔ)置前
例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
詞語(yǔ)后置或暫存
例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
添詞
例:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
減詞
例:中國(guó)同其周邊國(guó)家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無(wú)論對(duì)中國(guó)人民還是這些國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
重復(fù)
例:多年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
高級(jí)口譯筆記——商務(wù)談判(Business Negotiation)
第一部分 基本詞匯
還盤(pán) counter-offer
回傭 return commission
到岸價(jià) C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)
到岸加傭金價(jià) C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)
現(xiàn)貨 spot goods
庫(kù)存有限 limited stock
批發(fā)價(jià) wholesale price
零售價(jià) retail price
凈利潤(rùn) net profit
定金 down payment
分期付款 payment by installment
現(xiàn)金結(jié)算 cash settlement
信用證結(jié)算 payment by letter of credit(L/C)
股東 shareholder; stockholder
我方 on our part
雙贏戰(zhàn)略 win-win strategy
中止合同 terminate the contract
提出索賠 lodge a claim
要求賠償損失 claim for a compensation of the loss/damage
貿(mào)易索賠 business claim
補(bǔ)償貿(mào)易 compenstion trade
第二部分 詞語(yǔ)擴(kuò)展
商品交易會(huì) Commodities Fair
經(jīng)營(yíng)范圍 line/scope of business
獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)代理 exclusive selling agency
市場(chǎng)準(zhǔn)入 market access
機(jī)床 machine tools
汽車(chē)零部件 auto parts
電子商務(wù) e-commerce; e-business
第三部分 例句
請(qǐng)給我一個(gè)有效期為90天的C.I.F.報(bào)價(jià),目的港為洛杉磯,報(bào)價(jià)含5%的傭金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.
詢(xún)價(jià) make an inquiry
報(bào)價(jià) quotation
報(bào)/發(fā)盤(pán) offer
底盤(pán) floor offer
實(shí)/虛盤(pán) firm/non-firm offer
開(kāi)/收盤(pán) opening/closing price
現(xiàn)/期貨價(jià) spot/forward price
【高級(jí)口譯筆記-同聲傳譯(Undertaking Simultaneous】相關(guān)文章:
同聲傳譯訓(xùn)練方法08-31
同聲傳譯人員簡(jiǎn)歷封面模板05-07
英語(yǔ)高級(jí)口譯考試真題聽(tīng)力06-25
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系08-13
英語(yǔ)口譯筆記符號(hào)匯總08-14
如何做口譯筆記11-11
翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)09-26
高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)08-12