- 相關(guān)推薦
同聲傳譯中EVS的控制
對(duì)于初學(xué)同傳者,如何平衡EVS(ear-voice span)是個(gè)大問(wèn)題?刂频煤,整場(chǎng)會(huì)議能像行云流水一般很順利地做下來(lái);控制不好,則左支右絀、捉襟見肘,說(shuō)出的話斷斷續(xù)續(xù),不僅聽眾覺(jué)得別扭,譯員自己也感覺(jué)不舒服。
EVS,說(shuō)得通俗點(diǎn)就是“聽”與“譯”之間的“時(shí)間差”,也就是聲音傳到譯員耳朵里到譯員張嘴翻譯之間的“空隙”。按照教科書上的標(biāo)準(zhǔn)答案,譯員應(yīng)該在聽到一個(gè)相對(duì)完整的意群后(注意,是意群,不是句子!)開口翻譯,但隨之而來(lái)的問(wèn)題是:怎樣才算一個(gè)完整的意群?一般間隔多久開口不會(huì)讓聽眾感到焦慮?EVS長(zhǎng)好還是短好?
從聽眾的角度考慮,如果演講人開始發(fā)言后的3秒內(nèi)還聽不到譯語(yǔ),一般會(huì)產(chǎn)生焦慮和對(duì)譯員水平的不信任。而從譯員的角度,這段時(shí)間內(nèi)傳出的信息很可能僅僅是“各位貴賓,女士們,先生們”這樣不甚重要的客套話。如果這時(shí)張嘴翻譯,既有可能漏掉客套結(jié)束后第一句開場(chǎng)白。那么該如何是好呢?這時(shí)必須控制EVS,平衡好“聽與說(shuō)”之間的關(guān)系。而做好這一點(diǎn),必須明白影響EVS的3個(gè)重要因素:精力的分配、短時(shí)記憶力的強(qiáng)弱和發(fā)言人的語(yǔ)速。
精力的分配離不開“分腦”。我在《淺議同傳“分腦”練習(xí)》中曾提到了“分腦”及其練習(xí)方法。說(shuō)實(shí)話,人對(duì)信息的負(fù)荷是有一定極限的,即使是有10年以上口譯經(jīng)驗(yàn)的資深同傳,面對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)或發(fā)言人口音很重的情況,依然會(huì)感到精力不濟(jì)。而精力的分配并不意味著“聽”與“說(shuō)”各占50%的精力,這一比例會(huì)根據(jù)演講內(nèi)容和形式的不同而隨時(shí)調(diào)整。一般而言,英譯中在“聽”的環(huán)節(jié)上花費(fèi)精力更多,而中譯英則更加注重精力在語(yǔ)言表達(dá)和產(chǎn)出上的分配。大多數(shù)情況下,當(dāng)大部分精力集中在“聽”的環(huán)節(jié)上,譯員會(huì)不由自主放慢“說(shuō)”的速度,從而使EVS拉長(zhǎng),反之亦然。因此,新譯員往往會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)流不穩(wěn)、時(shí)快時(shí)慢的問(wèn)題:見到自己熟悉的內(nèi)容就翻得飛快,反之則哼哼唧唧甚至完全不出聲。要解決這個(gè)問(wèn)題其實(shí)方法很簡(jiǎn)單:一方面,加強(qiáng)聽辨和表達(dá)能力,做些專項(xiàng)訓(xùn)練,使得自己不會(huì)因?yàn)?ldquo;聽不懂”或“話到嘴邊說(shuō)不出”而卡殼;另一方面,努力平衡好語(yǔ)流,盡可能保持語(yǔ)速的平穩(wěn)。
短時(shí)記憶力的強(qiáng)弱也會(huì)影響EVS的長(zhǎng)短:短期記憶力好的人,可以聽完第2句,說(shuō)著第一句,同時(shí)兼顧第3句,這時(shí)他的EVS會(huì)比較長(zhǎng),語(yǔ)速也會(huì)比較緩慢;短時(shí)記憶力不太好的人必須邊聽邊扔“記憶包袱”,否則就沒(méi)有多余的精力處理后續(xù)內(nèi)容,這時(shí)EVS自然會(huì)比較短,語(yǔ)速也像機(jī)關(guān)槍掃射一樣快。從信息傳遞的效果和表達(dá)的完整性來(lái)說(shuō),EVS長(zhǎng)便于整理邏輯,聽起來(lái)比較舒服,但往往由于精力有限與后續(xù)內(nèi)容帶來(lái)的壓力而遺漏信息;EVS短造成語(yǔ)言產(chǎn)出以短句為主,意群分得比較碎,有些聽眾可能對(duì)其“語(yǔ)速快,增補(bǔ)頻繁”不太適應(yīng),但因?yàn)榕c原語(yǔ)跟得比較緊,傳達(dá)出的信息往往更多,更加貼近原文所表達(dá)的內(nèi)容。EVS的長(zhǎng)短沒(méi)有固定要求或高下之分,成熟的譯員往往會(huì)根據(jù)會(huì)議的進(jìn)行隨時(shí)調(diào)整EVS。
最后是發(fā)言人的語(yǔ)速。如果發(fā)言人本身語(yǔ)速較快,譯員自然不能說(shuō)得太慢,否則跟不上進(jìn)度;如果發(fā)言人像溫總理那樣一字一頓、抑揚(yáng)頓挫,譯員就算想快也快不到哪里去(信息不全,無(wú)法翻譯)。
對(duì)于EVS的控制,很少有專門的訓(xùn)練。我建議同學(xué)們可以根據(jù)這3大影響要素有針對(duì)性的做專項(xiàng)練習(xí),如“分腦”、記憶力和口音專項(xiàng)。另外,根據(jù)不同音頻、文本做同聲傳讀和帶稿同傳也有助于找到適合自己節(jié)奏的EVS。
【同聲傳譯中EVS的控制】相關(guān)文章:
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯07-14
同聲傳譯訓(xùn)練方法09-18
巧用同聲傳譯訓(xùn)練法09-26
同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧08-01
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20
英語(yǔ)口譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)10-14
審計(jì)控制測(cè)試中的四大誤區(qū)「內(nèi)部控制」09-13
數(shù)控機(jī)床電氣控制中控制電器的選用10-29
播音中如何自如控制氣息10-24