商務英語合同語言特色
商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。學習商務英語不僅能提高自己的英語水平,還能學習如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法。以下內(nèi)容是應屆畢業(yè)生小編整理的'商務英語合同語言特色,希望可以幫到大家!
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后來
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那點上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點上
多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
一、力求嚴謹,明白無誤:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務或其破產(chǎn)清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務。
四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方應于簽約后30天內(nèi)指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.
更多相關文章推薦:
3.涉外商務英語合同
4.商務英語合同用語
10.商務英語中合同的翻譯
【商務英語合同語言特色】相關文章:
簡述商務英語的合同語言10-27
張愛玲語言特色經(jīng)典語錄08-18
黃梅戲的語言特色09-05
商務英語的語言特點09-28
廣播語言的特色與主持人的語言功底論文08-14
商務英語談判技巧語言藝術12-15
商務英語功能語言研究的論文01-28
黃梅戲的語言藝術及特色08-18
小議英語新聞標題的語言特色論文08-04
淺談廣播新聞節(jié)目的語言特色論文08-01