久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語

時間:2020-10-13 13:03:05 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語

  外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。以下內(nèi)容是應(yīng)屆畢業(yè)生小編整理的商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語,希望可以幫到大家!

商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語

  一、WHEREAS 鑒于

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

  鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

  鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

  二、WITNESS 證明

  在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

  This Agreement, made by

  WITNESSES

  WHEREAS……, it is agreed as follows:

  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:

  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

  作為所協(xié)議事項(xiàng)的.證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

  三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬

  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

  茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。

  四、NOW,THEREFORE 茲特

  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

  茲特協(xié)議和諒解如下:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。

  五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

  六、IN THE PRESENCE OF 見證人

  本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

  作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

  其他短語

  For and on behalf the first Party(甲方代表):

  The EMPLOYER (雇主)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)

  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

  The CONTRACTOR (承包人)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)


更多相關(guān)文章推薦:

1.商務(wù)英語特殊用語

2.商務(wù)英語合同用語

3.商務(wù)英語電話用語

4.商務(wù)英語常用語:商檢用語

5.商務(wù)英語:外貿(mào)價(jià)格用語

6.商務(wù)英語:電話實(shí)用語

7.商務(wù)英語郵件常用語

8.商務(wù)英語:英文面試基本用語

9.出差商務(wù)英語常用語例句

10.商務(wù)英語郵件常用語大全

【商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語】相關(guān)文章:

商務(wù)英語合同常用特殊用語09-28

商務(wù)英語合同中常用的特殊用語09-15

談判使用最頻繁的句子11-17

商務(wù)英語交流中的溝通用語09-21

商務(wù)英語中含貓狗的用語12-19

個人簡歷中如何使用語言01-15

商務(wù)英語談判用語12-09

商務(wù)英語中合同的翻譯08-21

商務(wù)英語之電話用語09-19

商務(wù)英語之談判用語10-18