久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

時(shí)間:2020-11-19 12:51:26 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

  摘要:英語(yǔ)是一門國(guó)際化語(yǔ)言,隨著全球一體化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)更是得到了最為廣泛的應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),它要求翻譯人員必須遵循一定的翻譯規(guī)律,必須具備扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)還要掌握靈活多樣的翻譯策略和翻譯技巧。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略這一問題,筆者進(jìn)行了深入研究,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征進(jìn)行了總結(jié),提出了創(chuàng)新型翻譯策略,以期提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的積極開展。

關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文

  關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯策略

  無(wú)論是國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開展,還是不同民族文化之間的交融,無(wú)不需要借助于英語(yǔ)這一強(qiáng)有力的語(yǔ)言工具,而商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的重要工具,其重要性尤其明顯。本文由商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特性入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行深入地分析和探討,以期能夠進(jìn)一步提升翻譯人員的翻譯技巧,推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的開展。

  1國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)分析

  1.1專業(yè)性強(qiáng)

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確應(yīng)用專業(yè)詞匯是其最突出的特征。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性非常強(qiáng),包含大量的專業(yè)詞匯,如復(fù)合詞、縮略詞等。舉例來(lái)說(shuō),CIF就是商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)縮略詞匯,它是cost(成本)、insurance(保險(xiǎn))和freight(運(yùn)費(fèi))的縮寫,表示連同運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)在內(nèi)的到岸價(jià)格。再舉例來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)WPA,即水漬險(xiǎn),表示單獨(dú)海損賠償?shù)暮x,可是無(wú)線電腦網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng)也用WPA來(lái)表示,容易混淆,因此翻譯人員必須掌握足夠的專業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就不能提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。

  1.2語(yǔ)句言簡(jiǎn)意賅

  商務(wù)英語(yǔ)具有言簡(jiǎn)意賅的特性,如貿(mào)易主體經(jīng)常在商務(wù)信函中使用雙方都懂的縮略詞匯,如“st”經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)信件中,表示“道路”的含義,再如“sq”常常用來(lái)表示“廣場(chǎng)”等。

  1.3詞匯不斷更新

  從目前來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、文化、政治等,并且隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷更新。因此商務(wù)英語(yǔ)中不斷出現(xiàn)新的詞匯,比如CAD以及platform等,前者表示計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),后者表示操作平臺(tái),這兩個(gè)詞匯都是隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的。再如,國(guó)際組織OPEC(石油輸出國(guó)組織)是隨著政治形勢(shì)的不斷變化而出現(xiàn)的。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者一定要及時(shí)更新詞匯,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。

  2國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  2.1掌握扎實(shí)的專業(yè)功底,確保翻譯準(zhǔn)確

  普通的英語(yǔ)翻譯對(duì)翻譯人員的要求較低,翻譯人員只要具備源語(yǔ)和目的語(yǔ)基本詞匯以及一定的文化背景知識(shí),掌握一定的翻譯技巧,通常就能夠做到準(zhǔn)確翻譯?墒,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員來(lái)說(shuō),僅僅做到以上兩點(diǎn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們必須熟悉商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,掌握扎實(shí)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及商務(wù)知識(shí)。舉例來(lái)說(shuō),翻譯人員要想準(zhǔn)確翻譯國(guó)際貿(mào)易中有關(guān)合同的內(nèi)容,就不僅要準(zhǔn)確掌握國(guó)際貿(mào)易合同相關(guān)知識(shí),而且還要了解與國(guó)際貿(mào)易有關(guān)的各種知識(shí),如保險(xiǎn)學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際商業(yè)法律知識(shí)等。很顯然,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須牢牢掌握相關(guān)知識(shí),靈活運(yùn)用翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中總會(huì)運(yùn)用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這就需要翻譯人員通過各種途徑積累和更新自己的專業(yè)詞匯,這樣才能提高翻譯的'準(zhǔn)確度,如閱讀商務(wù)英語(yǔ)報(bào)刊、瀏覽國(guó)際貿(mào)易網(wǎng)頁(yè)等都是常見的積累專業(yè)詞匯的途徑。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),必須確保翻譯的準(zhǔn)確性,這是順利開展商務(wù)活動(dòng)的前提。由于商業(yè)活動(dòng)會(huì)涉及諸多領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)、法律、政治等,會(huì)出現(xiàn)較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣就需要翻譯人員一定要正確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),否則會(huì)不利于貿(mào)易主體開展正常的貿(mào)易活動(dòng),很可能會(huì)因?yàn)榉g的錯(cuò)誤而造成商務(wù)活動(dòng)的終止,甚至引發(fā)巨大的經(jīng)濟(jì)損失。商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,選擇正確的專業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),因此翻譯人員在翻譯過程中不能一味追求翻譯的藝術(shù)性,更不能偏離基本的正確性。第二,選擇正確的商務(wù)文體格式。由于商務(wù)英語(yǔ)往往涉及很多領(lǐng)域,既然商務(wù)領(lǐng)域不同,所選用的文體格式也不應(yīng)該完全相同,否則可能會(huì)無(wú)法準(zhǔn)確傳遞商務(wù)信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須關(guān)注不同文體之間的差異,哪怕是極其微小的差異,在翻譯過程中也要堅(jiān)持“因材而異”的原則,既不能片面強(qiáng)調(diào)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,也不能過于重視翻譯的藝術(shù)性。

  2.2重視文化差異和思維方式的差異

  對(duì)任何一個(gè)民族或國(guó)家來(lái)說(shuō),它們的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,具有不同文化背景的人或者國(guó)家所進(jìn)行的交流活動(dòng)屬于跨文化交際的范疇。商務(wù)英語(yǔ)是不同國(guó)家開展貿(mào)易活動(dòng)時(shí)所使用的一項(xiàng)重要交流工具,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上也是跨文化的交流活動(dòng)。因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須熟悉不同民族或國(guó)家的文化背景,了解他們各自的風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才會(huì)避免在翻譯過程中出現(xiàn)重大失誤,造成翻譯歧義的現(xiàn)象出現(xiàn)。文化差異以及思維差異表現(xiàn)在很多領(lǐng)域,如地理位置、民族文化認(rèn)同心理、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化差異以及思維差異如果不能妥善處理,很可能會(huì)使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效果大打折扣,甚至造成嚴(yán)重的翻譯失誤。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須重視靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過程中正確應(yīng)用翻譯策略。一是要準(zhǔn)確分析語(yǔ)言環(huán)境,正確理解原文所要表達(dá)的含義。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員絕對(duì)不能采用生搬硬套的方法來(lái)翻譯,而是要在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,借助于自己的邏輯思維,采用綜合分析法進(jìn)行翻譯。二是要準(zhǔn)確了解不同的文化背景知識(shí),樹立良好的跨文化意識(shí)。不同民族或國(guó)家的歷史、文化以及風(fēng)俗習(xí)慣都是隨著漫長(zhǎng)的社會(huì)發(fā)展逐漸形成的,往往各不相同,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須準(zhǔn)確了解具有不同文化背景的民族或國(guó)家的正確表達(dá)方式,深入挖掘語(yǔ)言文化內(nèi)涵,這樣才會(huì)找到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的最佳契合點(diǎn),可以大大提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正確率。

  2.3堅(jiān)持功能對(duì)等的翻譯原則

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須堅(jiān)持功能對(duì)等的翻譯原則。所謂對(duì)等原則,指的是無(wú)論在語(yǔ)義和表達(dá)方式上,還是在文化方面,源語(yǔ)與目的語(yǔ)必須一一對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)等是準(zhǔn)確翻譯的前提,如果語(yǔ)義沒有體現(xiàn)對(duì)等原則,那么文化對(duì)等和表達(dá)方式對(duì)等也根本無(wú)從談起。文化對(duì)等和表達(dá)方式對(duì)等必須借助于語(yǔ)義對(duì)等才能實(shí)現(xiàn),因?yàn)檎Z(yǔ)言具有信息傳遞的功能,缺少了語(yǔ)言,信息傳遞無(wú)法順利完成。語(yǔ)義信息包括兩種:一是表層語(yǔ)義信息,二是深層語(yǔ)義信息。前者指的是語(yǔ)言信息的表面含義,它不包括引申含義在內(nèi);后者指的是隱藏于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的含義,它需要翻譯人員準(zhǔn)確理解源語(yǔ)信息,因此翻譯人員一定要準(zhǔn)確了解源語(yǔ)所涉及的文化知識(shí)、歷史知識(shí)以及社會(huì)知識(shí)等。文體對(duì)等也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要重視的一個(gè)方面,如果翻譯人員忽視了文體對(duì)等,可能會(huì)導(dǎo)致譯文信息的不完整,甚至使譯文不夠得體。商務(wù)英語(yǔ)常常會(huì)涉及多種文體,如廣告文體、法律文體等,因此翻譯人員一定要在翻譯過程中做到忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)風(fēng)格信息對(duì)等。盡管源語(yǔ)與目的語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等,但也要實(shí)現(xiàn)相對(duì)的對(duì)等,不同民族或國(guó)家的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣雖然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻譯人員需要正確認(rèn)識(shí)不同民族或國(guó)家之間的各種差異,這樣才能在翻譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,最終實(shí)現(xiàn)風(fēng)格信息的對(duì)等。

  3結(jié)語(yǔ)

  近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的不斷加快,與其他國(guó)家之間的交流與日俱增,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越頻繁,而商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易中的重要交流工具,更是發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在商務(wù)活動(dòng)中扮演著非常重要的角色,如果沒有高水平的翻譯人員,不僅會(huì)令雙方的商務(wù)信息無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效傳遞,更重要的是,將導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)不能正常開展。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁雜,所涉及其他領(lǐng)域很多,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要認(rèn)真研究翻譯策略,并通過多種途徑不斷積累專業(yè)詞匯,提高自己的專業(yè)技能,這樣才能提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而推動(dòng)國(guó)際商業(yè)活動(dòng)的有效開展。

  作者:劉先福 單位:福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語(yǔ)系

  參考文獻(xiàn)

  [1]苑春鳴,姜麗.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

  [2]黃杏.淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].大學(xué)教育,2014(03).

  [3]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ),2015(04).

【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究的論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法09-30

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)09-28

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的隱喻與翻譯研究論文07-22

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文08-31

試論英美影視作品中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略論文07-19

山地住宅的營(yíng)銷戰(zhàn)略與策略研究經(jīng)濟(jì)論文08-27

試論英美影視作品中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略10-11

商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐研究的論文01-28

現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文12-10

商務(wù)英語(yǔ)翻譯案例教學(xué)法研究論文09-18