久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧探討論文

時(shí)間:2021-01-17 12:14:13 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧探討論文

  1、前言

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧探討論文

  商務(wù)英語翻譯中,英語的否定結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這就給翻譯工作帶來了一些困難。本文試圖從紛繁復(fù)雜的英語否定表達(dá)方式入手,對商務(wù)英語中各種否定形式的漢譯技巧加以闡述。在實(shí)際操作時(shí)可以把商務(wù)英語的否定形式譯成漢語的否定形式,但英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)所使用的詞匯手段,語法手段,甚至語言邏輯等方面都有差異。因此,在商務(wù)英語否定句漢譯時(shí),必須先弄清楚商務(wù)英語在表達(dá)同樣的否定意義時(shí)是否與漢語的表達(dá)形式相同,然后再采用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯。

  2、商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

  商務(wù)英語里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉(zhuǎn)移否定和其它形式的否定。

  2.1 部分否定(partial negation)當(dāng)英語中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成詞(如:everything,everyone)時(shí),這種結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要它與 not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個(gè)整體時(shí),所表達(dá)的基本意義都是部分否定。這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語和賓語。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個(gè)都……”。謹(jǐn)防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:

  2.1.1 not 可放于被否定詞的前面做主語,構(gòu)成句型not + both/all/every 及 every 的 合 成 詞 ( 如 :

  everything/everyone)例 1:Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好。

  例 2:Not all the consumers like our products.

  并不是我們的消費(fèi)者都喜歡我們的產(chǎn)品2.2.2 也可放在謂語部分里,即把 2.1.1 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構(gòu)成否定。

  例 3:All is not gold that glitters=All thatglitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。

  例 4:Both mutton and beef are not available forsupply.羊肉和牛肉不是都有貨可供。

  2.2.3 both,all,every 及 every 的合成詞(如:

  everything,everyone)做賓語,例 5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表達(dá)的意思我不全明白.

  2.2 全部否定英語中的全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:

  no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時(shí)一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構(gòu)成謂語的否定即可達(dá)到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時(shí)要注意與部分否定比較。

  例 6: Neither picture is well painted. 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)例 7;Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好(部分否定)2.3 雙重否定(double negation)雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個(gè)否定詞,卻構(gòu)成肯定語氣。商務(wù)英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:

  2.3.1 not/never+含否定詞綴(un-,in-,dis-non-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時(shí),最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”

  例 8: The significance of holding such a sessionin China should not be underestimated.在中國召開這次會議,意義不可低估。

  例 9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我們雙方在今天達(dá)成協(xié)議并簽合同不是不可能的。

  2.3.2 never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。

  例 10:They never come but they bring some newproducts. 他們每次來必然(都)會帶上新產(chǎn)品的(他們來的時(shí)候沒有一次不是帶新產(chǎn)品的)。

  例 11: He never mentions the new product withoutpraising it. 他每次提到新產(chǎn)品都會贊不決口。

  2.4 轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語動詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。主要有以下三種情況:

  2.4.1 原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當(dāng)主句的謂語動詞為 believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認(rèn)為,猜想”的動詞時(shí),主語是第一人稱“I”時(shí),其后賓語從句中的否定詞 not 應(yīng)該移至主句中,但譯時(shí)仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。

  例 12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。譯成漢語時(shí),不能譯成“我不認(rèn)為你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”。同樣,漢語“我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”譯成英語時(shí),通常須將否定詞轉(zhuǎn)移到主句去譯,如果按照漢語詞序譯,盡管也不錯,但不如前者地道,也不合乎習(xí)慣,語氣也不如前者緩和。

  2.4.2 原文中否定謂語,譯文中變成否定狀語。

  例 13:Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)例 14: Metals do not change their form as easilyas plastic bodies do.金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”

  例 15: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching. 我并不是因?yàn)槟銈児井a(chǎn)品的包裝誘人容易才買的。該句不能譯為“我不買你們公司的產(chǎn)品,因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人!闭Z法特征雖然是否定詞和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的原因狀語上,譯為“我不是因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人才買你們公司的產(chǎn)品的”。

  2.4.3 原文中否定主語,譯成漢語變成否定謂語。

  例 16:Neither plan is practicable. 兩個(gè)方案都行不通。(如果譯成“兩個(gè)方案中沒有一個(gè)行得通”顯得不夠簡練。)例 17: None of your commodities can meet ourdemand. 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)2.5 其他常見的否定表達(dá)2.5.1 too … to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”

  例 18: The warehouse is too small to hold somany goods. 倉庫太小,容納不了這么多貨物。

  2.5.2 the last +名詞 +動詞定式/定語從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。

  例 19: It was Tom,her old customer—the lastperson she would have expected to meet at the fair.

  那是湯姆,她的老客戶---是她最沒想到在交易會上遇到的.人。

  2.5.3 other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”

  例 20:The truth is quite other than what youthink. 事實(shí)真相跟你想的完全不一樣。

  2.5.4 比較級 + than + 動詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應(yīng)該……,不會……”或者“不至于……”

  例 21:We might say that you should be moreexperienced than to do such a crazy thing. 我們可以說你方很有經(jīng)驗(yàn),不至于做這樣荒唐的事情。

  2.5.5 It is a +adj +n +that +否定句,是習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為 even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會……”此句型有別于強(qiáng)調(diào)句型。常用于商務(wù)會議和商務(wù)談判。

  例 22: It is an ill wind that blows nobody good.

  事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng))例 23: It is a good horse that never stumbles.

  人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時(shí)候)2.5.6 否定詞+比較級,這種固定搭配包含著最高級的含義。

  例 24: Iam afraid we can’t offer a higherprice than this.恐怕這是我們的最高報(bào)價(jià)啦.(直譯:

  恐怕我們不能出比這再高一點(diǎn)的報(bào)價(jià))例 25: We may say you can’t find goods withbetter quality than ours on the current market. 我們可以說我們貨物的質(zhì)量是目前市場上最好的。

  2.5.7 cannot…too 之類的句子可譯為“無論怎么做也不過分”,或者直接譯為“越…越… ”

  例 26: We cannot be too careful when signing suchan important contact.簽如此重要的合同我們越細(xì)心越好。(直譯:怎么小心也不過分)例 27 You cannot pay too much attention to yourmanners in our negotiation.在我們的這次談判中,你方應(yīng)該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過分)2.5.8 否定的意義還經(jīng)常會以單詞或短語的形式出現(xiàn)在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實(shí)際上它們卻表達(dá)否定的意義,甚至是強(qiáng)烈的否定意義,譯成漢語,要用“不”、“非”、“無”、“勿”等字眼。這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;例 28: Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!

  例 29: The seller must deliver goods which arefree from any right or claim of a third party basedon industrial property. 賣方所交之貨物必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)生產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。

  3、結(jié)束語

  商務(wù)英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,必須熟練掌握否定的多種表達(dá)方式和語用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語中具有否定意義的句子時(shí),能夠準(zhǔn)確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達(dá)出來。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

  [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯版公司,1998.

  [3] 王福楨 . 英語否定句 [M]. 北京 : 外文出版社,2000.

  [4]張道真.現(xiàn)代英語用法詞典[M].上海:上海譯文出版社,1983.

  [5]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

  [6]宋天賜.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2002.

【商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧探討論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧08-21

商務(wù)英語否定表示法及翻譯技巧08-22

否定結(jié)構(gòu)翻譯技巧11-13

英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法08-19

商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧09-25

商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧09-25

商務(wù)英語翻譯技巧論文05-12

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法11-08

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法11-06