讀書筆記:張培基英譯散文
中文:
有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。
英文:
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要點:
1,“有時太陽走進了云堆中”此處譯者為了與下文照應(yīng),采用了主動轉(zhuǎn)被動的手法~此句也可以理解為以“太陽”為主語的多動詞句,“射出光線”為主要動詞,“走進云堆”是次要動詞,譯為過去分詞形式,至于句首~
2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“
3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現(xiàn)了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個句子,也體現(xiàn)了原文的簡潔
。
中文:
有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。這不是很偉大的奇觀么?
英文:
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要點:
1,“太陽出來人眼還看不見” 非 人稱 主語 使 折射 一 定 生 命 內(nèi)涵 的動 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的`主語 , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語行文。而且 , 把太陽賦與人性 ,以非人稱主語替代人稱主語 , 表達頓趨簡潔 , 而且顯 得生動活潑
2,“透過黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運用大量人性化的動詞,將原文的“擬人化”的手法表現(xiàn)得淋漓盡致~
3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對于顏色的描寫都非常細致,值得借鑒和總結(jié)~
4,“這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了!弊g為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環(huán)境當中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了! 譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種 遞進關(guān)系傳神地傳達給了讀者 ,主次分明,突出此時此“ 我 ” 的融情于景 。
【讀書筆記:張培基英譯散文】相關(guān)文章:
散文野草英譯賞析11-02
散文巷英譯賞析11-02
散文古城英譯賞析10-31
英譯散文賞析蟋蟀10-31
英譯散文賞析《書房》10-31
散文太陽英譯賞析10-31
散文蟋蟀英譯賞析10-31
散文《窗》英譯版本欣賞11-05
巴金散文虎英譯賞析11-02
老舍散文養(yǎng)花英譯賞析11-02