- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語信函語言的經(jīng)濟(jì)性原則
言語交流是人類特有的一種活動(dòng), 它具有多種功能, 其中最重要的是傳遞信息。語言交際活動(dòng)是一種有目的、有意圖的活動(dòng), 它所要傳遞的是交際者的意圖。在言語交流中, 交際者總是采用一定的方式或手段, 把一定的信息傳遞給一定的交際對(duì)象。
在語言學(xué)上, 表達(dá)信息的方式或手段被稱為言語載體, 比如演講、書報(bào)、信函等。將語言與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系起來考慮, 源于法國巴黎大學(xué)的教授安德烈·馬丁內(nèi)( Andre'Martinet) 的語言演變經(jīng)濟(jì)論和美國加州大學(xué)洛杉磯分校的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授雅可·馬夏克( JacobMarschak) 的語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想。[1]安德烈·馬丁內(nèi)在解釋語言演變時(shí)提出:“在保證語言完成交際功能的前提下, 人們自覺或不自覺地對(duì)言語活動(dòng)中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。”
其主要內(nèi)容有: 言語活動(dòng)中存在著從內(nèi)部促使語言運(yùn)動(dòng)的力量, 這種理論可以歸結(jié)為人的焦慮和表達(dá)的需要與人在生理上( 體力上) 和精神上( 智力上) 的自然惰性之間的基本沖突。
交際和表達(dá)的需要始終在發(fā)展、變化, 促使人們產(chǎn)生更多、更新、更復(fù)雜、更有推動(dòng)作用的語言單位( 符素和音位) , 而人在各方面表現(xiàn)出來的惰性則要求在言語活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗, 使用比較少的、省力的、已經(jīng)熟悉的或比較習(xí)慣了的, 或者具有較大普遍性的語言單位。
這兩方面相互沖突, 使得語言處于經(jīng)常發(fā)展變化當(dāng)中, 并且總能在成功完成交際功能的前提下, 達(dá)到相對(duì)平衡和穩(wěn)定。
語言經(jīng)濟(jì)性原則在商務(wù)英語信函中的表現(xiàn)
商務(wù)英語是以英語作為語言媒介、以商務(wù)知識(shí)為核心的一種專用英語(English for SpecificPurposes 即ESP), 屬應(yīng)用語言學(xué)的范疇。它的形成既是世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)展的需要, 又是語言學(xué)的革命。
商務(wù)英語在我國起步雖然較晚, 但近年來隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和我國加入世貿(mào)組織, 對(duì)外聯(lián)系和信息交流的日趨頻繁使得商務(wù)英語的使用越來越廣泛, 尤其是英文信函作為商務(wù)信息交流的主要手段, 貫穿于外貿(mào)業(yè)務(wù)的全部流程, 起著非常關(guān)鍵的橋梁和紐帶作用。商務(wù)函電的內(nèi)容涉及業(yè)務(wù)的洽談或安排、有關(guān)協(xié)議或合同的簽訂等重要環(huán)節(jié)。
由于不是面對(duì)面的溝通, 因此商務(wù)信函交際的雙方更要在遣詞造句等方面做到字斟句酌, 鋪設(shè)好溝通的軌道, 以提高溝通的質(zhì)量與效果, 最終達(dá)到雙方交流的順暢和理解。[2]下面從商務(wù)英語信函語體的三個(gè)主要特點(diǎn)對(duì)其經(jīng)濟(jì)性進(jìn)行論述。
1. 簡(jiǎn)潔( Conciseness) 。簡(jiǎn)潔也就是長(zhǎng)話短說, 避免啰嗦, 避免不必要的重復(fù), 用盡可能少的文字“完整”、“清楚”而又有“禮貌”地表達(dá)需要表達(dá)的意思。例如:
( 1) We wish to acknowledge receipt of your letter of May 2 with the check for $200 enclosed and wishto thank you for the same.
這句話讀起來顯得有些重復(fù)和羅嗦, 不如改
為:We appreciate your letter of May 2 and the check for $200 enclosed.
(2)Re.your letter of 1st inst., in connection with our account, we are remitting our check herewith, asper your request, in the amount of $300.
改為: As requested in your letter of July,We are enclosing our check for $300.這樣言簡(jiǎn)意賅, 使人一目了然。再看下面的句子:
We have begun to export our machines to the foreign countries.
“export” 詞義是“sell products to foreign countries”, 因此, 句末的“to the foreign countries”多余, 不符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則。當(dāng)然作為專用英語, 商務(wù)語域有許多專業(yè)術(shù)語, 它們當(dāng)中多數(shù)為縮略詞和復(fù)合詞( 含自然詞) , 具有這一語域的特殊含義。從事商務(wù)工作的人員, 應(yīng)該正確理解和使用這些詞語。
“Offer firm:TCL_2 color TV is Us$800 per set CIFC3 EMP.”句中的“Offer firm”意思是報(bào)實(shí)盤, 縮寫詞“CIFC3”是指到岸價(jià),“EMP”的意思是歐洲主要港口。這些自然詞和縮寫詞在商務(wù)英語領(lǐng)域中有其專業(yè)用法, 此類句子有言簡(jiǎn)意賅的獨(dú)特風(fēng)格。
這些例句告訴我們, 交際者在商務(wù)這個(gè)特定的語境中用相對(duì)少的語言手段明白無誤地表達(dá)出交際意圖, 并取得了最佳語境效果, 從而使交際對(duì)象付出相對(duì)較小的努力就能理解交際者的意圖, 即交際者所表達(dá)的信息產(chǎn)生的語境效果與交際對(duì)象為獲得這種信息所付出的努力之間取得了平衡, 交際雙方從而獲得了最大的認(rèn)知收益及信息收益, 這種言語信息真正體現(xiàn)了語用學(xué)意義上的言語信息經(jīng)濟(jì)性。
2. 具體( concretness ) 。即要求商務(wù)英語信函的語言要具體、明確并具有說服力, 特別是要求對(duì)方做出明確反應(yīng)的信, 或是答復(fù)對(duì)方所提要求或問題的信, 或是報(bào)盤、承諾等等, 應(yīng)避免模糊、籠統(tǒng)或抽象。例如:
(1) We wish to confirm our telex dispatched yesterday .此句中的yesterday 是一個(gè)模糊的概念, 有可能誤導(dǎo)對(duì)方, 甚至引起不必要的糾紛。所以應(yīng)給出一個(gè)具體的時(shí)間, 如:“We wish to confirm ourtelex ofMay 1, 2007. ”
( 2) The brakes stop a carwithin a short distance.句中對(duì)產(chǎn)品的介紹是籠統(tǒng)和模糊的。讀者不僅會(huì)問: 這是什么型號(hào)的剎車? 可以剎住什么車?短距離是多遠(yuǎn)的距離? 這些不交代清楚, 客戶怎么可能和你洽談生意? 因此應(yīng)改為:“The typeSMO2 power brakes can stop a 4- ton car traveling 65 miles an hour within 300 feet. ”
3. 清楚易懂( clarity) 。商務(wù)信函要寫得清清楚楚、明明白白, 無艱澀難懂之處, 使受信人看了信后不會(huì)誤解寫信人所要表達(dá)的意思。要做到這一點(diǎn), 需要從以下幾個(gè)方面加以注意:
( 1) 選用語義明確易懂的表達(dá)而不用語義含糊不清的詞句。例如:As to the steamer sailing from Shanghai to LosAngels, we have bimonthly direct services.“Bimonthly” 有兩種解釋, 一為“twice amonth”, 另為“once every two months”。
此句應(yīng)改為:“We have a direct sailing from Shanghai to LosAngeles every two months”或者“We have two directsailings everymonth fromShanghai to Los Angeles.”
(2)注意修飾詞的位置。同一個(gè)修飾詞放在不同的位置會(huì)引出不同的涵義和功能。例如:We can supply 50 tons of the itemonly.此句中only 修飾the item, 表明提供的僅僅是這種貨品,“只供應(yīng)此貨品50 噸”, 而非其它;而“We can only supply 50 tons of the item”這句中only 修飾50 tons, 強(qiáng)調(diào)供應(yīng)僅限于50 噸,“供應(yīng)此貨品僅限50 噸”。
(3)注意代詞的所指以及關(guān)系代詞與先行詞之間的關(guān)系。例如:
They informed Messrs Smith & Brown that they would receive a reply in a fewdays.此句中, 第二個(gè)they 到底指主句中的主語They 還是“Messrs Smith &Brown”? 如改成“Theyinformed Messrs Smith & Brown that the latter wouldreceive a reply in a fewdays”就不會(huì)引起誤解了。
商務(wù)英語信函的語言應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)潔與效果的統(tǒng)一
言語信息經(jīng)濟(jì)性是簡(jiǎn)潔與效果的統(tǒng)一。人們會(huì)在交際中自覺或不自覺地對(duì)語言進(jìn)行經(jīng)濟(jì)性的處理, 但是經(jīng)濟(jì)性并不意味著越簡(jiǎn)單越好, 還要求信息的完整、清楚, 以取得最好的交際效果。
產(chǎn)生不了交際效果的言語信息, 就無經(jīng)濟(jì)性可言。[4]例如, 演講者演講時(shí), 由于考慮到聽眾背景知識(shí)的差異, 總是會(huì)照顧一些缺乏相關(guān)背景知識(shí)的人, 給他們多提示一些必要的知識(shí)。
如果用單純的簡(jiǎn)潔原則來檢驗(yàn)演講者的言語, 常常會(huì)覺得他們不夠簡(jiǎn)潔, 然而只有這樣才能得到較好的效果, 使聽眾在處理言語信息時(shí)不至于花費(fèi)過多的努力。
同樣, 商務(wù)英語信函的語言經(jīng)濟(jì)性必須以語言的完整、清楚和禮貌為前提。在商務(wù)英語信函中如果忽略了語言的“完整”、“清楚”和“禮貌”, 不顧英語語法, 就不是“簡(jiǎn)潔”而是使人感到“迷惑”、“粗魯”和“突然”了。
【商務(wù)英語信函語言的經(jīng)濟(jì)性原則】相關(guān)文章:
商務(wù)英語信函的7C原則06-16
商務(wù)英語信函07-12
商務(wù)英語信函模板10-24
商務(wù)英語信函范文下篇07-21
商務(wù)英語信函范文上篇09-29
商務(wù)英語常見邀請(qǐng)信函10-23
商務(wù)英語翻譯原則10-01
商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧10-09
商務(wù)英語中銷售信函的寫作技巧08-12