久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語的翻譯技巧

時間:2024-07-10 04:53:49 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)英語的翻譯技巧

  商務(wù)英語翻譯在現(xiàn)代商務(wù)活動的地位日益重要。下面是小編分享的商務(wù)英語的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

商務(wù)英語的翻譯技巧

  一、關(guān)于中文語言與英文語言特點(diǎn)的幾點(diǎn)區(qū)別

  英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達(dá)習(xí)慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關(guān)鍵的步驟是了解英語跟漢語的區(qū)別。筆者根據(jù)多年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了在翻譯過程中英語跟漢語常見的幾點(diǎn)區(qū)別。

  1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

  我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的!苯诸^笑話“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上!焙汀澳悴恢溃l知道?”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實(shí)很簡單:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接;if引導(dǎo)從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這些結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達(dá)出來的。

  2.英語多長句,漢語多短句

  由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。我們看一個簡單的例子:

  In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

  譯文:門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。

  如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些拐扭,效果肯定就差遠(yuǎn)了。

  3.英語多從句,漢語多分句

  英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接盡管從表面上看,整個句子錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:

  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

  譯文:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

  漢語用三個分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。

  4.英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

  It is said that...據(jù)說……

  It is believed that...據(jù)認(rèn)為……

  It is suggested that...有人建議……

  It is(generally)considered that...大家(普遍)認(rèn)為……

  It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……

  這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時還要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。

  5.英語多前重心,漢語多后重心

  在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。試比較:

  I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問,這使我感到特別高興。

  不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢必給表達(dá)造成很大的困難。

  以上是英語跟漢語在翻譯過程中常見的幾點(diǎn)區(qū)別。在商務(wù)英語翻譯中,正確地認(rèn)識這些常見區(qū)別才能更快更準(zhǔn)確地找到解決問題的方法。

  二、正確快速進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的兩大方法

  1.充分利用方便快捷的網(wǎng)絡(luò)資源。

  傳統(tǒng)的查閱詞典可以基本上解決符合原語言原意的翻譯目的。電子技術(shù)的發(fā)展使我們可以很方便地通過電子詞典(如文曲星等)和計(jì)算機(jī)軟件(如金山詞霸等)查出與原語言原意對應(yīng)的目標(biāo)語言。然而,紙質(zhì)詞典、電子詞典和計(jì)算機(jī)軟件(注:為了表述方便,以后統(tǒng)一稱為詞典)查閱等依然無法解決目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的問題。比如在翻譯時經(jīng)常遇到一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,選用哪一個用法或意義更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣呢?互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)尤其是網(wǎng)絡(luò)搜索技術(shù)的發(fā)展為我們提供了科學(xué)選擇的可能性。商務(wù)語言是現(xiàn)實(shí)國際交往過程中最活躍的語言,以商務(wù)語言為語料來探討翻譯中的難點(diǎn)問題具有一定的代表性和實(shí)踐性,通過網(wǎng)絡(luò)搜索篩選出符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的詞語對我們?nèi)粘I虅?wù)翻譯工作也具有一定的示范和指導(dǎo)意義,通過商務(wù)翻譯中網(wǎng)絡(luò)搜索案例示范可以了解到網(wǎng)絡(luò)搜索對商務(wù)翻譯的有益作用,我們還將對在商務(wù)翻譯中利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)和對不同搜索結(jié)果的篩選問題進(jìn)行深入的探討。

  (1)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以查找一般詞典上無法找到的專業(yè)詞語

  例如,網(wǎng)絡(luò)搜索界面輸入“多頭”,在“搜索網(wǎng)頁語言”欄中選擇“英文”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,就可得到與金融有關(guān)的英文表述“l(fā)ong position”,即“l(fā)ong”是“l(fā)ong position”之意,搜索結(jié)果中附帶給出的意義有的是“多頭頭寸!長期持有”,有的是“l(fā)ong position:長部位,買超部位;short position:短部位;賣超部位”等不同的解釋,那么,“l(fā)ong position”到底是“多頭部位”還是“多頭頭寸”呢?哪一個更符合漢譯專業(yè)表達(dá)習(xí)慣呢?網(wǎng)絡(luò)搜索“l(fā)ong position”,選擇“簡體中文”語言欄,得608項(xiàng)結(jié)果,從中比較可以知道“多頭頭寸”是使用最多的漢語表達(dá)方式,而通過咨詢金融專業(yè)人士也印證了“多頭頭寸”的正確性。同樣,“short position”是“空頭頭寸”的意思。而“長部位”和“短部位”的翻譯顯得不夠?qū)I(yè)。這樣,通過網(wǎng)絡(luò)搜索,我們可以找到字典上無法提供的目標(biāo)語言,譯文就會更符合專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。

 。2)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以印證目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性

  以“consumer price index”為例。在網(wǎng)絡(luò)搜索界面“包括以下完整字句”欄內(nèi)輸入“consumer price index”,“搜索網(wǎng)絡(luò)語言”欄選擇“任何語言”,然后點(diǎn)擊“Google搜索”,結(jié)果有7,420,000項(xiàng)符合要求。而“price consumption index”卻只有29項(xiàng)結(jié)果“單憑數(shù)量上的優(yōu)勢可以簡單地判斷前者應(yīng)該是我們所要的結(jié)果,進(jìn)一步的分析顯示,前者(7,420,000項(xiàng)結(jié)果)資料來源國家多為英語國家,而后者(29項(xiàng)結(jié)果)的資料來源都是非英語國家,如中國、越南、非洲國家等。顯然,我們應(yīng)該采用前者“consumer price index”。這樣,通過網(wǎng)絡(luò)搜索就可以印證目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性,以免錯用。

  (3)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以順利達(dá)到語用翻譯目的

  在商務(wù)翻譯中經(jīng)常遇到一詞多義的現(xiàn)象,即使把字典上的多個意思逐個精心比較,隨后選擇的一個認(rèn)為比較合適的意義也未必是準(zhǔn)確和專業(yè)的。通過網(wǎng)絡(luò)搜索通常可以達(dá)到語用翻譯的目的,使語言更加符合語用實(shí)際,在商務(wù)翻譯中,遇到如下句子:“If the bank determines that the documents appear not to be in compliance with the terms and conditions of the letter of credit(L/C),there is a discrepancy.”句中“discrepancy”是關(guān)鍵詞,查閱各種詞典可以毫無疑問地知道該詞的意思是:“差異,偏差,不同,不符”等意思。該句的翻譯應(yīng)該不成問題:如果銀行認(rèn)定單據(jù)與信用證條款出現(xiàn)不一致,就有了分歧。這樣的翻譯是否準(zhǔn)確呢?顯然這句話跟信用證有關(guān),所以我們可以把“信用證”也作為關(guān)鍵詞來進(jìn)行搜索,在“包括以下全部字句”欄中輸入“-信用證,-discrepancy.”兩個詞,搜索網(wǎng)頁語言是“任何語言”,搜索后得到3820項(xiàng)結(jié)果。從中很快發(fā)現(xiàn)與“discrepancy”對應(yīng)的專業(yè)中文詞應(yīng)該是“不符點(diǎn)”。然而,同時在搜索結(jié)果中卻發(fā)現(xiàn)這樣的語言表述:“對于買家而言,唯一擔(dān)心的就是L/C出毛病,主要是文件差錯(discrepancy)!边@樣的表述沒有達(dá)到語用目的。因?yàn)榫渲胁粌H僅是“discrepancy”譯得不準(zhǔn)確,“文件”翻譯得也不準(zhǔn)確,應(yīng)該是“單據(jù)”。雖然“文件”和“單據(jù)”都可以對應(yīng)英文的documents,但在金融專業(yè)中“單據(jù)”更準(zhǔn)確、更專業(yè)。顯然應(yīng)將上述“文件差錯”改為“單據(jù)不符點(diǎn)”。這樣符合專業(yè)用法的翻譯才能夠達(dá)到語用翻譯的目的。

 。4)利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以解決由于經(jīng)濟(jì)和文化差異而造成的不當(dāng)翻譯問題

  由于各個國家和地區(qū)有著不同的經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境,一些特定的條件下所產(chǎn)生的詞語并沒有對應(yīng)的目標(biāo)語言,如何把我國在改革開放中的一些符合我國國情的新詞語翻譯成英文就是一個需要認(rèn)真對待的問題。如“工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)”這個詞語,查字典是不可能的,國外也沒有這樣的提法,更找不到直接對應(yīng)的英語,我們可以嘗試通過網(wǎng)絡(luò)搜索來解決這個問題。網(wǎng)絡(luò)搜索界面中,在“包括以下全部字句”欄中輸入“工業(yè)反哺農(nóng)業(yè),industry”兩項(xiàng),搜索網(wǎng)頁語言是“任何語言”,搜索后得到713項(xiàng)結(jié)果。從中可以看到有千奇百怪的翻譯方法:“Industry-nurturing-Agriculture”,“Industry Finance Agriculture”“Industrial-back-Feeding-Agriculture”,“Industry Fostering Agriculture”,“Industry reverse-fostering Agriculture”,“Industry Supporting Agriculture”等。其中“industry-nurturing-agriculture”數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其它的譯法。反過來再進(jìn)行確認(rèn),輸入“industry-nurturing-agriculture”進(jìn)行搜索得到130項(xiàng)結(jié)果,而其它譯法的搜索結(jié)果也有不少,但經(jīng)過分析,無論在數(shù)量上還是在刊載結(jié)果的媒體的權(quán)威性上都不如“industry-nurturing-agriculture”更具代表性,這樣通過網(wǎng)絡(luò)搜索就可以解決由于經(jīng)濟(jì)和文化差異而造成的不當(dāng)翻譯問題。

  2.利用漢英商務(wù)翻譯圖式的詞匯補(bǔ)償分析英美英語,選擇翻譯。

  商務(wù)翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)不同語言之間的有效交流。認(rèn)知語言學(xué)家們經(jīng)過長期觀察和研究發(fā)現(xiàn),我們之所以能有效地獲取口頭信息,是因?yàn)槲覀冊诼牭倪^程中對進(jìn)入聽覺系統(tǒng)的信息除了利用必要的語音、語調(diào)、語法、詞匯等語言知識外,還調(diào)動了大腦中的既存圖式,即非語言知識結(jié)構(gòu)去進(jìn)行思考、假設(shè)、揣摩意義、預(yù)測內(nèi)容的發(fā)展,注意分析綜合,作出判斷推理,并驗(yàn)證和修改假設(shè),從而理解和吸收信息,經(jīng)過創(chuàng)造性的思維活動和重新組合語言活動,重建與我們原有知識結(jié)構(gòu)和已獲取的舊信息相吻合的新信息,也即理解了說話者的意思。漢英商務(wù)翻譯應(yīng)該充分考慮英美詞匯差異,采取相應(yīng)的詞匯策略以避免由于英美詞匯差異造成的錯誤認(rèn)知圖式。恰當(dāng)?shù)挠⒚涝~匯選擇會縮小交際雙方的溝通障礙。具體說來,譯者可以通過以下幾種詞匯處理方式進(jìn)行認(rèn)知圖式補(bǔ)償。

 。1)盡量選擇英美共通詞匯

  在商務(wù)英語翻譯中,盡量選擇英美兩種變體的共通詞匯,避免使用英美語的單一偏好詞匯。如:

  a.房子正由房屋互助協(xié)會估價(jià)人進(jìn)行審查。The house is being examined by the building society appraiser.

  b.公司認(rèn)為所有職工應(yīng)有均等機(jī)會。The company believes in affirmative action for all its staff.

  c.工會會員與雇主會面討論加薪事宜。Members of labor union met their employers to discuss a pay rise.

  在a中,“估價(jià)人”在美語中是appraiser,但充分考慮交際對象的復(fù)雜性,建議使用英美共通詞valuer。b中的affirmative action可譯為“平權(quán)法案”,表示的涵義為機(jī)會均等,是美國特有詞。如果對該詞產(chǎn)生的社會背景不夠清楚的話,很難理解其真正含義,因而在翻譯時建議使用equal opportunity這一共通詞匯。在c中,工會在英美中的共通詞是trade union,為促進(jìn)積極圖式的形成應(yīng)代替美語的labor union。因此,在漢英翻譯過程中,恰當(dāng)選擇英美共通詞匯代替英美語的偏好詞匯,有助于激發(fā)交際雙方對同一信息產(chǎn)生相同的認(rèn)知圖式。

 。2)運(yùn)用句法關(guān)系和搭配關(guān)系,限制詞匯的外延意義,特別是在針對同詞異義現(xiàn)象時。

  如在翻譯數(shù)詞和單位詞時,應(yīng)標(biāo)明該詞適用的國家。廣交會每年兩屆出口成交總額達(dá)200億(美元)以上。The Guangzhou Fair does both import and export business to the amount of 20 billion USD on a year basis.根據(jù)上下文,原文作者省略了美元單位,但是在漢譯英時應(yīng)用美元對billion加以限制。

 。3)針對同義異詞應(yīng)考慮詞匯涵義,特別是英美意義差別彼此雙向的現(xiàn)象,應(yīng)充分考慮詞匯可能包含的涵義。尤其在貨物貿(mào)易中,如來樣加工時,應(yīng)在相關(guān)文字資料的基礎(chǔ)上向?qū)Ψ剿饕鄳?yīng)圖片和樣品,避免因圖式認(rèn)知不同帶來的財(cái)物損失。譯員在翻譯過程中盡量運(yùn)用“歸化原則”,選擇能夠?yàn)樽g入語國家可以接受的用詞形式,促進(jìn)積極的圖式形成,充分考慮文化的影響和制約作用。

  (4)針對特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯

  如針對職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對象對該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識,促進(jìn)有效圖式形成。如:

  a中國電信公司是通過特定法律成立的。China Telecom was formed as a statutory company.如果交際對象是英國人,可以如上翻譯。如果是美國人,或者在不知對方語用偏好時,可適當(dāng)對statutory company加以解釋,如which provides a public services,such as gas and water,formed by special act of parliament.

  b經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)收支相抵。After six months of trading the company broke even.為確保對方明確該譯文的涵義,應(yīng)補(bǔ)譯出:the company is now in a situation where income from sales equals costs.因?yàn),如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)略有盈利。

  三、結(jié)語

  英漢商務(wù)翻譯中,各種翻譯方法的選擇取決于翻譯材料及對象的需要,譯本既要體現(xiàn)扎實(shí)的英語基礎(chǔ),又要符合行業(yè)特點(diǎn),力求提供出內(nèi)容充分(不一定是完全)、形式靈活(不一定拘泥于原文格式)的翻譯文本,為翻譯解決問題爭取時間,并且提供適時、適度、適量的信息。

【商務(wù)英語的翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯技巧09-26

商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語詞的翻譯技巧06-06

商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-27

商務(wù)英語翻譯技巧201706-11

商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)07-04

商務(wù)英語翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

商務(wù)英語否定表示法及翻譯技巧08-11