- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷提升,商務(wù)英語在生活工作中的使用頻率越來越高。下面是小編分享的商務(wù)英語新詞翻譯的技巧,歡迎大家閱讀!
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語具有高度的簡潔性。在國際的商業(yè)交流溝通中,商務(wù)英語是主要方式,在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形式下,并立足于相關(guān)商業(yè)理論和英語語言理論,在當(dāng)今商業(yè)圈中逐漸形成了完善的商務(wù)英語系統(tǒng)。商務(wù)英語的困難之處在于,在表達(dá)的過程中,需要用簡潔凝練的語言將一個(gè)復(fù)雜的商務(wù)內(nèi)容。在實(shí)際翻譯時(shí),英譯漢時(shí)就可能會(huì)出現(xiàn),o法找到合適的中文詞語進(jìn)行匹配,造成翻譯出現(xiàn)偏差,雙方出現(xiàn)誤解。這對(duì)于翻譯者來說,要想實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的完美轉(zhuǎn)換,不僅需要豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,還需要有足夠的思維的靈活性。
2.商務(wù)英語具有豐富的內(nèi)涵。商務(wù)活動(dòng)的形式多種多樣,針對(duì)不同的方向,同一個(gè)商務(wù)英語單詞可能具有多重含義。同時(shí),伴隨著時(shí)代的發(fā)展,我國經(jīng)濟(jì)不斷提升,商務(wù)英語也需要與時(shí)俱進(jìn),增添新的時(shí)代內(nèi)涵。此外,別的學(xué)科的發(fā)展也可能對(duì)商務(wù)英語產(chǎn)生一定的影響,最明顯的是哲學(xué),在翻譯的過程中往往會(huì)出現(xiàn)許多哲學(xué)理論。但有些理論是沒有對(duì)應(yīng)的單詞,需要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造,對(duì)于翻譯者提出了一定的挑戰(zhàn)。
3.商務(wù)英語具有文化獨(dú)特性。任何事物都講究具體事物具體分析,在翻譯過程中也要格外注意環(huán)境的作用。現(xiàn)在商務(wù)英語的很多內(nèi)容,源于西方的經(jīng)濟(jì)理論,如“double-digit inflation”,這些內(nèi)容在翻譯過程中通過簡單翻譯很難將其內(nèi)涵完整的表述出來。需要翻譯者對(duì)其產(chǎn)生背景和發(fā)生發(fā)展有詳細(xì)的了解,明白背后的文化內(nèi)涵,不能將翻譯出來作為目標(biāo),還需要做到能夠讓人們理解其含義。
4.商務(wù)英語存在差異性。商務(wù)英語在進(jìn)入我國的進(jìn)程中,由于不同的翻譯者,國內(nèi)外理論的差異,造成了一定的含義混淆。如“chronic inflation”很多人將其翻譯為通貨膨脹,卻不符合我國的實(shí)際情況,甚至和我們國家所說的通貨膨脹大相徑庭。這種差異性,隨處可見,使得商務(wù)英語有時(shí)不能完全發(fā)揮它的作用,目前迫切需要建立一套統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),降低這種現(xiàn)象出現(xiàn)的可能性。
二、新詞轉(zhuǎn)譯的類型
1.名詞的轉(zhuǎn)譯。名詞是最常出現(xiàn)的新詞類型,這種詞語在翻譯過程中首先要遵循普通英語翻譯的基本規(guī)則,在保證基本詞義恰當(dāng)?shù)那闆r下,進(jìn)行一定的創(chuàng)新修正。例如,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.在這句話中,雖然未出現(xiàn)明顯的新詞,但是出現(xiàn)了有個(gè)含義相近的詞語“need”和“necessity”,在這種情況下,可以進(jìn)行一定地合并,把這兩個(gè)詞語翻譯為同一個(gè)意思。
2.形容詞的轉(zhuǎn)譯。在形容詞的翻譯過程中,就比較靈活,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)變。這種情況比較少見,但也確實(shí)存在,概括來說,主要是這三種情況下:1)當(dāng)出現(xiàn)“be+形容詞”時(shí),可以考慮將其譯為動(dòng)詞。2)當(dāng)出現(xiàn)形容詞引導(dǎo)的that從句時(shí),需要做出轉(zhuǎn)換。如:Then American economist Donald B.Keesing are confident that “private man” as the human behavior paradigm.3)當(dāng)出現(xiàn)一些和思維、感知覺這些內(nèi)容相關(guān)的形容詞時(shí),也需要加大注意,考慮其詞性還是其原本的。如常見的conscious、sure、mindful等詞。
3.介詞的轉(zhuǎn)譯。在英語中,介詞是十分關(guān)鍵的一種詞性,數(shù)量眾多,多達(dá)250多個(gè),并且使用方式靈活多樣。介詞主要用于四個(gè)方面,一是用于名詞之間、二是用于名詞和形容詞之間、三是名詞與動(dòng)詞之間、四是可以用于從句中。可以說,介詞保證了整個(gè)句子之間的順暢和完整。在商務(wù)英語的翻譯中,當(dāng)遇到介詞時(shí),要盡量聯(lián)系上下文,根據(jù)實(shí)際的搭配情況,進(jìn)行合理的翻譯。比如:The executive directors of the board voted against the Fixed Assets Investment Plan.在這一句中,就要 結(jié)合上下文的實(shí)際情況,“against”就不能按照原意翻譯,而應(yīng)理解為“違反、反對(duì)”這種。
三、商務(wù)新詞翻譯技巧
1.遵循基本翻譯原則。商務(wù)英語作為英語的一個(gè)分支,包含于英語,所以無論怎么發(fā)展變化,基本規(guī)則是不變的。詳細(xì)來說,在翻譯時(shí),應(yīng)該遵從英語最基本的翻譯法則。翻譯必須保證原意的完整性和可靠性。翻譯時(shí),一個(gè)方面,在進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)換時(shí),需增強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng),保證譯文和原文的意思一致,使得讀者能夠清楚明白地了解所講的內(nèi)容,避免傳遞錯(cuò)誤信息,造成誤解;另一個(gè)方面,商務(wù)英語又具有其獨(dú)特的特點(diǎn),與時(shí)俱進(jìn)、實(shí)時(shí)性強(qiáng)、對(duì)環(huán)境的依賴作用大,在翻譯時(shí),需要將專業(yè)知識(shí)和周圍環(huán)境進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,在基本原則的前提上,考慮文化背景的影響。
2.一詞多義及常用術(shù)語。在任何語言的翻譯中,有一點(diǎn)是必須要考慮的,上下文,任何一個(gè)詞語都不能脫離具體的語境。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)詞語有多重意義時(shí),上下文就是一個(gè)很好的指向標(biāo),只有符合具體語境的要求,才能真正翻譯出符合標(biāo)準(zhǔn)的文字來。比如Our thinking is in parallel.我們都知道parallel這個(gè)詞多表示“平行”,但也有一個(gè)引申義,即“相似、相像”等。在具體的翻譯中,需要對(duì)詞義進(jìn)行選擇,將詞義帶進(jìn)去之后,上下文通順,理解無歧義,就說明選擇正確。要想成長為一個(gè)合格的商務(wù)英語翻譯者,需要將專業(yè)詞匯、簡寫詞、新詞等內(nèi)容,牢牢地記于腦中,并不斷吸收新內(nèi)容,才能更好地實(shí)現(xiàn)交流有序進(jìn)行。
3.詞類轉(zhuǎn)譯。中西方的語言分屬于不同的語系,在表達(dá)方式、詞語選擇、詞語順序等方面存在較大的差異。這種差異性使得我們在進(jìn)行溝通交流時(shí),往往在翻譯時(shí)需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。常見的詞性轉(zhuǎn)換:名動(dòng)詞、介動(dòng)詞,這些都是需要翻譯者在平常的學(xué)習(xí)工作中,積累鍛煉,做到爛熟于心,完美實(shí)行轉(zhuǎn)換。
4.詞匯的增減。在商務(wù)交流中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),有些人說話比較簡略,往往只是簡單幾個(gè)詞匯,如果只是單純這樣翻譯,別人很難理解說話者真正的表達(dá)意圖。在這種情況下,就需要進(jìn)行一定的詞語的填充,這樣的好處一是可以使說話者想表達(dá)的內(nèi)容表述更加詳細(xì)易懂,二是可以提高整個(gè)溝通交流的效率,避免引發(fā)歧義。例如,It’s more expensive than it was last time.這句的完整表述應(yīng)該是這樣的:It’s more expensive than it was last time,but it’s not as food as it was last time。
5.學(xué)會(huì)剖析和閱讀長句。商務(wù)英語由于設(shè)計(jì)金融、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)領(lǐng)域,所使用的句式一般較長,其中不乏長難句,和各種形式的從句等。這對(duì)于新手翻譯者來說,會(huì)有一定的難度,要想真正翻譯順暢,需要經(jīng)過大量的練習(xí)。在翻譯時(shí),一定明白句子的主干結(jié)構(gòu),分清句子組成,將一個(gè)長難句拆分成若干個(gè)簡單句式,進(jìn)行翻譯,最后調(diào)整順序,理清整個(gè)句子的意思,完整地表述出來。
6.注重語境的作用。真正的翻譯大家,都是能夠做到“信、達(dá)、雅”,達(dá)到這種水平,離不開對(duì)具體語境的理解。考慮整個(gè)語境,才能避免翻譯出來的句子很生硬,真正賦予其語言的靈魂。例如,“Please lose no time in delivering goods”.這句話,如果你選擇直譯,意思大致為切勿耗費(fèi)時(shí)間進(jìn)行送貨。但實(shí)際上,這句話這樣說起來很別扭,讓聽者不明白說話者真正的意圖,這時(shí)就不如直接說成麻煩即刻送貨,一下子就明白了,原來想表達(dá)這個(gè)意思。
四、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語在國際社會(huì)中發(fā)揮著愈來愈重要的作用,一系列的商業(yè)活動(dòng)都是在商務(wù)英語為載體。伴隨著時(shí)代的前進(jìn)發(fā)展,許多新詞不斷涌現(xiàn),也加大了翻譯的難度,在翻譯工作中需要更加注重專業(yè)素養(yǎng)的提升,了解商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧,提升翻譯的水平,讓其在溝通交流中發(fā)揮更大的作用。
【商務(wù)英語新詞翻譯的技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語翻譯技巧01-22
商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28
商務(wù)英語新詞構(gòu)詞方法03-18
商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)03-18
商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25
商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧03-17