- 相關(guān)推薦
2017年CATTI考試全攻略
全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。
(一)報(bào)考一級(jí)翻譯條件。
遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。
1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級(jí)翻譯證書;
2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。
(二)報(bào)考參加二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件。
(三)免試部分科目條件。
根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué) 位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻 譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。
2017年全國翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間:5月20、21日及11月4、5日
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略
一、口譯考試現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)重視的問題
1、語音語調(diào)
2、語流語速
3、話筒感
4、句子完整性
5、抗干擾能力
6、關(guān)鍵點(diǎn):前三至五段
7、提取核心、主干翻譯:行文流暢最重要
8、注意力和耐力考驗(yàn)
二、CATTI口譯備考攻略
英漢備戰(zhàn):每天一定要有Input,每天最好視譯有雙語對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economist中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。
漢英備戰(zhàn):首選《工作報(bào)告》,掃除術(shù)語盲點(diǎn),開始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤?荚嚽氨仨氁10篇左右,要是沒有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
考前沖刺:在考試前一個(gè)月,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時(shí)間翻譯,一定要?jiǎng)庸P、動(dòng)口翻譯?谧g實(shí)務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時(shí),你的大腦就處于絕對(duì)好的狀態(tài)。同時(shí)一定要及時(shí)復(fù)習(xí)自己記下的重要表達(dá)或語言點(diǎn),最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記!
相互糾錯(cuò):最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點(diǎn)糾錯(cuò),這在學(xué)習(xí)口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯(cuò),并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對(duì)于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯(cuò)!
三、口譯技巧點(diǎn)撥
(一)替換詞及官方表達(dá)
英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人 people with disabilities
HIV病毒攜帶者 People living with HIV AIDS
樂譯通翻譯提醒:多閱讀英文報(bào)刊,掌握替換詞。
(二)數(shù)字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀四位一空不足零補(bǔ))
1. 中文常用位數(shù):萬,億
中國數(shù)字四位一分割,筆記時(shí),用四位一空格來分隔,如:132 8644。
2. 英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀三位一落不足零補(bǔ))
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen
(三)省譯
1. 詞的重復(fù)
漢語喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。
樂譯通翻譯提醒:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡(jiǎn)潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
4. 宏觀概括詞
中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
2)“我們的一些做法和體會(huì)!庇脀hat來引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story√ successful experience ╳
【CATTI考試全攻略】相關(guān)文章:
CATTI考試注意事項(xiàng)02-27
CATTI考試常見問題與解答02-28
CATTI考試常見問題:備考篇03-18
日語CATTI三級(jí)考試心得03-18
如何備考CATTI翻譯資格考試03-15
CATTI筆譯考試必備經(jīng)濟(jì)類詞匯02-27
2017CATTI考試常見問題匯總03-06