優(yōu)美的法語詩歌欣賞
法語是一種很優(yōu)美的語言,比拉丁語嚴(yán)謹(jǐn),比漢語簡(jiǎn)潔,比意大利語流暢,比英語柔軟,比世界上任何語言的發(fā)音更加清脆明亮。下面是小編整理的一些優(yōu)美的法語詩歌,我們一起來領(lǐng)略一下法語的美吧。
Boule de neige
Le ciel est froid,les arbres tremblent.
Et la pluie cingle les carreaux.
Deux amoureux se serrent ensemble.
J’ai les yeux secs et le cœur gros.
Quand on est seul on pense trop.
On sent son cœur qui batifole.
On voit le vent qui caracole.
Et le ruisseau qui coule à flots.
On ne sait pas pourquoi le vent
Fait frissonner quand on l’entend.
Et moi j’ignore pourquoi je pleure.
Je ne sais pas de quoi j’ai peur.
雪球
天冷了,樹在搖晃。
雨敲打著方石板。
一對(duì)戀人擁抱在一起。
我的眼睛干澀,心很沉重。
人獨(dú)處的時(shí)候,會(huì)想很多。
風(fēng)在旋轉(zhuǎn),溪流奔涌,心里很亂。
不知道為什么風(fēng)在人們聽時(shí)會(huì)震顫。
不知道為什么我哭了,
也不知道是什么讓自己惶恐。
為了你,我的愛人
Pour Toi Mon Amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
pour toi
mon amour
Je suis allé au marchéà la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
pour toi
mon amour
Et puis Je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour
參考譯文:
我去鳥市上
買了幾只鳥
為你買的
我的愛人
我去花市上
買了幾束花
為你買的
我的愛人
我去廢鐵市場(chǎng)
買了幾根鐵鏈
沉重的鐵鏈
為你買的
我的愛人
然后我去奴隸市場(chǎng)
去找你
但我沒能找到你
我的愛人
Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
參考譯文:
這正是黃昏時(shí)分。
我坐在門樓下,欣賞
這白晝的余輝照臨
工作的最后的時(shí)光。
在沐著夜色的'田野,
我凝望著一位衣衫
襤褸的老人,一把把
將未來的收獲播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯視著深沉的耕地。
你能感到他多么相信
光陰的有益的飛逝。
他獨(dú)自在田野上來去,
將種子往遠(yuǎn)處拋擲;
張開手,又重復(fù)開始,
我呢,幽暗的旁觀者,
凝視著,當(dāng)雜著蜚聲,
黑夜展開他的幕紗,
仿佛擴(kuò)大到了群星,
那播種者莊嚴(yán)的姿勢(shì)。
【優(yōu)美的法語詩歌欣賞】相關(guān)文章:
2.法語常用詩歌詞匯