久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

優(yōu)美的法語詩歌欣賞

時(shí)間:2020-11-04 08:50:26 法語 我要投稿

優(yōu)美的法語詩歌欣賞

  法語是一種很優(yōu)美的語言,比拉丁語嚴(yán)謹(jǐn),比漢語簡(jiǎn)潔,比意大利語流暢,比英語柔軟,比世界上任何語言的發(fā)音更加清脆明亮。下面是小編整理的一些優(yōu)美的法語詩歌,我們一起來領(lǐng)略一下法語的美吧。

優(yōu)美的法語詩歌欣賞

  Boule de neige

  Le ciel est froid,les arbres tremblent.

  Et la pluie cingle les carreaux.

  Deux amoureux se serrent ensemble.

  J’ai les yeux secs et le cœur gros.

  Quand on est seul on pense trop.

  On sent son cœur qui batifole.

  On voit le vent qui caracole.

  Et le ruisseau qui coule à flots.

  On ne sait pas pourquoi le vent

  Fait frissonner quand on l’entend.

  Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

  Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

  天冷了,樹在搖晃。

  雨敲打著方石板。

  一對(duì)戀人擁抱在一起。

  我的眼睛干澀,心很沉重。

  人獨(dú)處的時(shí)候,會(huì)想很多。

  風(fēng)在旋轉(zhuǎn),溪流奔涌,心里很亂。

  不知道為什么風(fēng)在人們聽時(shí)會(huì)震顫。

  不知道為什么我哭了,

  也不知道是什么讓自己惶恐。

  為了你,我的愛人

  Pour Toi Mon Amour

  Je suis allé au marché aux oiseaux

  Et j'ai acheté des oiseaux

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marché aux fleurs

  Et j'ai acheté des fleurs

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marchéà la ferraille

  Et j'ai acheté des chaînes

  De lourdes chaînes

  pour toi

  mon amour

  Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

  Et je t'ai cherchée

  Mais je ne t'ai pas trouvée

  mon amour

  參考譯文:

  我去鳥市上

  買了幾只鳥

  為你買的

  我的愛人

  我去花市上

  買了幾束花

  為你買的

  我的愛人

  我去廢鐵市場(chǎng)

  買了幾根鐵鏈

  沉重的鐵鏈

  為你買的

  我的愛人

  然后我去奴隸市場(chǎng)

  去找你

  但我沒能找到你

  我的愛人

  Le soir 傍晚

  C'est le moment crépusculaire.

  J'admire, assis sous un portail,

  Ce reste de jour dont s'éclaire

  La dernière heure de travail.

  Dans les terres, de nuit baignées,

  Je contemple, ému, les haillons

  D'un vieillard qui jette à poignées

  La moisson future aux sillons.

  Sa haute silhouette noire

  Domine les profonds labours.

  On sent à quel point il doit croire

  À la fuite utile des jours.

  Il marche dans la plaine immense

  Va, vient, lance la graine au loin,

  Rouvre sa main, et recommence,

  Et je médite, obscur témoin,

  Pendant que, déployant ses voiles,

  L'ombre, où se mêle une rumeur,

  Semble élargir jusqu'aux étoiles

  Le geste auguste du semeur.

  參考譯文:

  這正是黃昏時(shí)分。

  我坐在門樓下,欣賞

  這白晝的余輝照臨

  工作的最后的時(shí)光。

  在沐著夜色的'田野,

  我凝望著一位衣衫

  襤褸的老人,一把把

  將未來的收獲播撒。

  他那高大的黑色的身影,

  俯視著深沉的耕地。

  你能感到他多么相信

  光陰的有益的飛逝。

  他獨(dú)自在田野上來去,

  將種子往遠(yuǎn)處拋擲;

  張開手,又重復(fù)開始,

  我呢,幽暗的旁觀者,

  凝視著,當(dāng)雜著蜚聲,

  黑夜展開他的幕紗,

  仿佛擴(kuò)大到了群星,

  那播種者莊嚴(yán)的姿勢(shì)。

【優(yōu)美的法語詩歌欣賞】相關(guān)文章:

1.美麗的法語詩歌閱讀

2.法語常用詩歌詞匯

3.優(yōu)美的法語句子

4.美麗的法語詩歌閱讀「中英雙語」

5.英語經(jīng)典詩歌翻譯欣賞

6.新概念經(jīng)典詩歌欣賞

7.新月集短片詩歌雙語欣賞

8.泰戈?duì)栃略录姼桦p語欣賞