日語常用錯(cuò)的副詞やおら
導(dǎo)語:副詞很容易用錯(cuò),日語的副詞也不例外,下面YJBYS小編向大家解析為什么會(huì)用錯(cuò),錯(cuò)在哪,歡迎參考!
「彼はやおら立ち上がって話を始めた!工韦瑜Δ耸工铯欷搿袱浃椤!竾(guó)語に関する世論調(diào)査」でこの言葉の意味を?qū)い亭郡趣长恚緛恧我馕钉扦悉胜な工し饯颏筏皮い肴摔啶い长趣证辘蓼筏俊?/p>
“他從容地站起身開始講話。”——「やおら」這個(gè)詞常被這樣使用。然而通過“國(guó)語知識(shí)社會(huì)調(diào)查”發(fā)現(xiàn),更多的人會(huì)使用其非本意的用法。
問1 「やおら」とは,本來どのような意味でしょうか。
問題1 請(qǐng)問「やおら」本來的意思是什么?
答 ゆっくりと,という意味です。
答 緩慢,不著急的意思。
「やおら」を辭書で調(diào)べてみましょう。
讓我們查一下辭書中對(duì)「やおら」的解釋。
「日本國(guó)語大辭典 第2版」(平成12~14年・小學(xué)館)
やおら〔副〕
(1)靜かに身を動(dòng)かすさま。また,徐々に事を行うさまを表わす語。そろそろと。おもむろに。やわら,F(xiàn)代では悠然としたさまをいうことが多い。
《日本國(guó)語大辭典》第2版(2000~2002年 小學(xué)館)
やおら〔副詞〕
(1)安靜動(dòng)作的樣子;虮硎拘惺聫娜荨B。緩緩地。柔軟。現(xiàn)在多用于表現(xiàn)不慌不忙的樣子。
「大辭林 第3版」(平成18年・三省堂)
やおら【徐ら】(副)
人や動(dòng)物がゆっくりと動(dòng)作を始めるさま。おもむろに!辅D立ち上がる」「―身を起こす」〔「急に」「突然」の意味で用いるのは誤り〕
《大辭林》第3版(2006年 三省堂)
やおら【徐ら】(副詞)
人或動(dòng)物開始緩慢動(dòng)作的樣子。慢慢地。例句:“—站起來。”“—起身。”(不能用于“突然”之意)
「やおら」は,「源氏物語」などにも見られる古くから使われていた語です。古語辭典を見てみましょう。
「やおら」在《源氏物語》等古籍中也有被使用,流傳已久。現(xiàn)在讓我們來看看古語詞典對(duì)其的解釋。
「古語大辭典」(昭和58年・小學(xué)館)
やをら(副)
(1)人に知られないように,物音など立てずにするさま。靜かに。そっと。こっそりと。
(2)靜かに,ゆっくりとするさま。そろそろと。おもむろに。
《古語大辭典》(1983年 小學(xué)館)
やをら(副詞)
(1)不發(fā)出聲音,不引人注意的行動(dòng)。靜靜地。悄悄地。
(2)安靜緩慢的樣子。慢慢地。緩緩地。
このように,「やおら」は何かをこっそり行う様子にも使われた語でした。今は,悠然とした行為,ゆっくりとした動(dòng)作などに用いられます。
綜上所述,「やおら」以前多用于形容悄悄做某事的樣子。而如今則指從容的樣子,緩慢的動(dòng)作。
問2 「やおら」について尋ねた「國(guó)語に関する世論調(diào)査」の結(jié)果を教えてください。
問題2 “國(guó)語知識(shí)社會(huì)調(diào)查”中關(guān)于「やおら」的結(jié)果如何?
答 本來の意味である「ゆっくりと」と答えた人が4割強(qiáng),本來の意味ではない「急に,いきなり」と答えた人が4割臺(tái)半ばという結(jié)果でした。
答 約四成的人回答了本意“緩慢地”,而四成半的`人回答了非本意的“突然地”。
平成18年度の「國(guó)語に関する世論調(diào)査」で,「彼はやおら立ち上がった!工趣い膜驋い、「やおら」の意味を?qū)い亭蓼筏。結(jié)果は次のとおりです。(下線を付したものが本來の意味。)
在2006年的“國(guó)語知識(shí)社會(huì)調(diào)查”中,以「彼はやおら立ち上がった!篂槔齺碚{(diào)查「やおら」的意思。結(jié)果如下。(劃線答案為正確的意思。)
やおら 例文:彼はやおら立ち上がった。
(ア)急に,いきなり・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43.7%
(イ)ゆっくりと・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%
(ア)と(イ)の両方・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%
(ア),(イ)とは全く別の意味・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%
分からない・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%
(A)突然地…………………………………………………………………………………43.7%
(B)緩慢地・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%
(A)和(B)都對(duì)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%
(A)和(B)都不對(duì)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%
不知道・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%
〔年代別グラフ〕
(不同年齡層結(jié)果的圖表)
「やおら」
全體の調(diào)査結(jié)果を見ると, 本來の意味とは異なる(ア)「急に,いきなり」と回答した人が43.7%となっており,本來の意味である(イ)「ゆっくりと」と回答した人の割合(40.5%)を3ポイント上回っています。また,14.4%の人が「分からない」と回答しました。
從整體結(jié)果看,有43.7%的人選擇了回答“突然地”,比回答本意“緩慢地”的人的比例(40.5%)多3%。此外,還有14.4%的人回答了“不知道”。
年代別に見ると,60歳以上でのみ,本來の意味である(イ)の割合が,本來の意味ではない(ア)の割合を上回りました。50代では(ア)と(イ)の數(shù)値が接近していますが,40代以下では,どの年代も本來の意味ではない(ア)の割合が,本來の意味である(イ)を大きく上回っています。
從不同年齡的回答來看,只有60歲以上的人回答本意的比例超過回答錯(cuò)誤的。50~60歲年齡層里,兩者的比例較為接近。然而40歲以下的年齡層,回答錯(cuò)誤的人的比例都要高于回答正確的。
長(zhǎng)げえ身の上話もこの為めにしたんだ。と云いながら,彼は始めて私から視線を外ずして,やおら立ち上った。 (有島武郎「かんかん蟲」明治43年)
說了這么多的身世命運(yùn)就是為了它。這樣說著,他第一次從我身上轉(zhuǎn)開視線,慢慢地站了起來。(有島武郎《硬殼蟲》1910年)
この文脈では「ゆっくりと」立ち上がったのか,あるいは,「急に」立ち上がったのか,判斷が付きにくく,本來の意味を知らなければ「急に立ち上がった」と受け取ってしまうかもしれません。もう一つ見てみましょう。
在這段文字中很難判斷到底是“慢慢地”站起來,還是“突然”站起來,如果不知道本意的話很可能理解為“突然站了起來”。下面來看另一個(gè)例子。
次にはかっぽれの活人形のような飄逸な姿で踴りあがり,また三度目には蝦のように腰を曲げて,やおら見事な宙返りを打った。 (牧野信一「鬼涙村」昭和9年)
接著以かっぽれ(合著民俗樂曲而跳的滑稽的舞蹈)的活人偶一樣飄逸的身姿跳起舞來,然后第三次像蝦一樣彎腰,慢慢地翻了一個(gè)漂亮的筋斗。(牧野信一《鬼淚村》1934年)
「宙返り」のイメージは,「ゆっくりと」「悠然と」とはなかなか結(jié)び付きません。こうなると,本來の意味を知らない読者は「急に,いきなり」と受け取ってしまうおそれが強(qiáng)くなります。もしかすると,書き手も「急に,いきなり」の意味で使っているのかもしれません。
“翻筋斗”通常不會(huì)與“慢慢地”“不慌不忙地”聯(lián)系在一起。因此,不知道本意的讀者很可能理解為“突然地”。或許,作者也有可能是使用了“突然地”這個(gè)含義。
このように,本來の意味を知らないと,「やおら」が使われる文脈自體からは,意味を判斷しにくいところがあります。そのために,本來とは違う意味が広がりやすいのかもしれません。同様の理由で,本來は「ゆっくりと」の意味がある「おもむろに」なども,「急に,いきなり」の意味で使われる傾向があるようです。
像這樣,既不知道本意,又很難從使用了「やおら」的前后文來判斷詞語的意思的情況常有發(fā)生。因此,與本意相悖的意思便很容易流傳開來。同理,本意為“慢慢地”的「おもむろに」等,也常常被用作“突然地”。
【日語常用錯(cuò)的副詞やおら】相關(guān)文章:
日語能力測(cè)試?嫉母痹~08-21
日語敬語「お」的使用方法06-05
日語副詞解析05-26
高級(jí)日語副詞08-23
日語副詞的相關(guān)文法08-19
中級(jí)日語副詞的用法05-31
初級(jí)日語副詞大全08-23
日語高級(jí)副詞大全11-13