- 相關(guān)推薦
俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)資料孫子兵法
謀攻第三 Глава III. Стратегическое напаение
孫子曰:夫用兵之法,全國(guó)為上,破國(guó)次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰(zhàn)百勝,非善之善也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。
Сунь-цзы сказал: по правилам веения войны наилучшее — сохранить госуарство противника в целости, на втором месте — сокрушить это госуарство。 Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить ригау противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить атальон противника в целости, на втором месте — разить его。 Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить взво противника в целости, на втором месте — разить его。 Поэтому сто раз сразиться и сто раз поеить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。將不勝其忿而蟻附之,殺士卒三分之一,而城不拔者,此攻之災(zāi)也。
Поэтому самая лучшая война — разить замыслы противника; на слеующем месте — разить его союзы; на слеующем месте — разить его войска。 Самое хушее — осажать крепости。 По правилам осаы крепостей такая осаа олжна произвоиться лишь тога, кога это неизежно。 Поготовка ольших щитов, осаных колесниц, возвеение насыпей, заготовка снаряжения треует три месяца; онако полковоец, не уучи в состоянии преоолеть свое нетерпение, посылает своих солат на приступ, словно муравьев; при этом она треть офицеров и солат{2} оказывается уитыми, а крепость остается не взятой。 Таковы гиельные послествия осаы。
故善用兵者,屈人之兵而非戰(zhàn)也,拔人之城而非攻也,毀人之國(guó)而非久也,必以全爭(zhēng)于天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。
Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; ерет чужие крепости, не осажая; сокрушает чужое госуарство, не ержа свое войско олго。 Он оязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Понеесной。 Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоу: это и есть правило стратегического напаения。
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅(jiān),大敵之擒也。
Правило веения войны гласит: если у тея сил в есять раз ольше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тея сил в пять раз ольше, напаай на него; если у тея сил ввое ольше, разели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оорониться от него; если у тея вооще что-лио хуже, сумей уклониться от него。 Поэтому упорствующие с малыми силами елаются пленниками сильного противника。
夫?qū)⒄撸瑖?guó)之輔也。輔周則國(guó)必強(qiáng),輔隙則國(guó)必弱。
Полковоец ля госуарства все равно, что крепление。у повозки: если это крепление пригнано плотно, госуарство непременно ывает сильным; если крепление разошлось, госуарство непременно ывает слаым。
【俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)資料孫子兵法】相關(guān)文章:
職稱俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)資料:?jiǎn)柡蛘Z(yǔ)09-30
常用俄語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)10-28
俄語(yǔ)口語(yǔ)問(wèn)路學(xué)習(xí)08-26
俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料05-07
最流行的俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)09-24
工作活動(dòng)俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)10-20
俄語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)之度假活動(dòng)08-11