2017年西班牙語翻譯練習(xí)試題及答案
每個地方都有自己的語言,西班牙語屬于“印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支”。按照第一語言使用者數(shù)量排名,約有4.06億人作為母語使用,為世界第二大語言,僅次于漢語。那么西班牙語你學(xué)得怎么樣?下面跟yjbys小編一起來看看西班牙語句子翻譯練習(xí)題吧!
西班牙語句子翻譯練習(xí)(1)
翻譯下列的句子,注意分?jǐn)?shù)的使用。
1. 這個地區(qū)五分之四的居民是基督徒。
Las cuatro quintas partes de los habitantes de esta región son
cristianos.
2.那個國家三分之一的面積是沙漠。
La tercera parte del territorio de aquel país es desierto.
3. 四分之三的城市家庭是獨生子女家庭。
Las tres cuartas partes de las familias urbanas sólo tienen un hijo.
4. 我們區(qū)里一半兒的商店已經(jīng)宣布要酬賓。
La mitad de las tiendas de nuestro barrio han anunciado que van a hacer
rebajas.
5. 公司十分之九的職員對總經(jīng)理不滿。
Las nueve décimas partes de los empleados de la compañía no están
contentos con el gerente.
6. 幾乎五分之一的建筑陷入火海之中。
Casi la quinta parte de la construcción se encontraba en medio de un
mar de llamas.
7. 十分之三的孩子被他們的父母拋棄。
Las tres décimas partes de los niños han sido abandonados por sus
padres.
8. 六分之五的罪犯依法受到懲罰。
Las cinco sextas partes de los delincuentes han sido castigados según
la ley.
9. 八分之七的夫妻為自己的前途擔(dān)憂。
Las siete octavas partes de los matrimonios se preocupan por el futuro.
10. 七分之四的章節(jié)寫得很糟糕。
Las cuatro séptimas partes de los capítulos están muy mal escritos.
西班牙語句子翻譯練習(xí)(2)
1:從此以后,任何一個終點,都不會在有他了!
Apartir de este momento,él no estará en ninguno de los finales. (不太清楚你的終點指的'是什么)
2:無奈你未明白我(我也想知道單獨無奈怎樣說)
Que pena que no me has entendido.
3:他是我灰暗生命唯一的一縷陽光,是我想拒絕也拒絕不了的陽光
Era un hilo de luz en mi triste (melancólica) vida, era la luz que nunca he podido rechazar.(我想你指的是以前吧)
4:直到現(xiàn)在,我才不得不承認(rèn),自己和以前真的不一樣了,以前的我絕對不會這么退縮,明明很想很想見到他,卻不敢。
Hasta este momento,no tengo otro remedio de reconocer que no soy la (él 如果你是男孩子) de siempre, antes no era tan cobarde, ahora deseo verle pero no tengo el coraje.
無奈這個詞要看你的語境是什么,我認(rèn)為無奈就是沒辦法了,那就是no hay otro remedio, 但是你句子中的無奈似乎是一種難過和無助,所以我用的是pena。
【2017年西班牙語翻譯練習(xí)試題及答案】相關(guān)文章: