- 相關推薦
靜夜思英譯范文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人于屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉(xiāng)之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編搜集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閱讀!
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Moonlight Night
LiPo
Beforethe couch moonlight came.
Ihad thought it frost on the ground.
Lookingup, I gazed on the moon,
Andbowed my head with thoughts of home.
(林如斯 譯)
Looking at the Moon
LiBai
Beforemy bed the moon shone brightly.
Ithought it was frost.
Ilifted my head and looked at the moon.
WhenI lowered my head I thought of home.
(王克難 譯)
QuietNight Thought
Li Bo
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
(StephenOwen 譯)
In the Quiet Night
LiBai
Thefloor before my bed is bright:
Moonlight– like hoarfrost – in my room.
Ilift my head and watch the moon.
Idrop my head and think of home.
(Vikram Seth 譯)
Thoughts on a Quiet Night
LiPo
Themoon shines on my bed brightly,
Sothat I mistook it for frost on the ground.
Igaze at the moonlight with head uplifted;
Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.
(劉師舜 譯)
Still Night’s Muse
LiBai
Afrontthe bed the Luna beams bright,
Wearinga look of seemingly rime white.
Eyesupcast toward the Luna,
Eyesdowncast, engenders my nostalgia.
(黃龍 譯)
【靜夜思英譯賞析】相關文章:
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
散文太陽英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書房》10-25
散文談結婚英譯賞析01-20
巴金散文朋友英譯賞析12-03
中國散文杜鵑的英譯賞析07-18