久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

筆譯漢譯英翻譯材料

時(shí)間:2020-11-04 15:56:29 英語筆譯 我要投稿

筆譯漢譯英翻譯材料

  下面是兩篇漢譯英的翻譯材料,大家能把他們翻譯出來嗎?每一段后面都有相應(yīng)的英文翻譯,大家可以參考看看哦。

  Passage 1

  2000年,中國(guó)建成北斗導(dǎo)航試驗(yàn)系統(tǒng),這使中國(guó)成為繼美、俄之后世界上第三個(gè)擁有自主衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國(guó)家。

  In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.

  雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報(bào)通信和位置報(bào)告的功能。在沒有手機(jī)信號(hào)的地方,用戶也可以通過該系統(tǒng)發(fā)送短信。

  Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.

  2008年四川汶川大地震后,災(zāi)區(qū)電話無法接通,手機(jī)信號(hào)中斷。救援人員將北斗導(dǎo)航終端帶入災(zāi)區(qū),及時(shí)保持了與外界的通訊聯(lián)絡(luò)。

  In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.

  該系統(tǒng)的位置報(bào)吿功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的`位置,及時(shí)疏導(dǎo)交通,緩解交通擁堵狀況。雖然北斗衛(wèi)組導(dǎo)航系統(tǒng)時(shí)中國(guó)獨(dú)立發(fā)展、自主運(yùn)行的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之間的兼容性。用戶在同時(shí)使用北斗和GPS這兩種導(dǎo)航系統(tǒng)時(shí),定位和導(dǎo)航效果會(huì)更好。

  The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.

  幫助掌握這類的表達(dá)不能譯字面,要注意靈活處理。

  及時(shí)疏導(dǎo)交通,緩解交通擁堵狀況。這里的表達(dá)要注意層次交待清楚。

  但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之間的兼容性。這句話可以采用反說正譯,比較簡(jiǎn)明。對(duì)于“性”“感”“化”這類詞匯,不要盲目地表達(dá)為抽象名詞

  Passage 2

  中國(guó)和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負(fù)推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)人類文明進(jìn)步、維護(hù)世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。中國(guó)是最大的新興市場(chǎng)國(guó)家,歐盟是最大的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,“最大”與“最大”交融、 一切都有可能,“新興”與“發(fā)達(dá)”攜手、優(yōu)勢(shì)就會(huì)倍增,中歐在新興和發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體合作中可以成為典范。

  China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.

  這種對(duì)于抽象概念的表達(dá)一定要小心,在理解的基礎(chǔ)上解釋清楚。

  中國(guó)和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場(chǎng)空間廣闊,發(fā)展機(jī)遇巨大。中歐都主張國(guó)際關(guān)系民主化,在許多國(guó)際重大事務(wù)上有共同利益。雙方關(guān)系具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國(guó)推崇“和而不同”,歐盟倡導(dǎo)“多元一體”,13億多中國(guó)人與7億多歐洲人命運(yùn)相連、前途相關(guān),中歐在不同文明包容互鑒中可以成為引領(lǐng)。

  China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

  一句話當(dāng)中有四個(gè)“大陸”,在處理的過程中要有合理的合并和省略。

  和而不同和多元一體都有專門的譯法,需要平時(shí)的積累。

【筆譯漢譯英翻譯材料】相關(guān)文章:

1.翻譯資格高級(jí)筆譯旅游漢譯英詞匯

2.翻譯資格考試筆譯漢譯英精選

3.2016翻譯資格考試筆譯漢譯英精選

4.2017筆譯翻譯練習(xí)材料

5.中級(jí)筆譯翻譯方法

6.筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)

7.初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧

8.筆譯翻譯難句總結(jié)精選