久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

泰戈爾新月集雙語詩歌賞析

時間:2020-11-08 10:08:22 英語筆譯 我要投稿

泰戈爾新月集雙語詩歌賞析

  泰戈爾在《新月集》中采用了三重的敘述視角,每一首小詩都是一個純粹視角,或者為母親,或者是孩子,又或者是詩人自己的俯觀的全知視角。下面是小編整理的幾篇新月集中的實際,歡迎閱讀!

泰戈爾新月集雙語詩歌賞析

  仙人世界 Fairyland

  IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人們知道了我的國王的宮殿在哪里,它就會消失在空氣中的。

  The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墻壁是白色的銀,屋頂是耀眼的黃金。

  The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七個庭院的宮苑里;她戴的一串珠寶,值得整整七個王國的全部財富。

  But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不過,讓我悄悄地告訴你,媽媽,我的國王的宮殿究竟在哪里。

  It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的隔著七個不可逾越的重洋的那一岸沉睡著。

  There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便沒有人能夠找到她。

  She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有鐲子,她耳上掛著珍珠;她的頭發(fā)拖到地板上。

  She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 當(dāng)我用我的魔杖點觸她的時候,她就會醒過來,而當(dāng)她微笑時,珠玉將會從她唇邊落下來。

  But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不過,讓我在我的耳朵邊悄悄地告訴你,媽媽;她就住在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 當(dāng)你要到河里洗澡的時候,你走上屋頂?shù)哪亲柵_來罷。

  I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墻的陰影所聚會的一個角落里。

  Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只讓小貓兒跟我在一起,因為它知道那故事里的理發(fā)匠住的地方。

  But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不過,讓我在你的耳朵邊悄悄地告訴你,那故事里的理發(fā)匠到底住在哪里。

  It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  金色花 The champ flower

  SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風(fēng)中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認(rèn)識我么?

  You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。

  I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當(dāng)你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當(dāng)你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會猜得出這就是你的小孩子的.小影子么?

  When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當(dāng)你黃昏時拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。

  "Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你這壞孩子?”

  "I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。

  云與波 Clouds and waves

  MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 媽媽,住在云端的人對我喚道——“我們從醒的時候游戲到白日終止。

  "We play from the time we wake till the day ends. “我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲。”

  We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”

  I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端里來了。”

  "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我媽媽在家里等我呢,”我說,“我怎么能離開她而來呢?”

  Then they smile and float away. 于是他們微笑著浮游而去。

  But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比這個更好的游戲,媽媽。

  I shall be the cloud and you the moon. 我做云,你做月亮。

  I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。

  The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進(jìn)又前進(jìn)地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方。”

  "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢?”

  I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”

  I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢!”

  Then they smile, dance and pass by. 于是他們微笑著,跳舞著奔流過去。

  But I know a better game than that. 但是我知道一件比這個更好的游戲。

  I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。

  I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而進(jìn),進(jìn),進(jìn),笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  And no one in the world will know where we both are. 世界上就沒有一個人會知道我們倆在什么地方。

【泰戈爾新月集雙語詩歌賞析】相關(guān)文章:

1.泰戈爾新月集雙語賞析

2.泰戈爾新月集詩歌雙語欣賞

3.雙語賞析《新月集》詩歌

4.新月集詩歌雙語閱讀賞析

5.泰戈爾的新月集雙語閱讀

6.新月集短片詩歌雙語欣賞

7.新月集中英雙語閱讀

8.新月集中的短詩雙語欣賞