- 相關(guān)推薦
雙語(yǔ)賞析《新月集》詩(shī)歌
在泰戈?duì)栃闹,神、真理、無(wú)限是同義語(yǔ)。人和自然是有限的,有限與無(wú)限必須統(tǒng)一融合,世界才會(huì)充滿愛(ài),呈現(xiàn)出歡樂(lè)與和諧。新月集中,私人對(duì)神的愛(ài)體現(xiàn)在對(duì)自然與人最崇高的神性的愛(ài)上。下面是小編整理的幾篇新月集中的詩(shī)歌,歡迎閱讀!
花的學(xué)校 The flower-school
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 當(dāng)雷云在天上轟響,六月的陣雨落下的時(shí)候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 潤(rùn)濕的東風(fēng)走過(guò)荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的'花從無(wú)人知道的地方突然跑出來(lái),在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 媽媽,我真的覺(jué)得那群花朵是在地下的學(xué)校里上學(xué)。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他們關(guān)了門做功課,如果他們想在散學(xué)以前出來(lái)游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一來(lái),他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 樹(shù)枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風(fēng)里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時(shí)候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來(lái)。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你沒(méi)有看見(jiàn)他們?cè)鯓拥丶敝侥莾喝ッ?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能夠猜得出他們是對(duì)誰(shuí)揚(yáng)起雙臂來(lái):他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
對(duì)岸 The further bank
I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的對(duì)岸去。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那邊,好些船只一行兒系在竹桿上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人們?cè)谠绯砍舜蛇^(guò)那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠(yuǎn)處的田;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場(chǎng)去;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黃昏的時(shí)候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長(zhǎng)著野草的島上哀叫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長(zhǎng)大的時(shí)候,要做這渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank, 據(jù)說(shuō)有好些古怪的`池塘藏在這個(gè)高岸之后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨過(guò)去了,一群一群的野鶩飛到那里去,茂盛的蘆葦在岸邊四圍生長(zhǎng),水鳥(niǎo)在那里 生蛋;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細(xì)小的足印印在潔凈的軟泥上;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黃昏的時(shí)候,長(zhǎng)草頂著白花,邀月光在長(zhǎng)草的波浪上浮游。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長(zhǎng)大的時(shí)候,要做這渡船的船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡過(guò)來(lái),渡過(guò)去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太陽(yáng)升到中天,早晨變?yōu)檎缌,我將跑到你那里去,說(shuō)道:“媽媽,我餓了!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在樹(shù)底下,我便要在黃昏中回家來(lái)。
I shall never go away from you into the town to work like father. 我將永不同爸爸那樣,離開(kāi)你到城里去作事。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長(zhǎng)大的時(shí)候,要做這渡船的船夫。
水手 The sailor
THE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj.船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪碼頭。
It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long. 這只船無(wú)用地裝載著黃麻,無(wú)所事事地停泊在那里已經(jīng)好久了。
If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven. 只要他肯把他的船借給我,我就給它安裝一百只槳,揚(yáng)起五個(gè)或六個(gè)或七個(gè)布帆來(lái)。
I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我決不把它駕駛到愚蠢的市場(chǎng)上去。我將航行遍仙人世界里的七個(gè)大海和十三條河道。
But, mother, you won't weep for me in a corner. 但是,媽媽,你不要躲在角落里為我哭泣。
I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years. 我不會(huì)像羅摩犍陀羅①似的,到森林中去,一去十四年才回來(lái)。
I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like. 我將成為故事中的王子,把我的船裝滿了我所喜歡的.東西。
I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我將帶我的朋友阿細(xì)和我作伴,我們要快快樂(lè)樂(lè)地航行于仙人世界里的七個(gè)大海和十三條河道。
We shall set sail in the early morning light. 我將在絕早的晨光里張帆航行。
When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king. 中午,你正在池塘里洗澡的時(shí)候,我們將在一個(gè)陌生的國(guó)王的國(guó)土上了。
We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar. 我們將經(jīng)過(guò)特浦尼淺灘,把特潘塔沙漠拋落在我們的后邊。
When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen. 當(dāng)我們回來(lái)的時(shí)候,天色快黑了,我將告訴你我們所見(jiàn)到的一切。
I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我將越過(guò)仙人世界里的七個(gè)大海和十三條河道。
【雙語(yǔ)賞析《新月集》詩(shī)歌】相關(guān)文章:
詩(shī)歌雙語(yǔ)閱讀《西風(fēng)頌》04-25
雙語(yǔ)詩(shī)歌朗誦《秋頌》08-20
雙語(yǔ)詩(shī)歌朗讀《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》09-06
雙語(yǔ)詩(shī)歌朗讀《成為一個(gè)巨人》09-04
雙語(yǔ)閱讀《故都的秋》09-03
雙語(yǔ)閱讀:友誼長(zhǎng)存10-15
雙語(yǔ)閱讀《致云雀》06-01