- 相關(guān)推薦
筆譯考試四大翻譯原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會(huì)豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
一、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……
China was and remains to be …
中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
屆時(shí),……
At that time, ……
到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
從而我們可能要生活在一個(gè)根本無法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
畢竟中國、古巴等一些在****委員會(huì)中受到以美國為首批評(píng)的國家,總是投票或游說反對(duì)美國政府。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
二、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對(duì)較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,****了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國統(tǒng)一身份證的主張。
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.
無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對(duì)國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
三、謂語最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:
a) 把動(dòng)詞變成名詞
b) 使用介詞短語
c) 使用分詞短語
d) 多使用to表示目的的狀語
e) 把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績。
今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對(duì)美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
四、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對(duì)于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)…作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。
【筆譯考試四大翻譯原則】相關(guān)文章:
翻譯資格考試四大翻譯原則01-22
筆譯考試詩歌翻譯技巧03-18
翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練03-04
翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句輔導(dǎo)03-18
翻譯資格考試筆譯沖刺題03-04