- 相關(guān)推薦
筆譯考試詩歌翻譯技巧
什么是詩歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義:1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術(shù)。2、華茲華斯說:好詩是強(qiáng)烈的感情自然的流露。3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。6、亞諾德說:詩是對生活的批判。7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。8、弗洛斯說:詩說一指二。9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。
詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術(shù)美,即音韻美、形式美和意象美。詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。
關(guān)于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見。一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式;另一種主張譯詩應(yīng)該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。詩歌到底要怎么譯呢?
中國當(dāng)代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是:
1譯者一也(Identification)
翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。
2 譯者藝也(Re-creation)
文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩歌翻譯更是藝術(shù)。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新。
3 譯者異也(Innovation)
詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標(biāo)新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠(yuǎn)的詩,可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。
4 譯者依也(Imitation)
前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。
5 譯者怡也(Recreation)
所謂“怡”,就是翻譯的詩歌應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂趣。一首詩藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無,一首譯詩的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何。
6 譯者易也(Rendition)
翻譯是換易語言形式,無論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。
我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯:
原文:
The days are in the yellow leaf,
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone.
譯文1:
年華黃葉秋,
花實空悠悠。
多情徒自苦,
殘淚帶愁流。(譯者不詳)
如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復(fù)合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠(yuǎn),不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:
譯文2:
我的歲月似深秋的黃葉,
愛情的香花甜果已凋殘;
只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,
是我的財產(chǎn)。
此段譯文流暢自然,第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。
再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的《我的愛像朵紅紅的玫瑰》的譯本:
原文:
O my Luve’s like a red red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
……
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho’it were ten thousand mile.
譯文:
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得和諧又合拍。
……
再見吧,我唯一的愛人,
我和你小別片刻。
我要回來的,親愛的,
即使是萬里相隔。
[分析] 羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語言通俗,音樂性強(qiáng),讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊(yùn)所有而表層意蘊(yùn)所無的內(nèi)容,因而更深層次地傳達(dá)了原詩的意境,達(dá)到了“怡”的效果。第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng),進(jìn)一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達(dá)到了統(tǒng)一。如果以音、形、意三美的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯詩也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當(dāng)?shù)男问剑抗?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風(fēng)采。
【筆譯考試詩歌翻譯技巧】相關(guān)文章:
初級筆譯實用翻譯技巧03-12
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27
翻譯考試筆譯中級訓(xùn)練03-04
翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤03-22
筆譯考試四大翻譯原則03-18
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28