大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題(通用10套)
在學(xué)習(xí)、工作中,我們最離不開的就是考試真題了,借助考試真題可以更好地考查參試者所掌握的知識(shí)和技能。你知道什么樣的考試真題才是好考試真題嗎?下面是小編收集整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題,希望對(duì)大家有所幫助。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 1
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)、歷史、哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫法。其間,科技方面也取得了很大進(jìn)步,發(fā)明了紙張、水鐘、日晷(sundials)以及測(cè)量地震的.儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐朽最終導(dǎo)致了它的滅亡。
參考譯文:
The Han dynasty is one of the most important dynasties of China. There were lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 A.D., China’s first dictionary was completed, which included 9000 characters, providing different ways of writing the characters as well as their definitions. During that period, the science and technology had made great progress, too: the paper, the water clock, the sundial and the instrument used for seismic survey were invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally lead to its collapse.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 2
反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國(guó)畫有兩個(gè)最受青睞的.主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩(shī)作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。
<參考譯文>
The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 3
中國(guó)將努力確保到2015年就業(yè)者接受過13.3年的教育。如果這一目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn),今后大部分進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人都需獲得大學(xué)文憑。
在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的`支持。
教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。
參考翻譯
China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.
In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.
The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 4
【原文題目】
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
【參考譯文】
我的夢(mèng)想
我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個(gè)縫紉和設(shè)計(jì)課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)的課程。然而,就在這個(gè)課程上,我意識(shí)到,將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域,我是無(wú)法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn),寫作曾?jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動(dòng)之一。但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲乙詾閺氖聲r(shí)裝設(shè)計(jì)不過是一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。
【翻譯解析】
1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.
參考譯文:我的夢(mèng)想一直是在時(shí)裝設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。
句子分析:這個(gè)句子是簡(jiǎn)單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語(yǔ)。難點(diǎn)的地方在于狀語(yǔ)部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來(lái)避免后面的介詞短語(yǔ)重復(fù),抽象理解為在時(shí)尚設(shè)計(jì)和出版界之間找尋一個(gè)工作。
2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
參考譯文:在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個(gè)縫紉和設(shè)計(jì)課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個(gè)時(shí)裝設(shè)計(jì)的課程。
句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語(yǔ)。
3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.
參考譯文:然而,就在這個(gè)課程上,我意識(shí)到,將來(lái)在這個(gè)領(lǐng)域,我是無(wú)法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的`。于是,我斷定到這條路走不通。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,結(jié)果狀語(yǔ)從句中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。第一個(gè)賓語(yǔ)從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動(dòng)詞不定式短語(yǔ)做目的狀語(yǔ)。
4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.
參考譯文:在申請(qǐng)上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因?yàn),寫作曾?jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動(dòng)之一。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。
5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
參考譯文:但是,說(shuō)實(shí)話,我之所以這樣說(shuō),是因?yàn)槲乙詾閺氖聲r(shí)裝設(shè)計(jì)不過是一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作
句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句中that 引導(dǎo)了賓語(yǔ)從句。破折號(hào)之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 5
回憶一:
英國(guó)著名古跡“巨石陣”維修工程因財(cái)政預(yù)算推遲
TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.
Renovations — including a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument — had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a Unesco
World Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.
“It’s a disgrace,” said Ian West, a Wiltshire councilor. “The visitor facilities are definitely not fit for purpose.”(這一段沒有)
Alan Brown, who was visiting from Australia this week, agreed. “They should really treat this site as the best prehistoric site,” Mr. Brown said. “There is so much more they could do to improve it.”(這一段沒有)
Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.
The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.
A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.
Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics — but the economic downturn has changed those plans.
The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.
“We are frustrated and disappointed,” Peter Carson, head of Stonehenge, said, standing in a windowless office at the site surrounded by boxes filled with toys and other souvenirs from the gift shop. It is now unclear whether someone else may step in to pay for the new visitors center.(這一段沒有)
English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.
Gary Norman, a tourist from Phoenix, said it was obvious that the visitors center was too small, but he acknowledged that “right now, with a global recession, £10 million is a lot of money.”(這一段沒有)
Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum.(這一段跟下一段合起來(lái),有些變化)
But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”
By JULIA WERDIGIERPublished: August 11, 2010-------NewYork Times
回憶二:
The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.
A plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget austerity.
Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the official says.
Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, a makeshift souvenir shop in a tent, a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.
The overhaul was scheduled for next spring in 2011. The plan, held by Denton Corker Marshall, the architectural firm, would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about 2.5 kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would have included a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.
A transit system would have shuttled visitors between the center and the stones while footpaths would have encouraged tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.
Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start and be completed in time for the Olympics, but the economic recession has changed.
The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over a period of five years to help to close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.
English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.
Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London. But she said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 6
1. He who idles away the time is nothing but a living death.
虛度年華者,雖生猶死。
2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國(guó)之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>
3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會(huì)兒一個(gè)變化。
4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國(guó)預(yù)計(jì)到了將會(huì)發(fā)生沖突,并據(jù)此對(duì)這一時(shí)期的邊境政策作了調(diào)整。
5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。
6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺(tái)。女售票員一看見我,她那原本頗為動(dòng)人的臉?biāo)⒌匾怀粒兊门瓪鉀_沖。
7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯(cuò)者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。
8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國(guó)經(jīng)營(yíng)最艱巨的.問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 7
農(nóng)歷八月十五日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。在這天,每個(gè)家庭都團(tuán)聚在一起,一家人共同觀賞象征豐裕、和諧和好運(yùn)的圓月。此時(shí),大人們盡情吃著美味的月餅,品著熱騰騰的'香茗,而孩子們則在一旁拉著明亮的兔子燈盡情玩耍。月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了這個(gè)節(jié)日神話色彩。傳說(shuō)古時(shí)候,天空曾有10個(gè)太陽(yáng)圍著地球旋轉(zhuǎn)。后翌射下了其中9個(gè)太陽(yáng),拯救了地球上的生靈。他偷了長(zhǎng)生不老藥,卻被妻子嫦娥偷偷喝下,從而產(chǎn)生了嫦娥奔月的故事。
【翻譯詞匯】
中秋節(jié) the Mid-Autumn Festival
團(tuán)聚 congregate
豐裕 abundance
和諧 harmony
盡情吃著 indulge in
月餅 mooncake
嫦娥 Chang-E
賦予 endow...with...
神話色彩 mythological flavour
圍繞…旋轉(zhuǎn) circle(over)
長(zhǎng)生不老藥 the elixir of life
產(chǎn)生 come into being
【精彩譯文】
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 8
徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國(guó)詩(shī)人的影響。1922年他回到中國(guó),后來(lái)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他的'生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一。他的詩(shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶。
參考譯文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
詞句點(diǎn)撥:
1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人”時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.
2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國(guó)人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduate from美國(guó)人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)!白鞒鲋卮筘暙I(xiàn)”可譯為make a great contribution,表示“對(duì)……做出貢獻(xiàn)”可在短語(yǔ)后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。
4.他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一:“中國(guó)第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”可譯為modern Chinese poetry.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 9
1.Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
2.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol
3.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
4.The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.
5.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.
參考譯文:
(1) 但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。
(2) 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語(yǔ)的國(guó)際地位無(wú)懈可擊、甚至覺得他們的'年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫上一個(gè)句號(hào)。
(3) 眾多國(guó)家正在將英語(yǔ)引進(jìn)小學(xué)課程,但是,毫不夸張地說(shuō),英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語(yǔ)言。
(4) 大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語(yǔ)的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來(lái)了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。
(5)這給所有致力于推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來(lái)完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題 10
翻譯真題演練
1.I__________________(將在做實(shí)驗(yàn)) from three to five this afternoon.
2. How close parents are to their children_________________ __(有很強(qiáng)的影響) the character of the children.
3. But for his help, I _____________________(我不可能這么早完成).
4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真實(shí)目的.).
5. Mark often____________________________(試圖逃脫罰款) whenever he breaks traffic regulations.
答案與解析:
1.will be doing/conducting the experiment.
本句考查固定搭配!白鰧(shí)驗(yàn)”可以用"do/conduct the experiment"來(lái)表達(dá).
2.has a strong influence on.
本句考查固定搭配!皩(duì)...有影響”可以用"have influence on"來(lái)表達(dá).
3.would not have finished so early.
本句考查固定搭配!癰ut for”引起的虛擬語(yǔ)句,主句用虛擬語(yǔ)氣。對(duì)過去動(dòng)作的虛擬可以用"would have done"來(lái)表達(dá).
4.wondering about his real purpose.
本句考查固定搭配。“想知道" 可以用 "wonder about"來(lái)表達(dá).
5.attempts to escape being fined .
本句考查固定搭配!霸噲D”可以用"attempt to do"來(lái)表達(dá).
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題】相關(guān)文章:
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題10-16
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試歷年真題11-12