- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題附答案
2017年大學(xué)英語六級(jí)考試的備考需要確保每一類題型復(fù)習(xí)到位。今天小編精心整理了2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題,以供考生復(fù)習(xí)。
2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題(一):酒和飲酒文化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
酒和飲酒文化在中國的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開始,白酒(white liquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的'豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。
參考翻譯:
Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.
1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國人飲用的”可用定語從句(that)Chinese people drunk 表達(dá),修飾“酒類”。
2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢必出現(xiàn)多個(gè)主語和多個(gè)謂語,而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國白酒”為主語,“制作工藝復(fù)雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語making it...。
3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場合”可譯為介詞短語in different regions and on different occasions作后置定語,修飾核心詞。
2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題(二):諸葛亮
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(the ShuState)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。
參考翻譯:
Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)tohelp expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干!笆駠⒑蟆碧幚頌闀r(shí)間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的'形式,置于句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達(dá)。
4.“中國人認(rèn)為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語態(tài)會(huì)使主題更突出,上下語句更連貫。
2017年大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題(三):紅包
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
紅包(red envelope)在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時(shí)長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金,如婚禮和新店開張等。有時(shí)也指獎(jiǎng)金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。
參考翻譯:
In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on.Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.
1.第一句的.主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。
2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明這種紅包的意義。
3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語從句來表達(dá);“用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金”可接在定語從句后,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。
4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句修飾places“地方”。
【大學(xué)英語六級(jí)翻譯模擬題附答案】相關(guān)文章:
專升本excel模擬題附答案07-10
專升本excel模擬題「附答案」03-06
2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)03-10
英語六級(jí)翻譯模擬題201703-09
2017年ps考試模擬題「附答案」03-06
2017安全評(píng)價(jià)師考試模擬題(附答案)03-29
2016英語六級(jí)翻譯原文及答案03-20
英語六級(jí)翻譯材料及答案03-25