- 相關(guān)推薦
引進版圖書的編輯加工重點
在編輯加工專業(yè)引進版書時,要有比加工中文專業(yè)書更強的政治敏感度,更細致,不斷通過編輯實踐去體會這項工作的經(jīng)驗和技巧。在平時,注意不斷學(xué)習(xí)和積累,及時了解行業(yè)內(nèi)的新科技、多方收集信息,了解行業(yè)動態(tài),不斷補充專業(yè)知識,提高外語水平,才能做好引進版專業(yè)書的編輯工作。
(一)內(nèi)容先進性
對引進版書的加工要對原版書的出版時間、內(nèi)容提要和內(nèi)容等的先進性作審查。在紡織染化專業(yè)引進版書中,有些工藝、配方中使用有毒、有害或禁用物質(zhì),會給操作工人造成身體傷害;或是使用已經(jīng)被廢棄的方法,如傳統(tǒng)牛仔褲印染法中用靛藍作染料,會造成嚴重的水污染。在編輯加工中要特別注意,對這些問題不能放過,應(yīng)及時與出版公司和譯者協(xié)商解決,或是替換新工藝,或是刪除過時的內(nèi)容。要堅持傳承先進文化。
(二)政治性問題不能忽視
很多人認為專業(yè)圖書不會涉及政治性問題,專業(yè)引進版書也不例外。其實不然,很多專業(yè)引進版書不但存在政治問題,而且這些問題往往很隱蔽,一旦未被發(fā)現(xiàn),流入市場會造成嚴重后果。所以,在編輯加工專業(yè)引進版書時,一定要有高度的政治敏感性,防止疏漏。
國外的出版機制對于外國作者出書內(nèi)容沒有太多限制,也不像我們國內(nèi)有這么多道把關(guān)。作者收集的信息,有些是不加任何修改就放入書中或是夾帶作者個人看法,如,對世界范圍內(nèi)的纖維生產(chǎn)劃分,有些書會把香港的纖維生產(chǎn)單列,不放在中國的總產(chǎn)量中,對這種問題就要做特殊說明,如果是圖表就要加圖注和表注,說明是指中國內(nèi)地總產(chǎn)量,而不是全中國的產(chǎn)量。中國紡織出版社曾有一本外版服裝書,其中有一段作者對不同國家的著裝評價,在講到中國人著裝特點時,作者自認為中國人都比較關(guān)心政治,愛搞政治運動,所以著裝緊跟政治……這種看法是非常有偏見的,只能代表個人意見,經(jīng)與原書出版公司協(xié)商,刪掉了這部分內(nèi)容。
有些專業(yè)引進版書中常有用地圖的形式說明產(chǎn)品分類或生產(chǎn)布局,對這些地圖也要給予高度關(guān)注,因為國外地圖很容易是錯誤的,對我國邊界指示不明確或指示錯誤。有的丟失我國南沙群島的部分島嶼,有些對新疆和內(nèi)蒙古的中國邊界線存在問題。對這些都要有高度的敏感性,如果出現(xiàn)這些問題,就要與出版商協(xié)商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖出現(xiàn)在正式出版物中,或請專業(yè)地圖出版社幫助把關(guān),以避免出現(xiàn)政治問題。
(三)名詞術(shù)語的規(guī)范性
名詞術(shù)語在專業(yè)書稿中出現(xiàn)頻率高。由于一本書稿往往由多位作者共同撰寫,引進版書翻譯時也會由不同譯者翻譯不同章節(jié),這就需要編輯在編輯加工中特別注意,對名詞術(shù)語的規(guī)范性和統(tǒng)一性進行核查,做到名詞術(shù)語敘述標準,邏輯嚴密,前后統(tǒng)一,簡明,規(guī)范。當發(fā)現(xiàn)有相同意義、名稱不同的術(shù)語時,要及時查閱相關(guān)參考書和工具書,如《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》等,認真核對,做到規(guī)范使用。專業(yè)引進版書稿有時會跨多個專業(yè)領(lǐng)域,有些譯者并不一定是精通所有專業(yè),他們在翻譯時可能會有翻譯名詞術(shù)語不規(guī)范的情況,編輯要及時與譯者溝通,請行業(yè)專家?guī)椭鷮徍耍员WC書稿的質(zhì)量。
(四)參考文獻和圖片版權(quán)
做過引進版書的編輯都知道,國外非常重視版權(quán),重視參考文獻的撰寫,通常是每一章都附有詳細的參考文獻,這種做法是對我國出版社的一個良好促進,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。我們在編輯加工引進版書時,也應(yīng)對照原書認真核對參考文獻,有時排版廠在重新錄制參考文獻時容易出現(xiàn)打印錯誤或是錯行、丟行現(xiàn)象,編輯在加工中要逐條核對,以保證參考文獻的完整和正確。
專業(yè)引進版書中圖片提供者一般都享有版權(quán),在書稿中也特別注明此圖或此照片是由哪家公司或個人提供,這都體現(xiàn)了國外出版對版權(quán)的重視,在編輯加工中也要同樣重視,將提供圖片或照片人給予標注,不能圖省事忽略不寫,這樣極易造成版權(quán)糾紛。
(五)防止漏譯、錯譯、直譯
編輯加工引進版書時要認真通讀,發(fā)現(xiàn)問題及時核對原書,如果是漏譯,則要請譯者補譯,如果是錯譯,則要與譯者協(xié)商修改,盡量使譯文達到信、達、雅,符合專業(yè)水平,滿足讀者需求。在編輯加工中,要多與譯者溝通,譯者雖然不是作者,但譯者應(yīng)最忠實于原書,出現(xiàn)問題時,就要多與譯者溝通,了解翻譯時對原書稿的理解。在加工中,既要照顧專業(yè)性,又要使譯文符合閱讀習(xí)慣。
【引進版圖書的編輯加工重點】相關(guān)文章:
2017出版資格考試重點:編輯概論09-13
圖書編輯與期刊編輯的區(qū)別08-09
圖書的書號、刊號和版號09-05
圖書編輯的時間管理方法09-08
2017出版資格考試重點:漢字和拼音09-07
2016出版資格考試輔導(dǎo)資料之編輯與編輯工作09-21
2018年小學(xué)牛津英語一年級重點歸納上海版06-22
2017出版考試知識點:編輯的相關(guān)關(guān)系07-07
銀行審計的重點08-18