- 相關(guān)推薦
2015英語(yǔ)翻譯考試英譯漢必備技巧
英譯漢技巧
一、英譯漢翻譯的基本程序
1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)研讀原文,解決好“翻譯什么”的問(wèn)題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,有沒(méi)有褒貶義或寓意,對(duì)其中的修飾語(yǔ)的把握等。
2. 組織語(yǔ)言?忌鶕(jù)上下文的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段。
3. 表達(dá)。 考生要從內(nèi)容和語(yǔ)言兩方面來(lái)考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯(cuò)譯或漏譯。
4. 審校。這是英漢翻譯過(guò)程中必不可少的環(huán)節(jié)?忌鷮⒆约旱淖g文與原文進(jìn)行對(duì)照,看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語(yǔ)規(guī)范。
二、英漢翻譯的基本方法
直譯與意譯
直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文做相應(yīng)的調(diào)整。如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
直譯: 好的婚姻不會(huì)僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛(ài)和大量的工作。
意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛(ài)和做大量的工作。
或:美滿的婚姻不會(huì)從天上掉下來(lái)---你必須為它付出大量的愛(ài),做大量的工作。
很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,一句話并不限于一種譯法,要根據(jù)具體需要而定。一般來(lái)說(shuō),在英漢翻譯考試中,如果直譯能達(dá)意就用直譯,如果直譯效果不好,就應(yīng)該考慮意譯。只要譯文內(nèi)容忠實(shí),意思明白就行了。
順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)
顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序進(jìn)行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的長(zhǎng)句翻譯,如只含名詞性從句的復(fù)合句、前置的狀語(yǔ)從句或從句在后的長(zhǎng)復(fù)合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
作為一個(gè)孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。
3.倒譯法
倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩,所以月球上根本沒(méi)有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作為足球運(yùn)動(dòng)員的學(xué)生如果考試不及格就要被開(kāi)除。
4.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種。
單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來(lái),另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要, 因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為奇的。
短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立成份、從句或并列句。如:
例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。
例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:
He told me such experience as I had never heard of before.
他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的。
He did not remember his father who died when he was three years old.
他三歲喪父,所以記不起父親了。
Strange enough they were the same age to the day. 合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個(gè)分句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)復(fù)合句等, 使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加順通。
There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是北方人。
說(shuō)來(lái)也巧, 他倆年紀(jì)一樣大, 而且還是同日的。
5.合譯法
5.合譯法
合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個(gè)分句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)復(fù)合句等, 使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加順通。
There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是北方人。
There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。
The time was 10:30, and traffic on the street was light.
10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了。
【英語(yǔ)翻譯考試英譯漢技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧03-26
英譯漢常用的方法和技巧03-30
2017高考英語(yǔ)翻譯技巧03-30
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧03-30
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
考博英語(yǔ)翻譯英譯漢五大原則01-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28